1
00:00:23,345 --> 00:00:27,345
WN Academy
2
00:00:30,345 --> 00:00:34,248
Živimo u čudnom vremenu.
–Dešavaju se neobične stvari
3
00:00:34,373 --> 00:00:39,244
koje potkopavaju stabilnost našeg svijeta.
–Bombaši samoubojice, valovi izbjeglica,
4
00:00:39,369 --> 00:00:44,365
Donald Trump, Vladimir Putin, i Brexit.
5
00:00:46,401 --> 00:00:50,276
Čini se da oni koji nas vode
nisu u stanju nositi se s njima
6
00:00:50,401 --> 00:00:55,332
i nemaju viziju drugačije
ili bolje budućnosti.
7
00:00:57,405 --> 00:01:01,357
Ovaj film priča o tome kako
smo došli do ovog čudnog mjesta.
8
00:01:03,345 --> 00:01:05,264
O tome kako su
političari, financijeri
9
00:01:05,389 --> 00:01:09,272
i tehnološki utopisti,
u proteklih 40 godina,
10
00:01:09,397 --> 00:01:15,369
umjesto da se suoče sa realnim
složenostima svijeta, odustali.
11
00:01:16,389 --> 00:01:22,280
A kako bi zadržali vlast, konstruirali
su jednostavniju verziju svijeta.
12
00:01:22,405 --> 00:01:26,264
I kako je taj lažni svijet rastao,
svi smo se ga prihvatili,
13
00:01:26,389 --> 00:01:29,397
jer nam je jednostavnost
bila ohrabrujuća.
14
00:01:32,397 --> 00:01:38,288
Čak i oni koji su mislili da napadaju
sustav - radikali, umjetnici, glazbenici
15
00:01:38,413 --> 00:01:43,288
i cijela kontrakultura - zapravo
su postali dio iluzije,
16
00:01:43,413 --> 00:01:48,256
jer su se i oni povukli
u zamišljeni svijet,
17
00:01:48,381 --> 00:01:53,421
zbog čega njihovo suprotstavljanje nema
učinka i nikad se ništa ne mijenja.
18
00:01:56,353 --> 00:02:02,397
Ali to povlačenje u svijet snova omogućilo
je porast tamnim i destruktivnim snagama.
19
00:02:05,345 --> 00:02:08,260
Snagama koje se sada vraćaju
i nagrizaju krhku površinu
20
00:02:08,385 --> 00:02:11,389
našeg pažljivo konstruiranog
lažnog svijeta.
21
00:02:14,369 --> 00:02:17,296
# U snovima
22
00:02:17,421 --> 00:02:22,349
# Živim... #
23
00:02:30,091 --> 00:02:33,085
HIPERNORMALIZACIJA
24
00:02:46,385 --> 00:02:50,393
Priča počinje u dva grada
u istom trenutku u 1975.
25
00:02:52,425 --> 00:02:56,413
Jedan je u New York. –Drugi je Damask.
26
00:02:58,369 --> 00:03:04,421
Pojavile su se dvije ideje o tome kako bi
bilo moguće vladati svijetom bez politike.
27
00:03:13,353 --> 00:03:20,236
1975., New York je na rubu kolapsa. –Već
30 godina, političari koji su vodili grad
28
00:03:20,361 --> 00:03:26,264
posuđivali su sve više i više novca od
banaka za pokriće sve većih troškova.
29
00:03:26,389 --> 00:03:30,284
No u ranim 70-ima, srednja
klasa je pobjegla iz grada,
30
00:03:30,409 --> 00:03:34,349
a porezi koje su plaćali
su nestali s njima.
31
00:03:35,381 --> 00:03:38,264
Pa su banke posudile
gradu još više.
32
00:03:38,389 --> 00:03:42,232
Istovremeno su počeli
brinuti zbog rastućeg duga
33
00:03:42,357 --> 00:03:45,385
i da li će grad uopće
moći vratiti posuđeno.
34
00:03:47,389 --> 00:03:52,377
A onda su jednog dana 1975.
–Banke prestale posuđivati.
35
00:03:56,385 --> 00:03:59,236
Grad je održao sjednicu
kako bi ponudili obveznice
36
00:03:59,361 --> 00:04:03,401
u zamjenu za zajmove, uz nadzor
gradskog financijskog kontrolora.
37
00:04:06,353 --> 00:04:10,300
Dobro jutro, Grad New York daje na ponudu
38
00:04:10,425 --> 00:04:14,244
obveznice u vrijednosti od
260 milijuna dolara,
39
00:04:14,369 --> 00:04:19,341
od čega 100 milijuna
dospijevaju 3. lipnja 1975.
40
00:04:20,381 --> 00:04:23,288
Banke su trebale doći u 11 sati,
41
00:04:23,413 --> 00:04:28,216
ali ubrzo je postalo jasno
da se nijedna neće pojaviti.
42
00:04:28,341 --> 00:04:34,397
Sastanak je pomaknut na 14
sati, a banke su obećale doći.
43
00:04:41,373 --> 00:04:48,212
Najava u ime kontrolora je da je
će se ponuda, koju smo trebali
44
00:04:48,337 --> 00:04:54,252
objaviti u 14 sati,
održati danas u 16 sati.
45
00:04:54,377 --> 00:04:57,228
Paul, znači li to da, za sada,
nitko ne želi te obveznice?
46
00:04:57,353 --> 00:05:00,228
U 16 sati ćemo dati izjavu.
47
00:05:00,353 --> 00:05:03,272
Ako bih nešto sada izjavio,
mislim da ne bi bilo u interesu
48
00:05:03,397 --> 00:05:06,252
prodaje obveznica,
koja je sada u tijeku.
49
00:05:06,377 --> 00:05:12,425
Da li to znači da ih niste mogli danas
prodati? –U 16 sati ćemo dati izjavu.
50
00:05:16,385 --> 00:05:20,393
Ono što se dogodilo tog dana
je radikalno promijenilo vlast.
51
00:05:22,333 --> 00:05:25,224
Banke su inzistirale da im,
u cilju zaštite svojih kredita,
52
00:05:25,349 --> 00:05:28,244
treba biti dopušteno da
preuzmu kontrolu nad gradom.
53
00:05:28,369 --> 00:05:32,280
Grad je apelirao na Predsjednika,
ali je on odbio pomoći,
54
00:05:32,405 --> 00:05:37,208
pa je postavljen novi odbor za
upravljanje gradskim financijama.
55
00:05:37,333 --> 00:05:40,341
Od devet članova,
osam su bili bankari.
56
00:05:41,417 --> 00:05:44,268
Bio je to početak eksperimenta
57
00:05:44,393 --> 00:05:49,220
kojim su financijske institucije
preuzele vlast od političara
58
00:05:49,345 --> 00:05:54,248
i počele same vladati društvom.
–Grad nije imao drugog izbora.
59
00:05:54,373 --> 00:05:58,224
Bankari su rigorozno
provodili mjere štednje,
60
00:05:58,349 --> 00:06:03,397
otpuštajući tisuće nastavnika,
policajaca i vatrogasaca.
61
00:06:05,417 --> 00:06:07,300
Bila je to nova vrsta politike.
62
00:06:07,425 --> 00:06:14,264
Stari političari su vjerovali da je
kriza riješena kroz pregovore i dogovore.
63
00:06:14,389 --> 00:06:20,212
Bankari su imali potpuno drugačiji
pogled. –Oni su bili predstavnici
64
00:06:20,337 --> 00:06:25,224
nečega sa čime nema
pregovora - logike tržišta.
65
00:06:25,349 --> 00:06:28,377
Za njih nije bilo
alternative ovom sustavu.
66
00:06:29,417 --> 00:06:32,345
Tržište treba vladati društvom.
67
00:06:38,333 --> 00:06:39,296
Samo piskarajući,
68
00:06:39,421 --> 00:06:43,272
ovi "aljkavci" mogu zaraditi 60-65
milijuna po jednoj transakciji.
69
00:06:43,397 --> 00:06:47,216
To je rješenje za
sva otpuštanja u gradu,
70
00:06:47,341 --> 00:06:49,284
to je nemarno, to je okrutno
i to je sramota.
71
00:06:49,409 --> 00:06:52,260
Priličan broj bankara
bi se, naravno, složio
72
00:06:52,385 --> 00:06:54,292
da su sindikati
bili previše pohlepni.
73
00:06:54,417 --> 00:06:58,208
Što kažete na to?
Mislim da su u pravu na neki način.
74
00:06:58,333 --> 00:07:00,256
Ako možete zaraditi 60
milijuna po transakciji,
75
00:07:00,381 --> 00:07:04,284
a radnici zarađuju 8.000-9.000
godišnje, mislim da su u pravu,
76
00:07:04,409 --> 00:07:10,381
i želim tim aljkavcima svako dobro na putu
natrag na svoja mala imanja u Greenwichu.
77
00:07:12,337 --> 00:07:16,252
Čudno je što se bankarima
nitko nije suprostavio.
78
00:07:16,377 --> 00:07:19,272
Radikali i ljevičari
koji su deset godina prije
79
00:07:19,397 --> 00:07:25,288
sanjali o promjeni Amerike revolucijom
nisu učinili ništa. –Oni su se povukli
80
00:07:25,413 --> 00:07:28,365
i živjeli u napuštenim
zgradama na Manhattanu.
81
00:07:37,425 --> 00:07:41,288
Pjevačica Patti Smith kasnije je
opisala raspoloženje razočaranja
82
00:07:41,413 --> 00:07:48,236
koje ih je obuzelo: "Nisam se više mogla
poistovjetiti s političkim pokretima.
83
00:07:48,361 --> 00:07:51,292
Sav manični aktivizam
na ulicama.
84
00:07:51,417 --> 00:07:54,280
U pokušaju da im se pridružim,
osjećala sam se sputana
85
00:07:54,405 --> 00:07:57,357
još jednim oblikom birokracije."
86
00:07:59,381 --> 00:08:03,260
Ono što je opisivala je bio
porast novog, snažnog individualizma
87
00:08:03,385 --> 00:08:07,373
koji se nije uklapao u ideju
kolektivne političke akcije.
88
00:08:10,417 --> 00:08:13,232
Umjesto toga,
Patti Smith i mnogi drugi
89
00:08:13,357 --> 00:08:15,296
postali su nova vrsta
individualnih radikala,
90
00:08:15,421 --> 00:08:19,341
koji su otuđeno gledali
kako grad propada.
91
00:08:20,365 --> 00:08:25,208
Nisu pokušavali to promijeniti.
–Samo su proživljavali.
92
00:08:25,333 --> 00:08:30,264
Pogledajte. Nije li to super? –Volim
to, kad djeca pišu po zidovima.
93
00:08:30,389 --> 00:08:36,385
Ponekad mi je to ljepše nego bilo koja
umjetnost. "Jose i Maria zauvijek."
94
00:08:38,397 --> 00:08:43,248
Ima puno stvari, kao kad
prolazite uz velika kina,
95
00:08:43,373 --> 00:08:47,216
možda pronađemo neko,
imaju male ekrane,
96
00:08:47,341 --> 00:08:50,292
gdje možete vidjeti isječke,
filmova kao "Z" ili slično.
97
00:08:50,417 --> 00:08:55,268
Ljudi to neprestano gledaju. –Gledao
sam ljude, provjerio. Cijeli dan!
98
00:08:55,393 --> 00:08:57,705
Prolazim ovuda, tamo i natrag,
a oni su još uvijek tu,
99
00:08:57,830 --> 00:09:02,421
gledaju špicu filma, jer nemaju dosta
love, a i to je neka zabava, znaš?
100
00:09:04,357 --> 00:09:07,260
Umjesto toga, radikali u Americi
odabrali su umjetnost i glazbu
101
00:09:07,385 --> 00:09:10,389
kao sredstvo izražavanja
svoje kritike društva.
102
00:09:11,429 --> 00:09:15,284
Vjerovali su da umjesto
pokušaja promijene svijeta izvana,
103
00:09:15,409 --> 00:09:20,284
novi radikalizam treba pokušati
promijeniti što je u glavama ljudi,
104
00:09:20,409 --> 00:09:26,393
a put do toga je kroz samoizražavanje,
a ne kolektivno djelovanje.
105
00:09:32,385 --> 00:09:34,385
U ("Semiotika u kuhinji")
106
00:09:37,333 --> 00:09:38,304
V
107
00:09:38,429 --> 00:09:41,248
W
108
00:09:41,373 --> 00:09:43,373
X
109
00:09:46,337 --> 00:09:48,337
Y
110
00:09:53,405 --> 00:09:55,405
Z
111
00:10:02,341 --> 00:10:06,256
No, neki ljevičari su uvidjeli
da se zapravo događa nešto drugo -
112
00:10:06,381 --> 00:10:11,208
da je otuđenost i povlačenja e
113
00:10:11,333 --> 00:10:16,397
uzrok da cijela generacija počinje
gubiti dodir sa stvarnošću moći.
114
00:10:19,409 --> 00:10:23,401
Šuti. –Šuti!
115
00:10:25,365 --> 00:10:29,216
Jedan od njih je pisao o tom trenutku,
"Raspoloženje u to doba je bilo takvo,
116
00:10:29,341 --> 00:10:32,377
"a revolucija je odgođena
na neodređeno vrijeme.
117
00:10:35,357 --> 00:10:38,349
"I dok smo drijemali,
novac se prikrao."
118
00:10:47,413 --> 00:10:49,413
Kad ste rođeni, Larry?
119
00:10:50,389 --> 00:10:54,268
Jedan od ljudi koji su razumjeli
kako koristiti ovu novu moć
120
00:10:54,393 --> 00:10:59,248
bio je Donald Trump. –Trump je
shvatio da više nema budućnosti
121
00:10:59,373 --> 00:11:02,212
u izgradnji kuća i
stanova za obične ljude,
122
00:11:02,337 --> 00:11:07,224
jer više nije bilo vladinih potpora.
–Uvidio je da ima drugih načina
123
00:11:07,349 --> 00:11:10,349
izvlačenja ogromne količine
novca od države.
124
00:11:12,349 --> 00:11:15,292
Trump počeo kupovati
zapuštene zgrade u New Yorku
125
00:11:15,417 --> 00:11:20,300
i najavio je da će ih transformirati
u luksuzne hotele i apartmane.
126
00:11:20,425 --> 00:11:24,264
A zauzvrat je dogovarao
najveću poreznu olakšicu
127
00:11:24,389 --> 00:11:28,337
u povijesti New Yorka,
vrijednu 160 milijuna.
128
00:11:29,425 --> 00:11:36,224
Grad je morao pristati, jer su bili
očajni, a banke, uočivši novu priliku,
129
00:11:36,349 --> 00:11:38,389
također su mu počele
posuđivati novac.
130
00:11:40,397 --> 00:11:45,224
I Trump je počeo transformirati
New York u grad za bogate,
131
00:11:45,349 --> 00:11:47,389
a on nije platio gotovo ništa.
132
00:12:01,376 --> 00:12:03,276
DAMASK 1975.
133
00:12:03,401 --> 00:12:10,276
Istovremeno, 1975. godine, Došlo je do
sukoba između dvije moćne osobe u Damasku,
134
00:12:10,401 --> 00:12:12,401
glavnom gradu Sirije.
135
00:12:13,385 --> 00:12:17,353
Jedan je bio Henry Kissinger,
američki državni tajnik.
136
00:12:18,405 --> 00:12:22,385
Drugi je bio predsjednik
Sirije, Hafez al-Assad.
137
00:12:24,337 --> 00:12:28,421
Bitka između dva muškarca će
imati duboke posljedice po svijet.
138
00:12:30,373 --> 00:12:33,236
Kao i u New Yorku,
biti će to borba
139
00:12:33,361 --> 00:12:37,304
između stare ideje korištenja
politike za promjenu svijeta
140
00:12:37,429 --> 00:12:42,353
i nove ideje da se svijet može
voditi kao stabilan sustav.
141
00:12:47,401 --> 00:12:50,232
Predsjednik Assad
dominirao je Sirijom.
142
00:12:50,357 --> 00:12:54,389
Zemlja je bila puna gigantskih
slika i kipova koji ga veličaju.
143
00:12:56,385 --> 00:12:58,232
Bio je brutalan i bezobziran,
144
00:12:58,357 --> 00:13:02,361
ubijao je ili zatvarao svakog
u kome je vidio prijetnju.
145
00:13:04,373 --> 00:13:08,260
Vjerovao je da nasilje ima svrhu.
146
00:13:08,385 --> 00:13:11,256
Želio je pronaći način za
ujedinjenje arapskih zemalja
147
00:13:11,381 --> 00:13:14,417
i iskoristiti tu moć
da se suprostavi Zapadu.
148
00:13:16,369 --> 00:13:21,296
Četiri, Tri,
149
00:13:21,421 --> 00:13:26,292
Dva, Jedan.
150
00:13:26,417 --> 00:13:31,288
Kissinger je također bio tvrd i
nemilosrdan. –On je započeo u 50-ima
151
00:13:31,413 --> 00:13:34,405
kao stručnjak za teoriju
nuklearne strategije.
152
00:13:35,413 --> 00:13:41,409
Takozvana "osjetljiva ravnoteža terora".
–Taj je sustav bio osnova hladnog rata.
153
00:13:43,349 --> 00:13:45,300
Obje strane su vjerovale
da ako napadnu,
154
00:13:45,425 --> 00:13:51,256
druga strana bi odmah lansirala svoje
projektile i svi bi bili uništeni.
155
00:13:51,381 --> 00:13:57,244
Kissinger je bio jedan od modela za lik
–Dr Strangelove-a u Kubrickovom filmu.
156
00:13:57,369 --> 00:14:01,216
Gospodine predsjedniče,
ne bih isključio mogućnost
157
00:14:01,341 --> 00:14:06,417
očuvanja jezgre ljudskih jedinki.
–Bilo bi vrlo jednostavno.
158
00:14:08,389 --> 00:14:14,220
Na dnu nekih od
najdubljih rudnika.
159
00:14:14,345 --> 00:14:19,300
Henry nije bio topla, prijateljska,
skromna ni vesela vrsta osobe.
160
00:14:19,425 --> 00:14:24,381
(NUKLEARNI STRATEG)
Na njega se više gledalo kao na...
161
00:14:27,385 --> 00:14:32,300
jednog od nervoznijih,
temperamentnih, samosvjesnih,
162
00:14:32,425 --> 00:14:37,373
ambicioznih i bezobzirnih
ljudi na Harvardu.
163
00:14:40,389 --> 00:14:43,300
Kissinger je sebe vidio
kao tvrdog realista.
164
00:14:43,425 --> 00:14:48,300
Nije imao vremena za emocionalna
previranja političkih ideologija.
165
00:14:48,425 --> 00:14:55,373
Vjerovao je da je povijest oduvijek bila
borba za vlast između grupa i naroda.
166
00:14:56,429 --> 00:14:59,240
No, ono što je Kissinger
naučio od Hladnog rata
167
00:14:59,365 --> 00:15:03,288
bio je način gledanja na svijet
kao međusobno povezani sustav,
168
00:15:03,413 --> 00:15:07,256
a njegov je cilj bio zadržati
taj sustav u ravnoteži
169
00:15:07,381 --> 00:15:11,369
i spriječiti ga od pada u kaos.
170
00:15:13,361 --> 00:15:19,228
Vjerujem da sa svim
dislokacijama koje doživljavamo,
171
00:15:19,353 --> 00:15:22,252
postoji izvanredna prilika da,
po prvi put u povijesti,
172
00:15:22,377 --> 00:15:27,216
formiramo uistinu globalno društvo
na principu međuovisnosti,
173
00:15:27,341 --> 00:15:33,260
a ako djelujemo mudro i sa vizijom,
možemo kasnije gledati na ova previranja
174
00:15:33,385 --> 00:15:37,212
kao na porođajne muke
175
00:15:37,337 --> 00:15:43,232
kreativnog i boljeg sistema.
176
00:15:43,357 --> 00:15:50,268
Ako propustimo priliku, mislim da će biti
kaos. –Let je odgođen, sada smo shvatili.
177
00:15:50,393 --> 00:15:57,280
Kissinger će stići za oko sat i
pol, pa ćemo obavijestiti novinare
178
00:15:57,405 --> 00:16:00,369
i ostati ćemo u kontaktu s vama...
179
00:16:01,381 --> 00:16:05,220
To je ideja koju je
Kissinger krenuo nametnuti
180
00:16:05,345 --> 00:16:07,397
na kaotičnu politiku
Bliskog istoka.
181
00:16:11,333 --> 00:16:12,975
Da bi mogao njome upravljati,
182
00:16:13,100 --> 00:16:17,084
znao da je da se mora nositi sa
predsjednikom Assadom u Siriji.
183
00:16:19,389 --> 00:16:22,300
Assad je bio uvjeren
da je jedini način za
184
00:16:22,425 --> 00:16:26,216
stvaran i trajan mir
između Arapa i Izraela
185
00:16:26,341 --> 00:16:30,304
ako se palestinskim izbjeglicama
dozvoli povratak u domovinu.
186
00:16:30,429 --> 00:16:35,280
Stotine tisuća Palestinaca su
živjeli u izgnanstvu u Siriji,
187
00:16:35,405 --> 00:16:41,300
Libanonu i Jordanu. –Da li se
Palestinci ovdje žele integrirati
188
00:16:41,425 --> 00:16:45,875
sa Sirijcima? –Ne, nikada. (sirijska
socijalna ministrica) Ne žele...
189
00:16:46,000 --> 00:16:49,248
Ni ovdje ni u Libanonu
ni u Jordanu, nikada.
190
00:16:49,373 --> 00:16:53,296
Ne, zato što žele da ostati
cjelina, kao... Palestinci.
191
00:16:53,421 --> 00:17:00,337
Kao... Oni sebe nazivaju, "oni koji idu
natrag" - "Al-a'iduun", na arapskom.
192
00:17:01,341 --> 00:17:05,397
Assad je vjerovao da će takav
mir ojačati arapski svijet.
193
00:17:06,401 --> 00:17:12,349
No Kissinger se bojao da bi jačanje
Arapa destabiliziralo njegov odnos snaga,
194
00:17:13,353 --> 00:17:18,272
pa je krenuo učiniti suprotno
- razjediniti moć arapskih zemalja,
195
00:17:18,397 --> 00:17:24,353
dijeleći ih i razbijajući njihove
saveze, kako bi ih držao pod kontrolom.
196
00:17:26,361 --> 00:17:28,361
Kissinger je igrao dvostruku igru.
197
00:17:29,413 --> 00:17:33,341
Ili, kako je on to nazvao,
"konstruktivna dvosmislenost".
198
00:17:35,393 --> 00:17:40,385
U nizu sastanaka, uvjerio je Egipat da
potpiše odvojeni sporazum s Izraelom.
199
00:17:41,401 --> 00:17:47,208
A u isto vrijeme je uvjerio Assada da
radi na širenju mirovnog sporazuma,
200
00:17:47,333 --> 00:17:49,377
koji će uključivati Palestince.
201
00:17:54,373 --> 00:18:00,216
U stvarnosti, Palestinci su ignorirani.
–Bili su nevažni za strukturu
202
00:18:00,341 --> 00:18:02,341
globalnog sustava.
203
00:18:08,413 --> 00:18:12,248
Važna karakteristika
Kissingerovog razmišljanja
204
00:18:12,373 --> 00:18:15,288
o međunarodnoj politici
je strukturni dizajn.
205
00:18:15,413 --> 00:18:19,357
Za njega je sve uvijek
povezano sa svime ostalim.
206
00:18:20,381 --> 00:18:26,357
No njegove osnove su na toj razini, na
strukturnoj globalnoj ravnoteži snaga.
207
00:18:27,377 --> 00:18:31,288
A kad se bavi pitanjem
ljudskog dostojanstva,
208
00:18:31,413 --> 00:18:33,413
ljudskog opstanka,
ljudske slobode...
209
00:18:34,381 --> 00:18:41,381
..mislim da mu padaju na pamet kao
dodatak u igri gdje se nacije bore za moć.
210
00:18:42,389 --> 00:18:46,224
Dok je Assad saznao istinu,
bilo je prekasno.
211
00:18:46,349 --> 00:18:52,349
U nizu konfrontacija sa Kissingerom u
Damasku, Assad je bjesnio radi ove izdaje.
212
00:18:53,365 --> 00:18:55,276
Rekao je Kissingeru
da će ono što je učinio
213
00:18:55,401 --> 00:18:59,397
osloboditi demone skrivene
ispod površine arapskog svijeta.
214
00:19:03,401 --> 00:19:09,224
Kissinger je opisao njihove susrete.
"Assadov kontrolirani bijes", napisao je,
215
00:19:09,349 --> 00:19:12,272
"je bio još impresivniji
zbog svoje jezive hladnoće,
216
00:19:12,397 --> 00:19:14,417
"ponašanja koje je
prividno bez emocija."
217
00:19:17,409 --> 00:19:20,212
Assad se povukao.
218
00:19:20,337 --> 00:19:23,421
Počeo je graditi divovsku palača
koji se nadvila nad Damaskom...
219
00:19:25,333 --> 00:19:28,288
..a njegovo uvjerenje da je
moguće transformirati arapski svijet
220
00:19:28,413 --> 00:19:30,413
počelo je blijedjeti.
221
00:19:31,429 --> 00:19:36,421
Britanski novinar koji je poznavao Assada,
pisao je: "Assadov optimizam je nestao.
222
00:19:37,421 --> 00:19:39,421
"Povjerenje u budućnost je nestalo.
223
00:19:40,425 --> 00:19:45,288
"Umjesto toga je iskrsnuo
brutalan, osvetoljubivi Assad,
224
00:19:45,413 --> 00:19:48,401
"koji ne vjeruje u ništa
osim osvete ".
225
00:20:05,920 --> 00:20:07,920
U SOVJETSKOM CARSTVU
226
00:20:22,417 --> 00:20:28,212
Izvorni san Sovjetskog Saveza bio je
stvaranje veličanstvenog novog svijeta.
227
00:20:28,337 --> 00:20:33,300
Svijeta u kojem će se transformirati
ne samo društvo, već i sami ljudi.
228
00:20:33,425 --> 00:20:37,377
Postati će nova i bolja
vrsta ljudskih bića.
229
00:20:42,393 --> 00:20:46,389
Ali 1980. bilo je jasno
da san nije uspio.
230
00:20:54,389 --> 00:21:00,224
Sovjetski Savez postao je društvo
u kojem nitko ne vjeruje ni u što
231
00:21:00,349 --> 00:21:02,349
ili ima ikakvu viziju budućnosti.
232
00:21:19,906 --> 00:21:23,943
Kad bi imala jednu želju,
koja bi to bila? -Ha?
233
00:21:25,662 --> 00:21:29,126
Kada bi imala želju? -Što?
234
00:21:30,404 --> 00:21:36,967
Želju, san?
-San? Ne znam što bih rekla.
235
00:21:38,355 --> 00:21:44,610
Prije... Sad ne želim ništa. Ne
sanjam ništa. Ionako se ne obistini.
236
00:21:45,300 --> 00:21:48,043
Prije sam sanjala i planirala,
pa se ništa nije ostvarilo.
237
00:21:49,117 --> 00:21:52,074
Izgubila sam vjeru. Neću o tome
razmišljati i neću više sanjati
238
00:21:53,895 --> 00:21:58,127
Vjeruješ li? -Tko?
239
00:21:58,685 --> 00:22:01,685
Što?
-Rekla sam "vjerujem li u koga?"
240
00:22:02,685 --> 00:22:07,038
Ne znam, u Boga? -Više ne
vjerujem u ništa i nikoga. Ni u tebe.
241
00:22:09,785 --> 00:22:13,515
CENTAR ZA MLADE DELIKVENTE
MOSKVA
242
00:22:14,123 --> 00:22:19,074
Imaš jako čudnu frizuru... –Gdje su ti
napravili tako... ...lijepu frizuru?
243
00:22:19,623 --> 00:22:25,624
Upoznala sam neke pankere u Moskvi, oni su
me ošišali. –Kakva je vrsta pokreta pank?
244
00:22:25,933 --> 00:22:30,121
To su ljudi koji vole slobodu...
245
00:22:31,433 --> 00:22:36,791
A ti nisi slobodna? –Valjda jesam...
–Mislim da ti se nešto dogodilo.
246
00:22:37,086 --> 00:22:40,538
Da, bolje da me ništa ne pitate...
247
00:22:42,086 --> 00:22:44,086
Dobro, reći ćeš mi poslije.
248
00:22:45,687 --> 00:22:49,965
Razumijem da ti je teško
sada pričati. Budeš drugi put.
249
00:22:57,746 --> 00:23:00,746
Reći ću to deset puta i više
250
00:23:01,516 --> 00:23:07,639
Nitko ne zna kako se jebeno
usrano osjećam –TV visi sa stropa
251
00:23:08,246 --> 00:23:11,246
I nitko ne zna kako se
jebeno usrano osjećam
252
00:23:12,246 --> 00:23:15,246
Ovo me toliko živcira
253
00:23:16,026 --> 00:23:22,746
Da želim krenuti ispočetka –Ovaj
stih je je tužan pa ću reći opet
254
00:23:23,373 --> 00:23:25,746
kako se jebeno usrano osjećam
255
00:23:28,421 --> 00:23:32,244
Voditelji Sovjetskog Saveza
vjerovali su da mogu planirati
256
00:23:32,369 --> 00:23:35,353
i upravljati novom vrstom
socijalističkog društva.
257
00:23:36,389 --> 00:23:40,252
Ali otkrili su da je nemoguće
kontrolirati i predvidjeti sve
258
00:23:40,377 --> 00:23:42,417
i plan je izmakao njihovoj kontroli.
259
00:23:44,377 --> 00:23:51,377
Umjesto da to objave, tehnokrati su
se pretvarali da sve ide prema planu.
260
00:23:52,385 --> 00:23:56,381
A posljedica toga je
bila lažna verzija društva.
261
00:23:57,413 --> 00:24:01,212
Sovjetski Savez postao je
društvo gdje su svi znali
262
00:24:01,337 --> 00:24:05,304
da je ono što njihovi čelnici govore nije
stvarno jer su mogli vidjeti svojim očima
263
00:24:05,429 --> 00:24:08,333
da se ekonomija raspada.
264
00:24:09,341 --> 00:24:13,224
No svatko je morao igrati igru
i pretvarati se da je to stvarnost,
265
00:24:13,349 --> 00:24:16,341
jer nitko nije mogao
zamisliti alternativu.
266
00:24:17,429 --> 00:24:21,361
Jedan sovjetski pisac nazvao
je to "hipernormalizacija".
267
00:24:22,393 --> 00:24:27,296
Kada si toliko duboki dio sustava da
ti je nemoguće vidjeti izvan njega.
268
00:24:27,421 --> 00:24:30,369
Patvorenost je hipernormalna.
269
00:24:41,405 --> 00:24:47,220
U ovom ustajalom svijetu, dva brata
- –Arkadij i Boris Strugatsky -
270
00:24:47,345 --> 00:24:50,381
postali su inspiracija
rastućeg novog disidentskog pokreta.
271
00:24:51,421 --> 00:24:57,256
Nisu bili političari, nego pisci
znanstvene fantastike, a u svojim pričama
272
00:24:57,381 --> 00:25:00,280
izražavali su čudno raspoloženje
koje se uzdizalo
273
00:25:00,405 --> 00:25:02,405
kako je sovjetsko carstvo propadalo.
274
00:25:04,353 --> 00:25:06,425
Njihova najpoznatija knjiga
je "Piknik uz cestu".
275
00:25:08,357 --> 00:25:11,276
Odvija se u svijetu
koji izgleda poput sadašnjosti,
276
00:25:11,401 --> 00:25:15,349
ali u njemu je zona
stvorena od nepoznate sile.
277
00:25:17,345 --> 00:25:19,401
Ljudi, takozvani "stalkeri",
odlaze u zonu.
278
00:25:21,341 --> 00:25:25,409
Tamo ništa nije kakvim se čini,
stvarnost se mijenja iz minute u minutu.
279
00:25:26,425 --> 00:25:31,276
Sjene padaju u pogrešnom smjeru. –Postoje
skrivene sile koje vam mogu slomiti tijelo
280
00:25:31,401 --> 00:25:33,409
ili promijeniti način
na koji mislite i osjećate.
281
00:25:36,385 --> 00:25:40,409
Slika koju su braća opisali bio
je svijet gdje ništa nije fiksno.
282
00:25:41,417 --> 00:25:48,361
Gdje je realnost - ono što vidite i ono
što vjerujete - pomična i nestabilna.
283
00:25:56,409 --> 00:26:03,300
1979., redatelj Andrej Tarkovski
snimio je film baziran na tom romanu,
284
00:26:03,425 --> 00:26:05,425
kojeg je nazvao "Stalker".
285
00:26:30,392 --> 00:26:33,392
Stani! Ne miči se!
286
00:26:38,392 --> 00:26:41,392
Što je?
Zašto si mi rekao da stanem?
287
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Nisam ti ništa rekao.
-Nego tko je rekao? Ti?
288
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Vrag će ga znati...
289
00:27:10,920 --> 00:27:14,020
LJUDSKA BOMBA
290
00:27:14,417 --> 00:27:19,216
Ja, Ronald Reagan, se svečano
zaklinjem... ...da ću vjerno obnašati
291
00:27:19,341 --> 00:27:23,240
dužnost predsjednika Sjedinjenih
Država. ..da ću vjerno obnašati
292
00:27:23,365 --> 00:27:26,288
dužnost predsjednika
Sjedinjenih Država.
293
00:27:26,413 --> 00:27:30,365
Novi predsjednik Amerike
je imao novu viziju svijeta.
294
00:27:31,385 --> 00:27:36,264
To više nije bio Kissingerov
surovi realizam, nego nešto drugo -
295
00:27:36,389 --> 00:27:39,232
jednostavan, moralni križarski rat,
296
00:27:39,357 --> 00:27:45,365
u kojem je sudbina Amerike bila borba
protiv zla kako bi svijet postao bolji.
297
00:27:48,349 --> 00:27:52,272
Mjesta i razdoblja u kojima su ljudi
bili slobodni ima malo i rijetka su -
298
00:27:52,397 --> 00:27:57,304
samo razbacani momenti u tijeku vremena.
–A većina tih trenutaka su naši.
299
00:27:57,429 --> 00:28:02,300
Američki narod ima sposobnost
za velika i nesebična djela.
300
00:28:02,425 --> 00:28:08,389
U ruke Amerike, Bog je stavio
sudbinu unesrećenih ljudi.
301
00:28:10,357 --> 00:28:12,357
Neka Bog blagoslovi Ameriku.
302
00:28:15,413 --> 00:28:21,401
Ovaj križarski rat će dovesti Reagana
licem u lice s Kissingerovom ostavštinom
303
00:28:22,409 --> 00:28:27,369
i osvetoljubivim gnjevom
predsjednika Assada u Siriji.
304
00:28:30,389 --> 00:28:35,429
Izrael je postao odlučan da
konačno uništi moć Palestinaca.
305
00:28:37,393 --> 00:28:43,365
1982. su poslali vojsku da okruži
palestinske logore u Libanonu.
306
00:28:44,381 --> 00:28:48,304
Znate li... Znate li
koliko su jaki Izraelci?
307
00:28:48,429 --> 00:28:55,341
Znate li koliko tenkova imaju pred
Beirutom? –Znate li koliko su snažni?
308
00:29:01,000 --> 00:29:05,700
Ne bojimo se Izraela ni Amerike
dok god imamo oružje u rukama
309
00:29:10,349 --> 00:29:12,357
To znači
"Nismo spremni za predaju".
310
00:29:13,000 --> 00:29:19,413
Dok god držimo glavu visoko, ne mogu
nas pobijediti. –Mladi, mladi, mladi!
311
00:29:20,372 --> 00:29:26,673
Mladi će se boriti... i žene
i djeca! –Nastavi snimati!
312
00:29:27,341 --> 00:29:30,296
Uletili smo u ovu zgradu jer
palestinci iz PLO-a sa kojima smo
313
00:29:30,421 --> 00:29:33,272
očekuju da će, prije ili kasnije,
doći do velike eksplozije.
314
00:29:33,397 --> 00:29:39,224
Bilo ih je više u posljednjih nekoliko
minuta. –Kao što možete vidjeti,
315
00:29:39,349 --> 00:29:42,404
ogromna je šteta
na zgradama u blizini.
316
00:29:57,429 --> 00:29:59,429
Brzo, brzo!
317
00:30:13,000 --> 00:30:16,100
SABRA 2 mjeseca kasnije
318
00:30:17,389 --> 00:30:22,393
Dva mjeseca kasnije, tisuće palestinskih
izbjeglica masakrirano je logorima.
319
00:30:23,393 --> 00:30:27,300
Svijet je bio užasnut. –No,
ono što je još više šokiralo
320
00:30:27,425 --> 00:30:30,357
je što je Izrael
dopustio da se to dogodi.
321
00:30:31,369 --> 00:30:33,220
Njegovi vojnici su
stajali po strani i gledali
322
00:30:33,345 --> 00:30:36,393
kako Kršćanska libanonska
frakcija ubija Palestince.
323
00:30:42,401 --> 00:30:45,288
To je bio prvi od više
masakra koje smo jučer otkrili.
324
00:30:45,413 --> 00:30:49,280
I 24 sata nakon toga,
smrad je užasan.
325
00:30:49,405 --> 00:30:53,232
Posljedice onoga što su njihovi
kršćanski saveznici učinili ovdje
326
00:30:53,357 --> 00:30:57,224
i u desecima drugih mjesta oko ovog
kampa će biti ogromne za Izraelce.
327
00:30:57,349 --> 00:31:00,256
Uvijek je postojao rizik od
masakra ako se kršćanskoj milicije
328
00:31:00,381 --> 00:31:04,300
dopusti da uđe u palestinske logore,
a Izraelci nisu učinili ništa
329
00:31:04,425 --> 00:31:10,276
kako bi ih spriječili da uđu u ovaj.
–Suočen s užasom užasa i rastućim kaosom,
330
00:31:10,401 --> 00:31:12,425
Predsjednik Reagan
je bio prisiljen djelovati.
331
00:31:13,429 --> 00:31:18,393
Najavio je dolazak američkih marinaca u
Bejrutu kao predvodnicu mirovnih snaga.
332
00:31:20,353 --> 00:31:23,260
Reagan je inzistirao da
je američka vojska neutralna.
333
00:31:23,385 --> 00:31:27,369
Ali predsjednik Assad je bio
uvjeren u drugačiju stvarnost.
334
00:31:28,373 --> 00:31:31,232
Vidio je marince kao
dio rastuće zavjere
335
00:31:31,357 --> 00:31:37,377
Amerike i Izraela da podijele Bliski
istok u frakcije i unište moć Arapa.
336
00:31:38,429 --> 00:31:43,256
Assad je odlučio otjerati
Amerikance s Bliskog istoka.
337
00:31:43,381 --> 00:31:45,284
U tu svrhu je sklopio savez
338
00:31:45,409 --> 00:31:49,401
s novom revolucionarnom silom
Irana i Ajatolahom Homeinijem.
339
00:31:51,397 --> 00:31:57,345
A Homeini je u Assadu donio novo
izvanredno oružje koje je upravo stvorio.
340
00:32:01,333 --> 00:32:03,381
Zvali su ga
"Atomska bomba za siromahe".
341
00:32:10,352 --> 00:32:14,352
Homeini!
Ti, čija je duša blaga i čista
342
00:32:18,377 --> 00:32:24,228
Ajatolah Homeini je došao na vlast prije
dvije godine, kao vođa iranske revolucije.
343
00:32:24,353 --> 00:32:31,244
Bio je nesiguran u svoju moć, pa je razvio
novu strategiju borbe protiv neprijatelja
344
00:32:31,369 --> 00:32:33,300
i obrane revolucije.
345
00:32:33,425 --> 00:32:37,288
Rekao je svojim sljedbenicima
da je dozvoljeno samoubojstvo
346
00:32:37,413 --> 00:32:42,216
u svrhu spasa revolucije,
pod uvjetom da tim činom
347
00:32:42,341 --> 00:32:45,341
poubijaju što više
neprijatelja oko sebe.
348
00:32:47,377 --> 00:32:49,216
To je bilo nešto sasvim novo,
349
00:32:49,341 --> 00:32:52,349
s obzirom da je u Kuranu
samoubojstvo izričito zabranjeno.
350
00:32:53,385 --> 00:32:56,268
Do tada, mučenikom se
postajalo samo na bojnom polju,
351
00:32:56,393 --> 00:33:02,300
jer je Bog izabrao vrijeme i mjesto
tvoje smrti. –A Homeini je to promijenio.
352
00:33:02,425 --> 00:33:07,344
Zloupotrijebio je jedan od
središnjih Šijtskih rituala.
353
00:33:10,393 --> 00:33:13,228
Svake godine,
Šijti hodaju u procesiji
354
00:33:13,353 --> 00:33:16,300
oplakujući žrtvu
svog utemeljitelja, Huseina.
355
00:33:16,425 --> 00:33:22,345
Za vrijeme procesije, bičuju sami sebe,
simbolično prikazujući Huseinovu patnju.
356
00:33:25,397 --> 00:33:28,300
Homeini je rekao da je
krajnji čin pokajanja
357
00:33:28,425 --> 00:33:33,284
ne samo da se bičevanje sebe
samog, nego samoubojstvo...
358
00:33:33,409 --> 00:33:37,341
ako je sa ciljem
većeg dobra revolucije.
359
00:33:40,369 --> 00:33:47,244
U ime Boga, suosjećajnog, milosrdnog,
dobar dan. "Irački MiG-23 je oboren
360
00:33:47,369 --> 00:33:50,256
"od strane iranskih zračnih snaga
361
00:33:50,381 --> 00:33:53,232
"nad sjeverozapadnim Iranom,
pograničnom području Marivan,
362
00:33:53,357 --> 00:33:55,292
" u 10:08 sati po lokalnom vremenu,
ove subote"
363
00:33:55,417 --> 00:33:59,361
glasilo je je saopćenje br. 1710
Zajedničkog stožera Komande.
364
00:34:00,397 --> 00:34:05,252
Homeini je mobilizirao tu silu
kada je Irak napao zemlju.
365
00:34:05,377 --> 00:34:10,260
Iran je bio suočen sa sigurnim porazom,
jer je Irak imao nadmoć u naoružanju,
366
00:34:10,385 --> 00:34:12,385
od kojeg je mnogo
isporučeno iz Amerike.
367
00:34:14,345 --> 00:34:17,264
Pa su revolucionari odveli
desetke tisuća dječaka iz škola,
368
00:34:17,389 --> 00:34:21,428
strpali u autobuse i
poslali na prvu crtu bojišnice.
369
00:34:23,425 --> 00:34:27,256
Njihov zadatak je bio da hodaju
kroz minska polja,
370
00:34:27,381 --> 00:34:31,276
namjerno se žrtvujući
kako bi prokrčili put
371
00:34:31,401 --> 00:34:35,345
kojim će iranska vojska
proći neozlijeđena.
372
00:34:39,333 --> 00:34:41,493
Bilo je to organizirano
samoubojstvo ogromnih razmjera.
373
00:34:44,357 --> 00:34:50,228
Ove ljudske žrtve su obilježene
ogromnim grobljima diljem zemlje.
374
00:34:50,353 --> 00:34:55,361
Fontane iz kojih teče crvena voda
slavile su ovu novu vrstu mučeništva.
375
00:35:16,413 --> 00:35:21,232
I tu novu ideju - ideju
nezaustavljivog ljudskog oružja -
376
00:35:21,357 --> 00:35:26,413
predsjednik Assad je preuzeo od
Homeinija, i donio na Zapadu.
377
00:35:28,353 --> 00:35:32,361
A putem je ta ideja, mutirala
u nešto još smrtonosnije.
378
00:35:33,389 --> 00:35:35,268
Umjesto da samo ubijaju sebe,
379
00:35:35,393 --> 00:35:41,284
zašto ne bi se sobom odnijeli eksploziv
do neprijatelja i digli se u zrak,
380
00:35:41,409 --> 00:35:44,381
ubivši, osim sebe,
desetine ili čak stotine.
381
00:35:45,421 --> 00:35:48,361
Postali su poznati kao
"bombaši samoubojice".
382
00:35:52,381 --> 00:35:55,288
U listopadu 1983.,
dvojica bombaša samoubojica
383
00:35:55,413 --> 00:35:58,425
zabili su se kamionima u
američku vojarnu u Bejrutu.
384
00:36:02,397 --> 00:36:07,208
Kad sam vidio da se nešto miče,
to me probudilo iz transa.
385
00:36:07,333 --> 00:36:13,272
Sjetio sam se: "Marinci su u toj
zgradi. "Puno marinaca je u toj zgradi".
386
00:36:13,397 --> 00:36:18,272
A kada sam otrčao tamo i... –Bio
je to tamnoputi... crnac marinac.
387
00:36:18,397 --> 00:36:21,425
Izgledao je bijelac.
–Potpuno prekriven prašinom.
388
00:36:22,425 --> 00:36:26,389
Jaka eksplozija
ubila je 241 Amerikanaca.
389
00:36:29,333 --> 00:36:33,397
Bombaši su bili članovi nove militantne
skupine za koju nitko nije čuo.
390
00:36:34,345 --> 00:36:38,284
Nazivali su se Hezbollah i, iako
su mnogi od njih bili Iranci,
391
00:36:38,409 --> 00:36:43,369
bili su pod kontrolom Sirije i
Sirijske obavještajne agencije.
392
00:36:44,381 --> 00:36:48,369
Predsjednik Assad ih je
koristio za napad na Ameriku.
393
00:36:52,373 --> 00:36:56,276
Tko god da je izvršio jučerašnje
napade - Šijtski fanatici,
394
00:36:56,401 --> 00:37:02,240
sljedbenici ajatolaha Homeinija, ili bilo
tko treći - –Sirija profitira politički.
395
00:37:02,365 --> 00:37:09,236
Važna je činjenica da disidenti
žive i rade pod sirijskom zaštitom.
396
00:37:09,361 --> 00:37:13,272
Moramo od Sirije, a ne od
Ajatolaha Homeinija,
397
00:37:13,397 --> 00:37:17,232
idejnog vođe odmetnutih grupa,
moramo tražiti objašnjenje
398
00:37:17,357 --> 00:37:21,208
za aktivnosti grupe.
Destabilizacija je bliskoistočni
399
00:37:21,333 --> 00:37:24,220
način na koji Sirija
želi podsjetiti svijet
400
00:37:24,345 --> 00:37:27,393
da je ne smiju izostaviti iz
planova za budućnost tog područja.
401
00:37:34,397 --> 00:37:40,232
Ne postoje riječi koje mogu
izraziti našu tugu i bol
402
00:37:40,357 --> 00:37:45,429
zbog gubitka tih divnih mladih
ljudi i ozljeda mnogih drugih.
403
00:37:47,357 --> 00:37:54,300
Ovi zločini čine tako očitom bestijalnu
prirodu onih koji bi došli na vlast
404
00:37:54,425 --> 00:37:59,300
kada bi uspjeli u svojem naumu
da nas otjeraju iz tog područja.
405
00:37:59,425 --> 00:38:03,228
Unatoč njegovim riječima,
u roku od četiri mjeseca,
406
00:38:03,353 --> 00:38:07,232
Predsjednik Reagan je povukao sve
američke vojnike iz Libanona.
407
00:38:07,357 --> 00:38:10,260
Državni tajnik George
Shultz je pojasnio:
408
00:38:10,385 --> 00:38:14,333
"Postali smo paralizirani
složenošću s kojom smo suočeni".
409
00:38:15,425 --> 00:38:18,333
Amerikanci su se okrenuli i otišli.
410
00:38:19,401 --> 00:38:23,244
Za predsjednika Assada,
bilo je to izvanredno postignuće.
411
00:38:23,369 --> 00:38:26,272
Postao je jedini arapski vođa
koji je pobijedio Amerikance
412
00:38:26,397 --> 00:38:29,333
i prisilio ih
da napuste Bliski istok.
413
00:38:30,333 --> 00:38:34,212
Učinio je to pomoću nove sile
samoubilačkih bombaških napada.
414
00:38:34,337 --> 00:38:38,889
Sile koja će se, jednom oslobođena,
širiti nezaustavljivom snagom.
415
00:38:39,397 --> 00:38:44,389
Ali u tom trenutku, i Assad i Iranci su
mislili da mogu kontrolirati tu silu.
416
00:38:46,345 --> 00:38:50,224
I dalo im je osjećaj izvanredne moći
jer im je izgledalo kao ostvarenje sna
417
00:38:50,349 --> 00:38:55,276
o nadilaženju korumpiranog svijeta
i ulazak u novi i bolji svijet.
418
00:38:55,401 --> 00:39:01,240
Svatko treba braniti carstvo Islama
i Muslimana od heretika i osvajača.
419
00:39:01,365 --> 00:39:05,345
Kako bi ispunio tu dužnost,
treba čak i žrtvovati svoj život.
420
00:39:08,333 --> 00:39:11,397
Vjerujemo da mučenici s
drugog svijeta prate naša djela.
421
00:39:13,353 --> 00:39:18,373
Znači da, nakon smrti, mučenik živi
i dalje može svjedočiti ovom svijetu.
422
00:39:28,348 --> 00:39:33,348
IZMIJENJENA STANJA
423
00:39:41,348 --> 00:39:44,348
Centrala Citicorp-a
424
00:39:46,373 --> 00:39:52,276
Do sredine 1980-ih, banke su se uzdigle
i postale još moćnije u Americi.
425
00:39:52,401 --> 00:39:55,244
Ono što je počelo deset godina
prije u New Yorku,
426
00:39:55,369 --> 00:40:01,232
ideja da financijski sustav
može voditi društvo, se širila.
427
00:40:01,357 --> 00:40:05,333
Ali za razliku od starijih sustava
moći, novi je uglavnom nevidljiv.
428
00:40:06,417 --> 00:40:10,268
Pisac William Gibson pokušao je
dramatizirati ono što se događalo
429
00:40:10,393 --> 00:40:15,260
ne snaža i maštovit način,
u nizu romana.
430
00:40:15,385 --> 00:40:18,276
Gibson je primijetio kako su
se banke i nove korporacije
431
00:40:18,401 --> 00:40:23,304
počeli povezivati
putem računalnih sustava.
432
00:40:23,429 --> 00:40:26,284
Stvarali su niz divovskih mreža
433
00:40:26,409 --> 00:40:33,260
informacija koje su nevidljive
običnim ljudima i političarima.
434
00:40:33,385 --> 00:40:39,337
Ali te mreže su dale korporacijama
ogromne nove moći kontrole.
435
00:40:44,357 --> 00:40:46,300
'Dobro jutro."South-West",
mogu li Vam pomoći?'
436
00:40:46,425 --> 00:40:49,409
Gibson je dao ime tom novom svijetu.
437
00:40:51,345 --> 00:40:53,296
Nazvao ga je "cyberspace"
438
00:40:53,421 --> 00:40:57,425
a njegovi romani opisivali su
budućnost koja je opasna i zastrašujuća.
439
00:40:58,421 --> 00:41:03,244
Hakeri doslovno uđu u
cyberspace i putuju njime,
440
00:41:03,369 --> 00:41:06,228
kroz sustave
koji su toliko snažni
441
00:41:06,353 --> 00:41:11,256
da mogu uhvatiti i riješiti se
uljeza uništavajući njihove umove.
442
00:41:11,381 --> 00:41:17,333
U cyberspace-u, nije bilo zakona
ili političara da vas zaštiti.
443
00:41:18,389 --> 00:41:22,385
Samo sirova, brutalna
korporativna moć.
444
00:41:33,349 --> 00:41:38,292
Ali onda se dogodilo nešto čudno.
–Nova skupina vizionara u Americi
445
00:41:38,417 --> 00:41:41,268
Gibsonovu ideju o
skrivenom, tajnom svijetu
446
00:41:41,393 --> 00:41:45,280
pretvorili su u nešto
potpuno drugačije.
447
00:41:45,405 --> 00:41:49,341
Pretvorili su ga
u snu o novoj utopiji.
448
00:41:54,345 --> 00:42:00,296
To su bili tehnološki utopisti koji su
bili u usponu na zapadnoj obali Amerike.
449
00:42:00,421 --> 00:42:06,296
Izokrenuli su Gibsonovu ideju. –Umjesto
da cyberspace bude zastrašujuće mjesto,
450
00:42:06,421 --> 00:42:12,300
gdje dominiraju moćne korporacije,
pretvorili su ga u potpuno suprotno.
451
00:42:12,425 --> 00:42:18,220
Novi, siguran svijet u kojem se
radikalni snovi mogu ostvariti.
452
00:42:18,345 --> 00:42:22,240
Prije deset godina, suočeni
sa kompleksnom politikom,
453
00:42:22,365 --> 00:42:27,236
radikali su odustali od
ideju da promijene svijet.
454
00:42:27,361 --> 00:42:31,248
No sada, računalni utopisti
su u cyberspace-u vidjeli
455
00:42:31,373 --> 00:42:33,264
alternativnu stvarnost.
456
00:42:33,389 --> 00:42:38,208
Mjesto gdje se mogu povući daleko
od grube desničarske politike
457
00:42:38,333 --> 00:42:40,381
koja dominira Reaganovom Amerikom.
458
00:42:44,385 --> 00:42:47,224
Korijeni ove vizije
bili su u kontrakulturi
459
00:42:47,349 --> 00:42:51,365
1960-ih, i, iznad svega, u LSD-u.
460
00:42:54,000 --> 00:43:01,000
LSD flashback
20 GODINA POSLIJE
461
00:43:02,425 --> 00:43:06,236
Imamo još malo LSD-a ovdje,
ako hoćete nastaviti.
462
00:43:06,361 --> 00:43:08,288
Mnogi od onih koji su
uzimali LSD u 1960-ima
463
00:43:08,413 --> 00:43:14,236
bili su uvjereni da to nije samo još jedna
droga, nego otvara ljudsku percepciju
464
00:43:14,361 --> 00:43:18,264
i dopušta ljudima da vide nove
realnosti koje su inače skrivene.
465
00:43:18,389 --> 00:43:20,425
One koje imaju bijelo
su stvarno super.
466
00:43:25,385 --> 00:43:27,385
Osjećam se kao zec.
467
00:43:30,389 --> 00:43:34,220
LSD ih je oslobodio od uskog,
ograničenog pogleda na svijet
468
00:43:34,345 --> 00:43:37,292
koji im je nametnut od
političara i vlasti.
469
00:43:37,417 --> 00:43:40,248
U SAD-u, u narednih
pet, deset, 15 godina,
470
00:43:40,373 --> 00:43:43,292
vidjeti ćete sve više ljudi
koji uzimaju LSD i on postaje
471
00:43:43,417 --> 00:43:47,248
dio njihovog života, tako da ćemo
biti "LSD-zemlja" u roku od 15 godina.
472
00:43:47,373 --> 00:43:54,228
LSD društvo biti će manje zainteresirano
za ratovanje, za politiku moći.
473
00:43:54,353 --> 00:43:57,280
Današnja politika je
bolest, to je prava ovisnost.
474
00:43:57,405 --> 00:43:59,260
Politika, politika, politika,
politika.
475
00:43:59,385 --> 00:44:02,292
Ne politiziraj, ne glasuj -
to je posao za starce.
476
00:44:02,417 --> 00:44:08,232
Impotentne i senilne starce koji te žele u
svojoj staroj šahovskoj igri rata i moći.
477
00:44:08,357 --> 00:44:12,300
20 godina kasnije, činilo se
da umreženi strojevi nude
478
00:44:12,425 --> 00:44:15,296
način za izgradnju
prave alternativne stvarnosti.
479
00:44:15,421 --> 00:44:20,256
Ne samo one koja je kemijski inducirana,
već prostor koji stvarno postoji
480
00:44:20,381 --> 00:44:23,345
u paralelnoj dimenziji.
481
00:44:25,425 --> 00:44:31,264
A kao i LSD, cyberspace može biti
mjesto gdje bi bili slobodni od stare,
482
00:44:31,389 --> 00:44:36,409
korumpirane hijerarhije politike i
moći i istražujemo novi život.
483
00:44:38,389 --> 00:44:43,272
Jedan od vodećih eksponenata te
ideje bio je John Perry Barlow.
484
00:44:43,397 --> 00:44:49,252
U 60-ima, pisao je pjesme za Grateful
Dead i bio dio LSD kontrakulture.
485
00:44:49,377 --> 00:44:53,220
Sada je organizirao
ono što on naziva "cyberton"
486
00:44:53,345 --> 00:44:56,361
u pokušaju združivanja
cyberspace pokreta.
487
00:44:58,345 --> 00:45:03,421
Cyberton je izvorno zamišljen
kao ekvivalent testa LSD-a...
488
00:45:06,353 --> 00:45:13,212
..u 1990-ima i mislili smo
uključiti neke od istih osoba.
489
00:45:13,337 --> 00:45:16,292
Ti, ja i Timmy trebamo sjesti
i razgovarati. OK. To je dobro.
490
00:45:16,417 --> 00:45:20,272
I to je odmah steklo
financijske kvalitete
491
00:45:20,397 --> 00:45:23,268
ili komercijalnu kvalitetu
koja je u početku
492
00:45:23,393 --> 00:45:25,264
bila malo uznemirujuća
za starog hipija poput mene,
493
00:45:25,389 --> 00:45:29,224
ali čim sam ga vidio
kako radi, pomislio sam
494
00:45:29,349 --> 00:45:31,825
"Ako ćete već imati neku vrstu
testiranja LSD-a za 90-e,
495
00:45:31,950 --> 00:45:37,292
"bolje da je i novac uključen." –Umjesto
staklene barijere koja vas razdvaja -
496
00:45:37,417 --> 00:45:44,264
vaš um - od uma računala, računalo
nas uvlači u svijet stvoren za nas.
497
00:45:44,389 --> 00:45:50,357
Uključuje sve što može biti
uključeno. –Uključuje i samo iskustvo.
498
00:45:51,429 --> 00:45:58,264
Barlow je napisao manifest koji je nazvao
Deklaracijom o nezavisnosti cyberspace-a.
499
00:45:58,389 --> 00:46:03,389
Upućena je svim političarima, naređujući
im da se klone ovog novog svijeta.
500
00:46:04,421 --> 00:46:07,296
Trebala je biti
nevjerojatno utjecajna,
501
00:46:07,421 --> 00:46:12,232
jer je Barlow kreirao
drugačiju sliku Interneta,
502
00:46:12,357 --> 00:46:15,272
ne kao mrežu
pod kontrolom korporacija,
503
00:46:15,397 --> 00:46:19,232
nego kao svojevrsno
magično, slobodno mjestu.
504
00:46:19,357 --> 00:46:26,252
Kao alternativu starim sustavima moći.
–To je postala dominantna vizija interneta
505
00:46:26,377 --> 00:46:28,385
u idućih 20 godina.
506
00:46:29,680 --> 00:46:32,180
(Barlow čita deklaraciju
cyberspace neovisnosti)
507
00:46:32,393 --> 00:46:39,232
Vladama industrijskog svijeta, cyberspace
nije smješten unutar vaših granica.
508
00:46:39,357 --> 00:46:45,284
Mi stvaramo svijet u kojem svatko, bilo
gdje, može izraziti svoja uvjerenja,
509
00:46:45,409 --> 00:46:50,300
bez obzira koliko bio u jednini,
bez straha da će biti prisiljen
510
00:46:50,425 --> 00:46:53,280
zašutiti ili prikloniti se.
511
00:46:53,405 --> 00:46:58,224
Proglašavam da će globalni
društveni prostor koji gradimo
512
00:46:58,349 --> 00:47:04,377
biti prirodno samostalan od tiranija
koje nam pokušavate nametnuti.
513
00:47:05,389 --> 00:47:12,264
U cyberspace-u ćemo stvoriti civilizaciju
uma. –Neka bude humanija i poštenija
514
00:47:12,389 --> 00:47:16,373
od svijeta kojeg su nam
napravile vaše vlade.
515
00:47:18,397 --> 00:47:20,397
Počelo je.
516
00:47:25,369 --> 00:47:30,341
Ovo je ključ novog poretka. –Ovaj
programski kod znači slobodu.
517
00:47:34,429 --> 00:47:40,292
Za dva mlada hakera u New Yorku,
Barlow je opisivao svijet mašte,
518
00:47:40,417 --> 00:47:45,373
njegova vizija nije imala nikakva veze
sa onim što je stvarno nastajalo online.
519
00:47:46,389 --> 00:47:49,248
Bili su kultne figure
rane online scene
520
00:47:49,373 --> 00:47:51,304
sa sljedbenicima koji su pratili
i bilježili njihova djela.
521
00:47:51,429 --> 00:47:55,292
Nazvali su sebe
Phiber Optik i Acid Phreak
522
00:47:55,417 --> 00:47:59,216
i provodili svoje vrijeme
istražujući i provaljujući u
523
00:47:59,341 --> 00:48:06,220
divovske računalne mreže za koje su znali
da čine realnost moderne digitalne moći.
524
00:48:06,345 --> 00:48:11,256
U mom slučaju, bio sam
optužen za zavjeru
525
00:48:11,381 --> 00:48:15,280
zbog čina od nekoliko desetaka
"pretjerivanja", kako su ih zvali.
526
00:48:15,405 --> 00:48:21,224
Većinom nedozvoljeni pristup
kompjuterskim sistemima...
527
00:48:21,349 --> 00:48:24,268
i prisluškivanje ili presretanje
kompjuterskog prometa.
528
00:48:24,393 --> 00:48:31,304
Neovlašten pristup računalima od državnog
značaja, što je prilično nejasan zakon.
529
00:48:31,429 --> 00:48:34,288
Komunikacijskoj mreži
računala i tako dalje.
530
00:48:34,413 --> 00:48:40,240
U zloglasnog javnoj online raspravi,
hakeri su napali Barlowa.
531
00:48:40,365 --> 00:48:45,256
Najviše ih je razbjesnilo njegovo
inzistiranje da nema hijerarhije
532
00:48:45,381 --> 00:48:48,389
ili upravne vlasti u
novom cybersvijetu.
533
00:48:49,413 --> 00:48:55,300
Hakeri su htjeli demonstrirati da je u
krivu. –Acid Phreak je hackirao računala
534
00:48:55,425 --> 00:49:01,244
korporacije TRW. –TRW je izgradio sustave
535
00:49:01,369 --> 00:49:04,357
kojima je američka vojska
vodila Hladni rat.
536
00:49:05,393 --> 00:49:08,409
Pomogli su stvoriti
delikatnu ravnotežu straha.
537
00:49:09,409 --> 00:49:13,304
TRW je prilagodio svoja
računala za vođenje novog sustava,
538
00:49:13,429 --> 00:49:16,337
sustava kredita i dugovanja.
539
00:49:17,361 --> 00:49:21,228
Njihova računala skupila su
kreditne podatke milijuna Amerikanaca,
540
00:49:21,353 --> 00:49:25,369
a banke su koristile te podatke
pri odobravanju osobnih kredita.
541
00:49:28,353 --> 00:49:31,240
Hakeri su provalili u TRW mrežu,
542
00:49:31,365 --> 00:49:34,401
ukrali kreditne podatke Barlowa
i objavili je na internetu.
543
00:49:39,405 --> 00:49:43,260
Hakeri su demonstrirali
rastuću moć financija.
544
00:49:43,385 --> 00:49:48,216
Pokazali su da tvrtke koja vode novi
sustav kredita znaju sve više o vama
545
00:49:48,341 --> 00:49:52,381
i koriste te informacije
za kontrolu vaše sudbine.
546
00:49:53,397 --> 00:49:58,300
Sustav koji je dozvoljavao da se to
dogodi su bile nove ogromne mreže podataka
547
00:49:58,425 --> 00:50:01,353
spojene preko računalnih poslužitelja.
548
00:50:05,389 --> 00:50:09,216
Hakeri su doveli u pitanje da li
je Barlowova utopijska retorika
549
00:50:09,341 --> 00:50:14,208
o cyberspace-u u stvari
prikladna kamuflaža
550
00:50:14,333 --> 00:50:20,345
koja skriva pojavu nove i rastuće
moći koja nema veze s politikom.
551
00:50:41,368 --> 00:50:46,368
PUKOVNIK
552
00:50:50,393 --> 00:50:54,385
A cyberspace nije bio jedina
imaginarna priča u stvaranju.
553
00:50:55,389 --> 00:50:58,272
Suočena s ponižavajućim
porazom u Libanonu,
554
00:50:58,397 --> 00:51:04,216
vlada Predsjednika Reagana očajno je
htjela ojačati viziju moralnog svijeta
555
00:51:04,341 --> 00:51:07,300
gdje se dobra Amerika
bori protiv zla.
556
00:51:07,425 --> 00:51:12,232
A za to su trebali stvoriti
jednostavnog negativca.
557
00:51:12,357 --> 00:51:14,288
Imaginarnog neprijatelja,
onaj koji će osloboditi od
558
00:51:14,413 --> 00:51:18,421
paralizirajuće složenosti
bliskoistočne politike.
559
00:51:20,381 --> 00:51:26,425
Savršen kandidat je bio pri ruci.
–Pukovnik Gadafi, vladar Libije.
560
00:51:33,385 --> 00:51:39,377
Amerikanci će ga nemilosrdno koristiti
kako bi stvorili lažnog vođu terorista.
561
00:51:42,421 --> 00:51:45,284
A Gadafi će rado
preuzeti tu ulogu,
562
00:51:45,409 --> 00:51:50,337
jer će ga pretvoriti u
globalno poznat lik.
563
00:52:05,417 --> 00:52:09,264
Pukovnik Gadafi je preuzeo vlast
u državnom udaru u 1970-ima,
564
00:52:09,389 --> 00:52:15,256
ali je od samog početka bio uvjeren da
je više nego samo vođa jedne zemlje.
565
00:52:15,381 --> 00:52:22,357
Vjerovao je da je svjetski revolucionar
čija je sudbina da izazove moć Zapada.
566
00:52:28,381 --> 00:52:30,381
Gospodo, kraljica.
567
00:52:38,377 --> 00:52:42,284
Kao mladi časnik, Gadafi je
poslan u Englesku na obuku
568
00:52:42,409 --> 00:52:49,272
i zamrzio je pokroviteljski rasizam kojeg
je pronašao u srcu britanskog društva.
569
00:52:49,397 --> 00:52:53,228
Da, išao sam na školovanje.
570
00:52:53,353 --> 00:53:01,212
Bio sam u Engleskoj 1966.,
od veljače do kolovoza.
571
00:53:01,337 --> 00:53:03,337
Imali ste najbolje mjesece.
572
00:53:05,333 --> 00:53:09,244
Bio sam u Beaconsfieldu,
u selu Beaconsfield,
573
00:53:09,369 --> 00:53:12,397
u vojnoj školi.
574
00:53:15,345 --> 00:53:23,345
Tamo su neki od britanskih
časnika loše postupali s nama.
575
00:53:25,369 --> 00:53:32,296
Mislim da su to bili Židovi,
možda su bili Židovi.
576
00:53:32,421 --> 00:53:35,349
Na koji način su loše postupali?
577
00:53:37,333 --> 00:53:39,333
Na mnogo načina.
578
00:53:41,385 --> 00:53:44,409
Loše su postupali svaki put.
579
00:53:46,361 --> 00:53:49,381
Bili su nepristojni
ili nasilni ili...?
580
00:53:51,429 --> 00:53:58,220
Samim svojim ponašanjem
prema nama, su bili loši.
581
00:53:58,345 --> 00:54:03,256
Svi nas tamo mrze zbog kolonizacije.
582
00:54:03,381 --> 00:54:05,381
To je rezultat kolonizacije.
583
00:54:09,397 --> 00:54:13,304
Po preuzimanju vlasti,
Gadafi je razvio svoju
584
00:54:13,429 --> 00:54:18,220
revolucionarnu teoriju, tzv.
"Treću Univerzalnu Teoriju".
585
00:54:18,345 --> 00:54:23,300
To je alternativa, rekao je, komunizmu i
kapitalizmu. –Objavljena u zelenoj knjizi,
586
00:54:23,425 --> 00:54:25,429
ali gotovo nitko je nije pročitao.
587
00:54:27,357 --> 00:54:30,224
Slao je novac i oružje
IRA-i u Irskoj
588
00:54:30,349 --> 00:54:33,252
da im pomogne svrgnuti
britansku vladajuću klasu.
589
00:54:33,377 --> 00:54:38,288
Ali svi ostali arapski čelnici
su odbacili njega i njegove ideje.
590
00:54:38,413 --> 00:54:41,268
Mislili su da je lud.
591
00:54:41,393 --> 00:54:46,228
I do sredine 1980-ih,
Gadafi bio izolirana figura
592
00:54:46,353 --> 00:54:49,385
bez prijatelja
i bez globalnog utjecaja.
593
00:54:51,369 --> 00:54:53,377
A onda se odjednom to promijenilo.
594
00:54:57,381 --> 00:55:02,304
U prosincu 1985., teroristi su istovremeno
napali zračne luke u Rimu i Beču,
595
00:55:02,429 --> 00:55:07,272
ubivši 19 ljudi,
uključujući pet Amerikanaca.
596
00:55:07,397 --> 00:55:11,276
Rastao je pritisak na
predsjednika Reagana da uzvrati.
597
00:55:11,401 --> 00:55:16,232
Vrijeme je za preimenovanje vašeg State
Departmenta u Department Kapitulacije.
598
00:55:16,357 --> 00:55:19,228
Dođite k sebi, g. Predsjedniče.
599
00:55:19,353 --> 00:55:24,264
Amerikanci su umorni od toga da ih
svi gaze. –Jaki ste na riječima,
600
00:55:24,389 --> 00:55:27,264
ali da vidimo korist od
milijardi i milijardi
601
00:55:27,389 --> 00:55:31,280
i milijardi dolara vrijednog oružja
za koje ste tražili naše odobrenje.
602
00:55:31,405 --> 00:55:36,224
Vaše riječi su bezvrijedne.
–Predsjednik Reagan odmah je najavio
603
00:55:36,349 --> 00:55:39,296
da je pukovnik Gadafi
definitivno iza tih napada.
604
00:55:39,421 --> 00:55:44,288
Ti ubojice ne bi mogli počiniti
te zločine bez zaštite i podrške
605
00:55:44,413 --> 00:55:48,240
koju im pružaju režimi kao
što je Gadafijev u Libiji.
606
00:55:48,365 --> 00:55:50,256
Ubojstva u Rimu i Beču
su najnovije akcije u nizu
607
00:55:50,381 --> 00:55:55,244
brutalnih terorističkih akcija
počinjenih s Gadafijevom potporom.
608
00:55:55,369 --> 00:55:59,216
No europske sigurnosne službe
koje su istraživale napade
609
00:55:59,341 --> 00:56:02,228
su uvjerene da Libija
nije imala veze s napadima
610
00:56:02,353 --> 00:56:08,304
i da iza napada u stvari stoji
Sirija - da su teroristi usmjereni
611
00:56:08,429 --> 00:56:11,349
od strane sirijskih
obavještajnih agencija.
612
00:56:12,421 --> 00:56:16,280
Amerikanci kažu da je
napad na rimski aerodrom
613
00:56:16,405 --> 00:56:21,236
organizirao Gadafi,
a ne Damask. Što kažete?
614
00:56:21,361 --> 00:56:24,276
Ne, nemamo nikakve dokaze...
-Nemate dokaze?
615
00:56:24,401 --> 00:56:29,417
..koji podržavaju...
tako nešto.
616
00:56:32,337 --> 00:56:38,212
Jedini dokaz koji imamo
pokazuje sirijsku vezu.
617
00:56:38,337 --> 00:56:40,256
Kažete da su Libija i
sam predsjednik Gadafi
618
00:56:40,381 --> 00:56:45,232
ti koji su potvrdili dokaze protiv
Libije kao nepobitne? -Da.
619
00:56:45,357 --> 00:56:49,264
Talijanske vlasti
nedvosmisleno su mi rekle
620
00:56:49,389 --> 00:56:56,216
da je njihova istraga pokazala
da je Sirija jedini organizator.
621
00:56:56,341 --> 00:57:01,232
Uopće se ne slažem s tim. –Ali
ispitivali su preživjele teroriste.
622
00:57:01,357 --> 00:57:03,296
Samo kažem da se ne slažem s tim.
623
00:57:03,421 --> 00:57:06,248
Ali nemate dokaze da je Libija
umiješana u planiranje.
624
00:57:06,373 --> 00:57:10,276
Naši dokazi o Libiji su
indicije, ali vrlo jake.
625
00:57:10,401 --> 00:57:15,232
Zašto Predsjednik kažu da su
"nepobitni", ako vi kažete "indicije"?
626
00:57:15,357 --> 00:57:20,300
U našem pravosudnom sistemu ljudi mogu
biti osuđeni i samo po indicijama.
627
00:57:20,425 --> 00:57:25,268
Ono što je bilo još više zbunjujuće
je što usprkos nedostatku dokaza
628
00:57:25,393 --> 00:57:31,236
da je Gadafi bio iza napada, on
nije pokušao negirati navode.
629
00:57:31,361 --> 00:57:38,248
Učinio je suprotno i pretvorio krizu u
globalnu dramu... –Nije vrijeme za priče.
630
00:57:38,373 --> 00:57:42,240
Vrijeme je za rat, vrijeme je za sukob.
631
00:57:42,365 --> 00:57:45,369
..prijeteći samoubilačkim
napadima protiv Amerike.
632
00:57:46,300 --> 00:57:49,600
Ova agresivna pozicija
može se objasniti
633
00:57:50,384 --> 00:57:53,384
jedino rasističkom
i križarskom retorikom.
634
00:57:54,384 --> 00:57:58,384
Samoubilački napadi biti će
odgovor na vojni napad.
635
00:58:01,000 --> 00:58:04,700
Ali na Libiju ne utječu
Reaganove mjere.
636
00:58:07,384 --> 00:58:12,304
Smrdljivi, truli križar.
–Gadafi je danas preuzeo ulogu
637
00:58:12,429 --> 00:58:17,276
koja će postati vrlo poznata. –Zgrabio je
publicitet koji su mu Amerikanci ponudili
638
00:58:17,401 --> 00:58:20,365
i iskoristio na dramatičan način.
639
00:58:21,401 --> 00:58:24,296
Promovirao se kao
međunarodni revolucionar
640
00:58:24,421 --> 00:58:28,280
koji će pomoći da se oslobode
potlačeni narodi diljem svijeta,
641
00:58:28,405 --> 00:58:30,405
čak i crnci u Americi.
642
00:58:34,341 --> 00:58:39,397
Gadafi je putem satelitske veze sudjelovao
u konferenciji Nacije Islama u Chicagu.
643
00:58:40,409 --> 00:58:45,260
Braćo i sestre, s velikom čašću
i privilegijom vam predstavljam
644
00:58:45,385 --> 00:58:52,336
vođu Al-Fateh revolucije u Libiji,
našeg brata Muammar al-Gaddafi-ja.
645
00:58:53,425 --> 00:58:57,228
Gadafi im je rekao da je
Libija sada njihov saveznik
646
00:58:57,353 --> 00:59:00,212
u borbi protiv bijele Amerike.
647
00:59:00,337 --> 00:59:06,240
..da izrazim svoju punu podršku
i potporu svoje zemlje
648
00:59:06,365 --> 00:59:10,248
za vašu borbu za slobodu,
za emancipaciju.
649
00:59:10,373 --> 00:59:12,304
Gadafi je obećao da
će im dostaviti oružje
650
00:59:12,429 --> 00:59:16,389
i stvoriti crnu vojsku
od 400.000 ljudi u Americi.
651
00:59:17,393 --> 00:59:21,252
"Ako bijela Amerika odbija
prihvatiti crnce kao američke građane",
652
00:59:21,377 --> 00:59:24,337
rekao je, "mora biti uništena."
653
00:59:29,417 --> 00:59:33,248
Gadafi je također pozvao
njemačke raketne znanstvenike
654
00:59:33,373 --> 00:59:36,224
da u Libiji rade
na konstrukciji rakete.
655
00:59:36,349 --> 00:59:42,345
Inzistirao je kako neće imati vojnu
namjenu. –Libija će istraživati svemir.
656
00:59:44,425 --> 00:59:50,280
Mislim da je to mirnodobna
i civilska... –Civilna?
657
00:59:50,405 --> 00:59:57,280
..civilna aktivnost za istraživanje
svemira i da nešto takvo
658
00:59:57,405 --> 01:00:04,272
nema nikakve veze s
vojnim stvarima.
659
01:00:04,397 --> 01:00:06,264
Nitko mu nije vjerovao.
660
01:00:06,389 --> 01:00:10,236
Novinari su upozoravali da Gadafi
zapravo priprema napad na Europu,
661
01:00:10,361 --> 01:00:14,280
živopisno dramatizirajući novu
opasnost. –To je ovako nešto
662
01:00:14,405 --> 01:00:16,304
koje putuje ovako
da dostavi nešto u svemir.
663
01:00:16,429 --> 01:00:19,292
No, isti uređaj nagnut, recimo,
pod kutom od 45 stupnjeva
664
01:00:19,417 --> 01:00:25,232
Bi, naravno, postao nešto vrlo različito
- projektil sa mogućom bojevom glavom.
665
01:00:25,357 --> 01:00:29,220
Ogromno područje bi
bilo u dometu Libije.
666
01:00:29,345 --> 01:00:32,425
Zastrašujući domet od 2000 km.
667
01:00:33,429 --> 01:00:39,381
Amerikanci i Gadafi su se zapetljali
u petlju uzajamnog pojačanja.
668
01:00:41,349 --> 01:00:47,296
U tom procesu stvorena je snažna nova
slika –Koji će zaokupiti maštu Zapada.
669
01:00:47,421 --> 01:00:54,244
Gadafi je postao globalni superzločinac,
na čelu tzv."odmetnutih" država -
670
01:00:54,369 --> 01:00:57,397
luđak koji je prijetio
stabilnosti svijeta.
671
01:00:58,417 --> 01:01:03,284
A Gadafi je uživao u svakom trenutku
pažnje. –Mislite li da su u prošlosti
672
01:01:03,409 --> 01:01:08,252
njegove odluke ponekad
poduzete prebrzo...
673
01:01:08,377 --> 01:01:11,389
Možda, možda... vezano za
međunarodne stvari? Možda.
674
01:01:13,373 --> 01:01:18,413
Ponekad mislim da je to učinilo ljude na
svijetu nervoznim zbog vas, možda? Možda.
675
01:01:38,421 --> 01:01:43,393
Uslijedio je teroristički napad
na diskoteku u Zapadnom Berlinu.
676
01:01:47,389 --> 01:01:51,300
Bomba je ubila američkog vojnika
i ozlijedila stotine.
677
01:01:51,425 --> 01:01:55,212
Amerikanci su objavili poruke
koje je navodno presrela
678
01:01:55,337 --> 01:01:57,212
Agencija za nacionalnu sigurnost
679
01:01:57,337 --> 01:02:00,288
koje su dokazale da je Gadafi
iza bombaškog napada,
680
01:02:00,413 --> 01:02:04,236
te dokumentaciju za koju su rekli
da dokazuje da je on bio i mozak
681
01:02:04,361 --> 01:02:06,389
iza čitavog niza drugih napada.
682
01:02:08,373 --> 01:02:13,236
Predsjednik Reagan je naredio da
se pripremi bombardiranje Libije.
683
01:02:13,361 --> 01:02:18,345
I opet je bilo sumnji - ovaj
put, unutar američke Vlade.
684
01:02:19,425 --> 01:02:22,288
Bilo je zabrinutosti da su
analitičari bili pod pritiskom
685
01:02:22,413 --> 01:02:25,385
da kreiraju slučaj
koji ne postoji...
686
01:02:26,389 --> 01:02:30,264
..a to su učinili upotrijebivši
Gadafijevu manijakalna buncanja
687
01:02:30,389 --> 01:02:34,212
i retoriku o samom sebi
kao globalnom revolucionaru,
688
01:02:34,337 --> 01:02:36,373
i predstavili to kao činjenice.
689
01:02:37,401 --> 01:02:44,260
A, u tom procesu, zajedno, Amerikanci
i Gadafi su gradili izmišljeni svijet.
690
01:02:44,385 --> 01:02:49,256
Analitičari su sigurno,
uvjeren sam, bili pod pritiskom
691
01:02:49,381 --> 01:02:56,240
da protiv libijske vlade stvore
slučaj koji na prvi pogled drži vodu.
692
01:02:56,365 --> 01:03:02,232
Od nesuvislih buncanja
jednog manijaka,
693
01:03:02,357 --> 01:03:07,220
dvije poruke iz tajnih izvora
koje su presreli,
694
01:03:07,345 --> 01:03:12,304
te presretanja radijskog
programa ili bilo čega,
695
01:03:12,429 --> 01:03:16,244
kao i iz drugih izvora,
npr. njegovih citata,
696
01:03:16,369 --> 01:03:20,284
može se konstruirati
paket izjava i poruka
697
01:03:20,409 --> 01:03:25,268
koji pokazuje da je
imao nasilne interese
698
01:03:25,393 --> 01:03:31,240
protiv SAD i europskih saveznika.
–Europske obavještajne agencije
699
01:03:31,365 --> 01:03:33,264
rekle su Amerikancima da su u krivu,
700
01:03:33,389 --> 01:03:37,248
da Sirija stoji iza
bombardiranja, a ne Libija.
701
01:03:37,373 --> 01:03:40,212
No, Amerikanci su
odlučili napasti Libiju
702
01:03:40,337 --> 01:03:45,288
jer se nisu usudili suočiti s opasnim
posljedicama mogućeg napada na Siriju.
703
01:03:45,413 --> 01:03:50,353
Napali su Gadafija, čovjek
bez prijatelja ili saveznika.
704
01:03:51,373 --> 01:03:57,212
Libija je imala
manje negativnih posljedica.
705
01:03:57,337 --> 01:04:00,260
Arapska podrška Gadafiju
je bila manja,
706
01:04:00,385 --> 01:04:03,421
pretpostavili smo da će i
sovjetska podrška biti manja.
707
01:04:05,341 --> 01:04:11,252
Nema sumnje da je Libija bila
ranjivija nego Sirija ili Iran.
708
01:04:11,377 --> 01:04:14,409
Bio je laka meta? I to
je bio faktor, naravno.
709
01:04:18,353 --> 01:04:21,345
U travnju 1986,
Amerikanci su napali Libiju.
710
01:04:22,417 --> 01:04:25,425
Njihovi ciljevi uključivali su
i Gaddafijevu vlastitu kuću.
711
01:04:26,429 --> 01:04:32,240
Odmah nakon napada, Gadafi se javio
iz ruševina da opiše što se dogodilo.
712
01:04:32,365 --> 01:04:38,280
Cijela obitelj je spavala, a moja
supruga je cijeli dan bila u krevetu,
713
01:04:38,405 --> 01:04:44,280
jer je imala iščašen disk. –Pokušao sam
spasiti djecu kad se kuća počela urušavati
714
01:04:44,405 --> 01:04:51,220
kako možete vidjeti. –Bombe su počele
padati. –Ciljali su dječju sobu
715
01:04:51,345 --> 01:04:57,220
da poubijaju svu djecu. –Naša
mala usvojena kćer je ubijena
716
01:04:57,345 --> 01:05:02,268
a dvoje od naše djece je ozlijeđeno.
–Gadafi je možda su lagao.
717
01:05:02,393 --> 01:05:08,252
Od kada se to desilo bilo je glasina da
je njegova posvojena kćer preživjela.
718
01:05:08,377 --> 01:05:13,417
No mnoga druga djeca su poginula u napadu,
zbog nepreciznog američkog bombardiranja.
719
01:05:15,361 --> 01:05:20,228
Gadafi je shvatio da je pozornost
cijelog svijeta sada usmjerena na njega
720
01:05:20,353 --> 01:05:23,284
i iskoristio to za promicanje
svoje revolucionarne teorije,
721
01:05:23,409 --> 01:05:27,417
"Trećeg načina", kao
globalne alternative demokraciji.
722
01:05:29,369 --> 01:05:36,208
Osjećam se odgovoran za prenošenje
teorije Trećeg načina i Zelene knjige
723
01:05:36,333 --> 01:05:40,240
dolazećim generacijama,
mladim Amerikancima i Britancima,
724
01:05:40,365 --> 01:05:42,292
da spasimo Ameriku i Britaniju
725
01:05:42,417 --> 01:05:48,300
i generacije mladih ljudi od njihove
ove teorije, teorija izabranih stranaka,
726
01:05:48,425 --> 01:05:54,224
koja je omogućila imbecilu poput Reagana
da vlada najmoćnijom snagom na Zemlji
727
01:05:54,349 --> 01:05:57,232
koju on koristi
da uništi tuđe domove
728
01:05:57,357 --> 01:06:01,389
i koja je omogućila bludnici Thatcher
da vlada veličanstvenom Britanijom.
729
01:06:09,356 --> 01:06:13,856
Istina je oko nas
730
01:06:16,381 --> 01:06:20,345
Pogledajte ovo.
Koji je to vrag?
731
01:06:21,385 --> 01:06:23,401
O, moj Bože, pogledajte ovo.
732
01:06:28,349 --> 01:06:30,349
Do vraga!
733
01:06:35,357 --> 01:06:42,232
Stvarno se kreće jako sporo. –Gle,
gle! Dođi, dolazi ovamo! Što radi?
734
01:06:42,357 --> 01:06:44,357
Koji vrag?!
735
01:06:46,333 --> 01:06:53,272
Dečki, to je... –Opa! O, moj bože! –Ideš!
–Što se događa? Čovječe, što se događa?!
736
01:06:53,397 --> 01:06:56,284
Što se događa? O, moj bože!
737
01:06:56,409 --> 01:07:02,393
O, moj Bože, dečki!
Momci, je li to jebeni NLO?
738
01:07:03,401 --> 01:07:08,337
Čekaj, možete dobiti dobar snimak?
Što je to? Što je to?
739
01:07:10,365 --> 01:07:13,244
U 1980ima, sve više ljudi u SAD-u
740
01:07:13,369 --> 01:07:16,413
je viđalo neobjašnjive
objekte i svjetla na nebu.
741
01:07:18,389 --> 01:07:21,296
U isto vrijeme, istražitelji
koji su vjerovali u NLO-e
742
01:07:21,421 --> 01:07:25,280
objavili su da su otkrili
tajne državne dokumente
743
01:07:25,405 --> 01:07:29,361
koji potvrđuju da su
izvanzemaljci posjetili Zemlju.
744
01:07:31,425 --> 01:07:34,280
Dokumenti su bili
skriveni 20 godina
745
01:07:34,405 --> 01:07:38,357
i činilo se da su dokazivali
veliko zataškavanje.
746
01:07:40,357 --> 01:07:46,296
A istina je bila još čudnija. –Američka
Vlada je vjerojatno sve to izmislila,
747
01:07:46,421 --> 01:07:52,381
stvorili su lažne zavjere i
namjerno doveli ljude u zabludu.
748
01:07:54,333 --> 01:07:56,264
Svjetla koja su ljudima
izgledali kao NLO-i
749
01:07:56,389 --> 01:08:03,353
su vjerojatno bila testiranja novih
tehnologije oružja vlade SAD-a.
750
01:08:08,353 --> 01:08:11,280
Razvijali su nova oružja
jer su pretpostavljali
751
01:08:11,405 --> 01:08:15,268
da je Sovjetski Savez
daleko jači nego što je bio
752
01:08:15,393 --> 01:08:18,333
i da još uvijek žele
osvojiti svijet.
753
01:08:20,349 --> 01:08:22,300
Vlada nije htjela otkriti oružje,
754
01:08:22,425 --> 01:08:26,284
ali nisu mogli uvijek sakriti
njihove pojave na nebu,
755
01:08:26,409 --> 01:08:30,252
pa su navodno iskoristili
određeni ljude
756
01:08:30,377 --> 01:08:35,208
za širenje glasina
o posjeti vanzemaljaca.
757
01:08:35,333 --> 01:08:37,252
Jedan od onih koje su odabrali
zvao se Paul Bennewitz,
758
01:08:37,377 --> 01:08:43,421
živio je uz zrakoplovnu bazu u Novom
Meksiku i opazio je čudne stvari.
759
01:08:45,385 --> 01:08:50,224
Godinama kasnije, bio sam s Paulom na
večeri (VOJNI ZRAKOPLOVNI ISTRAŽITELJ)
760
01:08:50,349 --> 01:08:53,292
i rekao mu
da je sve što smo radili
761
01:08:53,417 --> 01:08:59,292
bila odobrena kontraobavještajna operacija
da ga uvjeri da su ono što je viđao NLO-i
762
01:08:59,417 --> 01:09:04,304
a nismo htjeli da shvati da
je nabasao na nešto u bazi
763
01:09:04,429 --> 01:09:11,252
što nismo htjeli da objavi.
"Posijali" smo ideju kod njega
764
01:09:11,377 --> 01:09:16,228
da je ono što je gledao i čuo i stvari
koje je skupljao bile, u stvari,
765
01:09:16,353 --> 01:09:20,296
vjerojatno, možda, NLO-i. –Bennewitzu
i drugima koje je agencija izabrala
766
01:09:20,421 --> 01:09:27,272
su navodno predani krivotvoreni dokumenti,
navodni najtajniji vojni izvještaji
767
01:09:27,397 --> 01:09:31,373
koji opisuje viđenja NLO-a.
768
01:09:33,385 --> 01:09:39,236
Dokumenti su se munjevito proširili
i pokrenuli val vjerovanja u NLO-e
769
01:09:39,361 --> 01:09:42,421
koji se proširio SAD-om u 1990-ima.
770
01:09:46,389 --> 01:09:48,413
Koji je to vrag...
771
01:09:54,397 --> 01:09:56,397
Ludilo, buraz.
772
01:09:59,381 --> 01:10:01,381
Je li to taj prostor...?
773
01:10:02,421 --> 01:10:08,268
A to je potaknulo uvjerenje
da nam vlade lažu -
774
01:10:08,393 --> 01:10:10,405
da su zavjere stvarne.
775
01:10:14,385 --> 01:10:20,232
Reaganova administracija je da
pukovnikom Gadafijem i sa NLO-ima
776
01:10:20,357 --> 01:10:25,409
zamaglila i miješala stvarnost i
fikciju kao dio još šireg programa.
777
01:10:27,353 --> 01:10:33,228
Predsjednikovi savjetnici su ga
nazvali - "Upravljanje percepcijom"
778
01:10:33,353 --> 01:10:38,333
i ona je postala središnji dio
američke vlade tijekom 1980-ih.
779
01:10:39,425 --> 01:10:46,260
Cilj je bio plasiranje dramatičnih
priča da zaokupe pažnju javnosti,
780
01:10:46,385 --> 01:10:50,244
ne samo o Bliskom istoku, nego i o
Srednjoj Americi i Sovjetskom Savezu,
781
01:10:50,369 --> 01:10:54,232
a nije bilo važno da li
su priče istinite ili ne,
782
01:10:54,357 --> 01:11:00,240
dok god su odvlačile pažnju ljudi i
samih političara, od teških problema
783
01:11:00,365 --> 01:11:04,337
kompleksnog stvarnog svijeta.
784
01:11:13,409 --> 01:11:15,228
Stvarnost je postajala
sve manje bitan faktor
785
01:11:15,353 --> 01:11:20,232
u američkoj politici. (novinar AP-a i
Newsweeka) –Stvarni događaji ili činjenice
786
01:11:20,357 --> 01:11:24,284
nisu bile bitne. –Nego način zloupotrebe
ili iskrivljavanja tih činjenica
787
01:11:24,409 --> 01:11:27,272
ili čak izmišljanje činjenica
kako bi ocrnili protivnika.
788
01:11:27,397 --> 01:11:30,232
Upravljanje percepcijom
je postao mehanizam
789
01:11:30,357 --> 01:11:33,300
za iskrivljavanje činjenica.
Bilo što može biti bilo što.
790
01:11:33,425 --> 01:11:37,208
Bitno je kako manipulirati
američkim narodom?
791
01:11:37,333 --> 01:11:39,272
A u tom procesu,
stvarnost postaje - što?
792
01:11:39,397 --> 01:11:43,240
Stvarnost postaje predmet
igre za postizanje tog cilja.
793
01:11:43,365 --> 01:11:48,421
Stvarnost nije važna u ovom kontekstu.
–Stvarnost je nešto što obrađujete.
794
01:11:53,345 --> 01:11:56,280
Ali nešto će se dogoditi
što će dramatično demonstrirati
795
01:11:56,405 --> 01:12:01,292
koliko daleko se američka
vlada odmakla od stvarnosti.
796
01:12:01,417 --> 01:12:04,345
Sovjetsko carstvo će se urušiti.
797
01:12:07,413 --> 01:12:14,304
Što nitko - ni političari, ni novinari,
ni ekspertni analitičari, ni ekonomisti,
798
01:12:14,429 --> 01:12:17,361
ni akademici - nisu predvidjeli.
799
01:12:20,340 --> 01:12:26,475
Ne vežite nas! Ne vrijeđajte
nas! –Molim vas ne dirajte me!
800
01:12:26,600 --> 01:12:30,600
Imam pravo raditi što hoću!
801
01:12:36,040 --> 01:12:39,040
Ne vežite nas!
802
01:12:45,000 --> 01:12:50,000
Jane Fonda se odrekla socijalizma
i pokrenula drugačiju revoluciju
803
01:12:52,365 --> 01:12:56,361
To je to! –Budite spremni.
804
01:12:56,500 --> 01:13:00,500
Pokušavati promijeniti svijet
bilo je prekomplicirano.
805
01:13:02,000 --> 01:13:06,000
Ali postojala je stvar
koju možete kontrolirati
806
01:13:09,384 --> 01:13:12,884
Svoje tijelo
807
01:13:21,908 --> 01:13:27,408
Prestanite, slomit ćete mi ruke!
Pustite ih! Pustite me!
808
01:13:28,432 --> 01:13:31,432
Zašto to radite?
809
01:13:53,456 --> 01:13:57,456
STARI SISTEM JE UMIRAO
810
01:14:01,080 --> 01:14:05,080
NOVI SISTEM SE RAĐAO
811
01:14:48,000 --> 01:14:52,000
KONTROLIRANI REZULTATI
812
01:14:52,409 --> 01:14:58,228
Raspad Sovjetskog Saveza
snažno je djelovao na Zapad.
813
01:14:58,353 --> 01:15:01,248
Za mnoge je simbolizirao
konačni neuspjeh sna
814
01:15:01,373 --> 01:15:04,405
da se politika može koristiti
za izgradnju novog svijeta.
815
01:15:07,333 --> 01:15:12,405
Umjesto toga se pojavio novi sustav
koji nije imao veze s politikom.
816
01:15:13,393 --> 01:15:16,288
Sustav čiji cilj nije bio
da pokuša promijeniti stvari,
817
01:15:16,413 --> 01:15:20,369
nego da upravlja
post-političkim svijetom.
818
01:15:25,425 --> 01:15:29,216
Jedan od prvih ljudi koji je
opisao ovu dramatičnu promjenu
819
01:15:29,341 --> 01:15:32,401
bio je njemački
ljevičar Ulrich Beck.
820
01:15:34,337 --> 01:15:37,220
Beck je rekao da se političari
koji vjeruju da mogu preuzeti
821
01:15:37,345 --> 01:15:42,425
kontrolu nad društvom i povesti ga u bolju
budućnost u stvari opasni političari.
822
01:15:45,373 --> 01:15:48,288
U prošlosti, političari su možda
bili u mogućnosti to učiniti.
823
01:15:48,413 --> 01:15:52,361
No, sada su suočeni s onim što
je nazvao "odbjeglim svijetom."
824
01:15:53,389 --> 01:15:56,236
Gdje su stvari kompleksne
i međusobno povezane,
825
01:15:56,361 --> 01:16:00,228
a moderne tehnologije su
potencijalno opasne,
826
01:16:00,353 --> 01:16:04,284
pa je nemoguće predvidjeti
ishode svojih djela.
827
01:16:04,409 --> 01:16:08,333
Katalog klimatskih
katastrofa je to dokazao.
828
01:16:09,409 --> 01:16:14,300
Političari će morati odustati od
ideje da pokušaju promijeniti svijet.
829
01:16:14,425 --> 01:16:18,240
Umjesto toga, novi cilj je
predvidjeti buduće opasnosti,
830
01:16:18,365 --> 01:16:22,341
a zatim pronaći načine
kako bi ih izbjegli.
831
01:16:26,377 --> 01:16:28,300
Iako je Beck došao
iz političke ljevice,
832
01:16:28,425 --> 01:16:31,405
svijet koji je predviđao
je bio vrlo konzervativan.
833
01:16:33,397 --> 01:16:35,085
Njegov budući svijet
je bio slika političke klase
834
01:16:35,210 --> 01:16:41,237
svedene na to da pokuša voditi društvo
u tamnu, zastrašujuću budućnost.
835
01:16:41,362 --> 01:16:46,405
Stalno gledajući unaprijed kako bi
uočili opasnosti koje im se približavaju.
836
01:16:48,349 --> 01:16:53,304
Njihov jedini cilj je da izbjegnu te
rizike i zadrže stabilnost društva.
837
01:16:53,429 --> 01:16:56,280
To je trajalo samo par sekundi
tako da ste šokirani,
838
01:16:56,405 --> 01:16:58,292
stvarno ne znate što
se događa u tom trenutku.
839
01:16:58,417 --> 01:17:03,413
Gdje ste bili u zgradi i gdje je
bila eksplozija? –O, moj Bože!
840
01:17:05,357 --> 01:17:11,260
Sustav koji bi mogao predvidjeti budućnost
i održati stabilno društvo se već gradio,
841
01:17:11,385 --> 01:17:17,228
sastavljen od raznih i
ponekad iznenađujućih izvora.
842
01:17:17,353 --> 01:17:19,353
Ni jedan izvor
nije došao iz politike.
843
01:17:20,393 --> 01:17:23,268
Jedan dio sustava
se razvijao u malom gradu
844
01:17:23,393 --> 01:17:27,397
na sjeverozapadu SAD-a,
po imenu East Wenatchee.
845
01:17:28,530 --> 01:17:30,280
To je bilo ogromno računalo
846
01:17:30,405 --> 01:17:33,409
čiji je zadatak bio da učini
budućnost predvidljivom.
847
01:17:42,421 --> 01:17:45,409
Gradio ga je bankar Larry Fink.
848
01:17:47,312 --> 01:17:49,212
6 GODINA PRIJE
849
01:17:49,337 --> 01:17:55,333
1986. njegova je karijera
propala. –K vragu!
850
01:17:56,333 --> 01:17:59,393
Izgubio je 100 milijuna dolara
i otpušten je.
851
01:18:01,389 --> 01:18:04,365
Zarekao se da mu se to
neće ponoviti.
852
01:18:08,397 --> 01:18:13,405
Pokrenuo je tvrtku Blackrock i sastavio
računalo kojeg je nazvao Aladdin.
853
01:18:15,333 --> 01:18:19,429
Smjestio ga je u nizu velikih spremišta
uz voćnjake jabuka izvan Wenatchee-a.
854
01:18:22,373 --> 01:18:25,296
Finkov je cilj bio koristeći računalo
sa sigurnošću predvidi
855
01:18:25,421 --> 01:18:28,429
koji je rizik bilo kojeg
posla ili investicije.
856
01:18:30,401 --> 01:18:33,296
Računalo stalno prati
svjetska događanja
857
01:18:33,421 --> 01:18:39,333
i uspoređuje stvari koje se trenutno
događaju, s događajima iz prošlosti.
858
01:18:40,409 --> 01:18:43,288
U memoriji ima svu povijest
posljednjih 50 godina -
859
01:18:43,413 --> 01:18:48,397
ne samo financijsku,
nego sve vrste događaja.
860
01:18:50,361 --> 01:18:55,260
Od milijuna korelacija, računalo
uočava moguće katastrofe,
861
01:18:55,385 --> 01:18:58,228
moguće opasnosti koje
prijete u budućnosti
862
01:18:58,353 --> 01:19:02,224
i premješta ulaganja kako bi
se izbjegle radikalne promjene
863
01:19:02,349 --> 01:19:08,232
i zadržao stabilan sustav. –Danas
ću isporučiti 1,8 milijuna izvješća.
864
01:19:08,357 --> 01:19:11,288
Izvrši 25.000 transakcija. –I
spriječiti 3.000 katastrofa.
865
01:19:11,413 --> 01:19:16,875
Pratiti ću kamatne stope u Europi.
–Cijene srebra u Aziji. Suše u SAD-u.
866
01:19:17,000 --> 01:19:21,208
Svjedočiti ću kako 4 milijarde dionica
mijenjaju vlasnike na njujorškoj burzi.
867
01:19:21,333 --> 01:19:27,268
I zabilježiti učinke 14 trilijuna u
vrijednosnicama iz 20.000 portfelja.
868
01:19:27,393 --> 01:19:33,252
Ja sam Aladdin. Ja sam Aladdin. –Danas
ću naći skriveno značenje iza brojeva.
869
01:19:33,377 --> 01:19:37,397
Vidjeti ću trendove koje modeli ne
predviđaju –Međusobne veze. Rizike.
870
01:19:38,377 --> 01:19:42,244
Ja sam Aladdin. Ja sam Aladdin i
dobiti ću prave podatke.
871
01:19:42,369 --> 01:19:46,236
Čini me 25 milijuna linija koda
kojeg su pisale stotine ljudi
872
01:19:46,361 --> 01:19:49,284
više od dva desetljeća. –Ja sam
pametniji od bilo kojeg algoritma.
873
01:19:49,409 --> 01:19:55,252
Moćniji od bilo kojeg procesora. –Jer
ja sam Aladdin. –Jer ja sam Aladdin.
874
01:19:55,377 --> 01:19:58,405
Ja sam Aladdin. –Ja sam Aladdin...
875
01:20:02,337 --> 01:20:07,264
Aladdin se dokazao nevjerojatno
uspješnim. –Imovina kojom gospodari
876
01:20:07,389 --> 01:20:13,341
dosegla je 15 trilijuna, što je
7% svjetskog ukupnog bogatstva.
877
01:20:19,333 --> 01:20:23,272
Mjesto Wenatchee je bilo i dramatičan
primjer drugačije vrste žudnje
878
01:20:23,397 --> 01:20:27,292
za stabilnošću i uvjeravanjem. –Njegovi
žitelji su trošili antidepresiv Prozac
879
01:20:27,417 --> 01:20:30,385
više nego bilo koji
drugi grad u SAD-u.
880
01:20:32,377 --> 01:20:39,300
Kada SSRI mijenja središnji živčani
sustav, osoba će gledati stvari drugačije
881
01:20:39,425 --> 01:20:44,228
i biti će stranci. (PSIHOLOG)
–Gledaju na stvari drugačije.
882
01:20:44,353 --> 01:20:47,256
Imam kemijski spoj koji me
mijenja. –Mislim drugačije.
883
01:20:47,381 --> 01:20:50,240
Za mene je to bilo
kao da sam cijeli život
884
01:20:50,365 --> 01:20:53,224
proveo ne znajući da sam
kratkovidan. Stvarno.
885
01:20:53,349 --> 01:20:57,272
Nitko mi nikada nije ponudio naočale.
–A onda, odjednom, dolazi netko i kaže
886
01:20:57,397 --> 01:21:00,224
"Probaj ove naočale.
Probaj Prozac."
887
01:21:00,349 --> 01:21:03,228
Probao sam ga i po prvi put
u životu sam pomislio,
888
01:21:03,353 --> 01:21:06,292
"Opa! Je li ovo kakva
stvarnost uistinu jest?"
889
01:21:06,417 --> 01:21:11,208
Percepcija vam se promijeni i to
je zastrašujuće i preplaši ljude.
890
01:21:11,333 --> 01:21:13,429
Gotovo kao znanstvena fantastika.
891
01:21:21,345 --> 01:21:25,284
Lijek vam omogućuje slušati
ono sa čim trebate nastaviti.
892
01:21:25,409 --> 01:21:30,252
A vaš liječnik vam kaže, svaki put
kad vas vidi, "Izgledate puno bolje."
893
01:21:30,377 --> 01:21:35,260
Svaki put kad idem kod njega
"Tako si lijepa." Razumiješ?
894
01:21:35,385 --> 01:21:38,272
Ne ulizuje se, samo je
pristojan, razumiješ?
895
01:21:38,397 --> 01:21:41,228
"Ti si lijepa, ti si pristojna,
ti si prijateljski raspoložena.
896
01:21:41,353 --> 01:21:44,853
"Toliko stvari ti ide od ruke"
pa pomislim "Da, tako je."
897
01:21:45,000 --> 01:21:49,232
Onda pričam svojim prijateljima
"Imam puno bolje mišljenje o sebi."
898
01:21:49,357 --> 01:21:52,244
I mama kaže
"osjećam se toliko bolje."
899
01:21:52,369 --> 01:21:55,252
I vaši prijatelji počnu pričati
"Vidim tvoje poboljšanje.
900
01:21:55,377 --> 01:22:00,236
"Vidim toliki napredak". –I svi
poboljšavaju sve. Svi vide poboljšanja.
901
01:22:00,361 --> 01:22:04,349
Svi međusobno
ispiru mozak jedni drugima.
902
01:22:06,405 --> 01:22:09,244
Postojao je učinkovitiji
način ohrabrivanja ljudi
903
01:22:09,369 --> 01:22:13,349
koji ne uključuje lijekove.
904
01:22:16,365 --> 01:22:21,421
Potekao također iz računalnih sustava
ali ovaj put, od umjetne inteligencije.
905
01:22:23,345 --> 01:22:26,341
Način na koji to učiniti
je otkriven slučajno.
906
01:22:27,000 --> 01:22:31,000
UMJETNA INTELIGENCIJA
907
01:22:34,381 --> 01:22:39,288
U 1960ima je bilo optimističnih
snova kako je moguće razviti računala
908
01:22:39,413 --> 01:22:41,417
koja će misliti kao ljudska bića.
909
01:22:44,397 --> 01:22:47,268
Znanstvenici su godinama
pokušavali programirati pravila
910
01:22:47,393 --> 01:22:49,393
koja upravljaju ljudskim mislima...
911
01:22:51,393 --> 01:22:53,393
..ali to nije funkcioniralo.
912
01:22:56,337 --> 01:23:00,344
Jedan računalni znanstvenik na MIT-u
toliko se razočarao
913
01:23:02,345 --> 01:23:09,341
da je odlučio napisati računalni program
koji će parodirati te beznadne pokušaje.
914
01:23:10,365 --> 01:23:12,264
Zvao se Josip Weizenbaum
915
01:23:12,389 --> 01:23:17,232
i sagradio je ono za što je tvrdio
da je računalni psihoterapeut.
916
01:23:17,357 --> 01:23:20,288
Baš kao kod terapeuta, ljudi
su mogli razgovarati sa strojem
917
01:23:20,413 --> 01:23:22,413
utipkavajući svoje probleme.
918
01:23:25,345 --> 01:23:27,397
Weizenbaum je program
nazvao "Eliza".
919
01:23:28,413 --> 01:23:31,296
Modeliran je po uzoru na stvarnog
psihoterapeuta, Carl Rogers-a,
920
01:23:31,421 --> 01:23:36,421
poznatog po tome što je pacijentima samo
ponavljao ono što su mu upravo rekli.
921
01:23:37,417 --> 01:23:39,417
I to je sve što je Eliza radila.
922
01:23:40,373 --> 01:23:44,264
Pacijent bi sjedio pred ekranom
i utipkavao što trenutno osjeća
923
01:23:44,389 --> 01:23:49,304
a program bi ponovio to
isto, često u obliku pitanja.
924
01:23:49,429 --> 01:23:53,429
Svi su muškarci slični.
KAKO TO MISLIŠ?
925
01:23:54,453 --> 01:24:00,453
Uvijek nas s nečim dave.
IMAŠ LI NEKI PRIMJER?
926
01:24:01,500 --> 01:24:06,750
Dečko mi je rekao da dođem tu.
DEČKO TI JE REKAO DA DOĐEŠ?
927
01:24:07,365 --> 01:24:12,514
Kaže da sam stalno u depresiji.
ŽAO MI JE ZBOG TOGA.
928
01:24:12,639 --> 01:24:17,639
To je istina, nisam sretna.
MISLIŠ DA ĆE TE OVO USREĆITI?
929
01:24:18,417 --> 01:24:20,588
Treba mi pomoć. To je sigurno.
930
01:24:22,381 --> 01:24:26,248
Weizenbaumova tajnica je bila
jedna od prvih korisnica Elize,
931
01:24:26,373 --> 01:24:30,341
a njena reakcija je bila nešto
što on uopće nije predvidio.
932
01:24:31,381 --> 01:24:35,300
Pozvao sam je u ured i posjeo za
tipkovnicu. –Počela je tipkati,
933
01:24:35,425 --> 01:24:38,228
gledao sam joj preko ramena
kako bi se uvjerio
934
01:24:38,353 --> 01:24:43,284
da sve ispravno radi. Nakon
dva-tri upisa, okrenula se i rekla,
935
01:24:43,409 --> 01:24:46,232
"Molim vas, ako možete
napustiti sobu?"
936
01:24:46,357 --> 01:24:51,228
Iako je znala, kao i Weizenbaum,
da Eliza ne razumije
937
01:24:51,353 --> 01:24:53,409
ni jednu riječ koju bi
upisali u nju.
938
01:24:55,341 --> 01:24:57,296
Ti si kao moj otac,
939
01:24:57,421 --> 01:25:01,377
ne raspravljaš sa mnom. -ZAŠTO
MISLIŠ DA NE RASPRAVLJAM S TOBOM?
940
01:25:02,381 --> 01:25:06,353
Bojiš me se. -DRAGO TI JE
ŠTO TE SE BOJIM?
941
01:25:07,353 --> 01:25:09,353
Moj otac se boji svakoga...
942
01:25:11,417 --> 01:25:15,228
Moj otac se boji svakoga...
–Weizenbaum je bio zapanjen.
943
01:25:15,353 --> 01:25:19,304
Otkrio da su svi korisnici
Elize postali zaokupljeni njome.
944
01:25:19,429 --> 01:25:23,280
Sjedili bi satima povjeravajući
stroju svoje privatne osjećaje
945
01:25:23,405 --> 01:25:26,373
i nevjerojatno intimne
detalje svojih života.
946
01:25:27,421 --> 01:25:30,208
Također im se sviđalo
jer je bilo oslobođeno
947
01:25:30,333 --> 01:25:32,357
bilo koje vrste
pokroviteljskog elitizma.
948
01:25:33,381 --> 01:25:38,232
Jedna osoba je rekla: "Na kraju,
računalo se ne premori,
949
01:25:38,357 --> 01:25:41,397
"ne gleda na vas s visoka,
ili pokušava seks s vama."
950
01:25:45,417 --> 01:25:51,272
Eliza je pokazala da se, u vremenu
individualizma, ljudi osjećaju sigurnije
951
01:25:51,397 --> 01:25:54,405
kad je njihova slika
reflektirana natrag njima.
952
01:25:56,365 --> 01:25:58,365
Baš kao u ogledalu.
953
01:26:08,377 --> 01:26:11,244
Razvoj umjetne inteligencije
promijenio je smjer
954
01:26:11,369 --> 01:26:16,405
i počeli su se stvarati novi sustavi
koji su to radili u većem opsegu.
955
01:26:17,421 --> 01:26:20,341
Nazvani su "inteligentni agenti".
956
01:26:21,341 --> 01:26:23,252
Radili su na principu
praćenja pojedinaca,
957
01:26:23,377 --> 01:26:27,236
prikupljanja velike količine
podataka o njihovoj prošlosti
958
01:26:27,361 --> 01:26:30,220
i zatim tražeći uzorke
i korelacije
959
01:26:30,345 --> 01:26:33,421
iz kojih su mogli predvidjeti
ono što će željeti u budućnosti.
960
01:26:35,377 --> 01:26:40,228
Sustav koji je uredio svijeta na
način da ste vi u fokusu svijeta.
961
01:26:40,353 --> 01:26:45,256
A u doba nervoznog individualizma,
i straha od budućnosti,
962
01:26:45,381 --> 01:26:48,417
to je bilo ohrabrujuće,
baš kao Eliza.
963
01:26:49,421 --> 01:26:54,425
Sigurnosni štit koji vas štiti od
kompleksnosti vanjskog svijeta.
964
01:27:00,341 --> 01:27:03,425
Primjene ove nove metode –Pokazale
su se plodonosnim i isplativim.
965
01:27:05,361 --> 01:27:08,341
Ako vam se svidjelo to,
ovo ćete obožavati.
966
01:27:15,357 --> 01:27:17,236
Na različite načine
razvijao se novi sustav
967
01:27:17,361 --> 01:27:20,385
koji je obećavao
držati svijet stabilnim.
968
01:27:21,409 --> 01:27:24,429
Njegovi pipci dosegli su
svako područje našeg života.
969
01:27:26,357 --> 01:27:29,240
Financijeri su tvrdili da će to
kontrolirati nepredvidljivosti
970
01:27:29,365 --> 01:27:34,244
slobodnog tržišta... ..dok
se pojedince sve više pratilo
971
01:27:34,369 --> 01:27:37,365
kako bi se stabiliziralo
njihovo fizičko i mentalno stanje.
972
01:27:38,385 --> 01:27:41,232
I sve više, online
inteligentni agenti su
973
01:27:41,357 --> 01:27:46,385
predviđali što će ljudi željeti u
budućnosti i kako će se ponašati.
974
01:27:48,413 --> 01:27:51,349
Najveća promjena
je bila u politici.
975
01:27:52,385 --> 01:27:56,224
U svijetu u kojem je najvažniji
cilj bila stabilnost,
976
01:27:56,349 --> 01:28:00,385
politika je postala samo dio većeg
sustava upravljanja svijetom.
977
01:28:02,401 --> 01:28:05,212
Uništena je stara ideja
demokratske politike
978
01:28:05,337 --> 01:28:09,365
koja je davala glas
slabima protiv moćnika.
979
01:28:11,393 --> 01:28:15,385
Nezadovoljstvo je tiho raslo
na rubovima društva.
980
01:28:40,376 --> 01:28:45,376
POUČNA PRIČA
981
01:28:49,401 --> 01:28:53,232
A novi sustav imao je
opasan nedostatak.
982
01:28:53,357 --> 01:28:56,276
Jer se u stvarnosti,
ne može sve predvidjeti
983
01:28:56,401 --> 01:28:58,401
čitanjem podataka iz prošlosti.
984
01:29:03,333 --> 01:29:07,381
A netko tko će to osjetiti na
vlastitoj koži, bio je Donald Trump.
985
01:29:13,337 --> 01:29:18,300
Jednog dana čovjeka po imenu Jess
Marcum nazvao je Donald Trump,
986
01:29:18,425 --> 01:29:21,333
očajnički tražeći pomoć.
987
01:29:23,393 --> 01:29:28,272
Marcum je bio čudan, tajanstveni lik.
–Nuklearni znanstvenik iz 1950-ih
988
01:29:28,397 --> 01:29:34,365
koji je proučavao učinak zračenja
nuklearnog oružja na ljudsko tijelo.
989
01:29:36,425 --> 01:29:40,409
Poslije je otišao u Las Vegas
i postao opsjednut kockanjem.
990
01:29:41,417 --> 01:29:48,276
Imao je fotografsko pamćenje koje je
koristio za obradu podataka u tijeku igre.
991
01:29:48,401 --> 01:29:53,413
Iz njih je mogao predvidjeti
ishod. –I uvijek je pobjeđivao
992
01:29:55,357 --> 01:30:00,272
Mafijaši Las Vegasa su bili fascinirani
njime. –Zvali su ga "Automat".
993
01:30:00,397 --> 01:30:07,244
Kamo idemo? Idemo. Idi, idi, idi. –Donald
Trump je bio jedan od heroja tog doba.
994
01:30:07,369 --> 01:30:10,385
A u stvarnosti, veći dio
njegovog uspjeha bila je fasada.
995
01:30:11,409 --> 01:30:16,208
Banke koje su Trumpu posudile milijune
su otkrile da im on više ne može
996
01:30:16,333 --> 01:30:21,232
plaćati kamate na kredite. –Trumpovo
carstvo je bilo pred stečajem.
997
01:30:21,357 --> 01:30:27,385
Supruga Ivana ga je mrzila zbog
afere sa –Miss tropskih Havaja 1985.
998
01:30:30,417 --> 01:30:34,417
Jednog je dana Akio Kashiwagi,
999
01:30:34,610 --> 01:30:37,256
poznati japanski kockar,
u jednoj od Trumpovih kockarnica
1000
01:30:37,381 --> 01:30:41,393
počeo osvajati milijune dolara
u nevjerojatno sretnom nizu.
1001
01:30:42,409 --> 01:30:47,256
Trump, očajan zbog nedostatka novca,
uspaničio se gledajući dan za danom
1002
01:30:47,381 --> 01:30:49,393
kako se milijuni slijevaju
van njegove kockarnice.
1003
01:30:53,361 --> 01:31:00,240
Zatražio je pomoć Jessa Marcuma. –Marcum
je došao u Trump casino u Atlantic City-u.
1004
01:31:00,365 --> 01:31:04,361
I analizirao sve podatke o
Kashiwagi-jevom načinu igranja.
1005
01:31:05,377 --> 01:31:08,300
Rekao je Trumpu da predloži
određenu igru s velikim ulogom
1006
01:31:08,425 --> 01:31:12,365
za koju je znao da joj japanski
kockar ne može odoljeti.
1007
01:31:14,349 --> 01:31:18,377
Marcum je predvidio da će
po njegovom modelu Kashiwagi izgubiti.
1008
01:31:20,409 --> 01:31:24,224
Nakon pet dramatičnih dana
tako je i bilo.
1009
01:31:24,349 --> 01:31:27,381
Kashiwagi je izgubio
10 milijuna i odustao.
1010
01:31:29,337 --> 01:31:32,421
Trump je bio ushićen. –Mislio je
da je dobio svoj novac natrag.
1011
01:31:33,000 --> 01:31:42,900
ALI STVARI NISU IŠLE PO PLANU
1012
01:31:46,240 --> 01:31:51,740
Za tri mjeseca ćemo te ubiti.
Vidjet ćeš. Razumiješ?
1013
01:31:53,337 --> 01:31:55,244
Prije nego što je Kashiwagi
podmirio svoj dug,
1014
01:31:55,369 --> 01:31:58,397
Yakuze su ga izbole na smrt
u njegovoj kuhinji...
1015
01:32:00,349 --> 01:32:02,369
..a Donald Trump
nije dobio svoj novac.
1016
01:32:04,417 --> 01:32:10,337
Trump je bankrotirao i bio je prisiljen
prodati većinu svojih zgrada bankama.
1017
01:32:11,381 --> 01:32:13,393
I oženio je Miss tropskih Havaja.
1018
01:32:15,353 --> 01:32:20,380
Kasnije će prodavati svoje ime drugima,
koje će pisati na njihovim zgradama,
1019
01:32:20,810 --> 01:32:23,774
a on će postati celebrity tajkun.
1020
01:32:29,960 --> 01:32:32,960
DAMASK, 1991.
1021
01:32:33,421 --> 01:32:38,377
Predsjednik Assad nije htio
stabilnost. –Htio se osvetiti.
1022
01:32:48,365 --> 01:32:53,373
U prosincu 1988. –Bomba je raznijela Pan
Am-ov avion iznad Lockerbieja u Škotskoj.
1023
01:32:54,413 --> 01:32:59,393
Istražitelji i novinari su gotovo
odmah uperili prst u Siriju.
1024
01:33:00,389 --> 01:33:04,208
Rekli su "Bomba je osveta
radi američkog obaranja
1025
01:33:04,333 --> 01:33:07,425
"iranskog zrakoplova
u zaljevu prije par mjeseci."
1026
01:33:10,353 --> 01:33:13,389
I slijedećih 18 mjeseci, svi su
se složili da je to istina.
1027
01:33:15,389 --> 01:33:17,397
Ali onda, dogodila se čudna stvar.
1028
01:33:19,333 --> 01:33:24,397
Sigurnosne agencija su rekle da su u
krivu. –Sirija nije imala veze s time.
1029
01:33:25,365 --> 01:33:29,244
Libija je bila iza
bombardiranja nad Lockerbiem.
1030
01:33:29,369 --> 01:33:32,304
No mnogi novinari i političari
nisu u to vjerovali.
1031
01:33:32,429 --> 01:33:37,349
Bili su uvjereni da se promjena nije
dogodila iz vrlo ciničnog razloga.
1032
01:33:38,361 --> 01:33:41,280
Jer su SAD i Britanija očajnički
trebale Assada kao saveznika
1033
01:33:41,405 --> 01:33:44,385
u nadolazećem ratu
protiv Saddama Husseina.
1034
01:33:46,341 --> 01:33:50,397
Pa su još jednom okrivili
Gaddafija kao terorističkog vođu.
1035
01:33:54,333 --> 01:33:56,260
Sirija je, naravno, bila,
nažalost, optužena
1036
01:33:56,385 --> 01:34:00,220
radi mnogih terorističkih akcija
i pružanja utočišta teroristima.
1037
01:34:00,345 --> 01:34:02,256
Čini se da smo sada
obnovili odnose s njima,
1038
01:34:02,381 --> 01:34:05,216
kao i Amerikanci.
Oni su sada naši prijatelji,
1039
01:34:05,341 --> 01:34:10,292
Iako nemamo nikakva osiguranja za prošle
događaje. –Vrlo je čudno da mnoge stvari
1040
01:34:10,417 --> 01:34:13,292
za koje smo mislili da su
odgovornost Sirije
1041
01:34:13,417 --> 01:34:16,389
odjednom postale odgovornost Libije.
1042
01:34:18,373 --> 01:34:20,276
Ali Assad zapravo nije
kontrolirao situaciju,
1043
01:34:20,401 --> 01:34:26,260
jer su njegova djela oslobodila sile
koje nitko više nije mogao kontrolirati.
1044
01:34:26,385 --> 01:34:28,248
Sila koju je prije deset godina
1045
01:34:28,373 --> 01:34:32,220
donio iz Irana za napade na
Zapadu - bombaše samoubojice -
1046
01:34:32,345 --> 01:34:36,409
sada se proširila, poput virusa,
sa šijtskog na sunitski Islam.
1047
01:34:38,000 --> 01:34:43,000
Hamas maršira Zapadnom obalom
Prosinac 1992.
1048
01:34:43,385 --> 01:34:46,268
U prosincu 1992. godine,
militantna skupina Hamas
1049
01:34:46,393 --> 01:34:50,337
oteli su i izboli na smrt
izraelskog graničara.
1050
01:34:51,373 --> 01:34:57,236
Izraelski odgovor je bio masovan.
–Uhitili su 415 pripadnika Hamasa,
1051
01:34:57,361 --> 01:35:03,333
strpali ih u autobuse, te ih odveli
na goli vrh planine u južnom Libanonu.
1052
01:35:11,389 --> 01:35:16,396
Držali su ih tamo i odbili
propustiti humanitarnu pomoć do njih.
1053
01:35:21,397 --> 01:35:26,385
Izraelci su doveli militante Hamasa
na područje pod kontrolom Hezbollaha.
1054
01:35:27,397 --> 01:35:32,236
Tamo su proveli šest mjeseci, i za
to vrijeme naučili od Hezbollaha
1055
01:35:32,361 --> 01:35:35,284
koliko su moćno oružje
bombaši samoubojice.
1056
01:35:35,409 --> 01:35:40,300
Hezbollah im je rekao kako su ga
koristili da istjeraju Izraelce iz Bejruta
1057
01:35:40,425 --> 01:35:42,425
i sve do granice.
1058
01:35:44,425 --> 01:35:49,284
Prvi znak da se ideja proširila na
Hamas bio je kada je grupa deportiranih
1059
01:35:49,409 --> 01:35:53,232
marširala u znak protesta
prema izraelskoj granici,
1060
01:35:53,357 --> 01:35:56,361
obučeni kao mučenici,
dok su ih Izraelci granatirali.
1061
01:35:58,365 --> 01:36:00,405
No ubrzo je to postalo
više nego samo predstava.
1062
01:36:02,341 --> 01:36:05,341
Hamas je počeo val samoubilačkih
napada širom Izraela.
1063
01:36:06,429 --> 01:36:10,216
Malo prije devet sati,
na vrhuncu špice u Tel Avivu,
1064
01:36:10,341 --> 01:36:12,264
bomba je raznijela
prigradski autobus.
1065
01:36:12,389 --> 01:36:16,244
Amaterska snimka prikazuje
trenutke neposredno nakon toga
1066
01:36:16,369 --> 01:36:19,413
kako ošamućenoj ženi pomažu
izaći iz tinjajuće olupine.
1067
01:36:22,373 --> 01:36:26,260
Nisam mogao vjerovati da se pod
mojom kućom nalazi bomba.
1068
01:36:26,385 --> 01:36:28,385
A kad sam shvatio da je to bomba,
Ja...
1069
01:36:30,349 --> 01:36:35,264
Počeo sam plakati. –Bio je to prvi
put da sam je vidio u Tel Avivu.
1070
01:36:35,389 --> 01:36:38,288
Hamas je poslao bombaše
u srce izraelskih gradova
1071
01:36:38,413 --> 01:36:42,401
da ubiju sebe
i što više ljudi oko sebe.
1072
01:36:44,373 --> 01:36:50,288
Hamas je time otišao mnogo dalje od
Hezbolaha. –Cilj su im bili civili,
1073
01:36:50,413 --> 01:36:52,425
što Hezbollah nikada nije učinio.
1074
01:36:54,345 --> 01:36:56,353
Taktika je šokirale
sunitski svijet.
1075
01:36:57,353 --> 01:37:00,288
To je bilo potpuno
strano njihovoj povijesti.
1076
01:37:00,413 --> 01:37:03,268
Ne samo što Kuran
zabranjuje samoubojstvo,
1077
01:37:03,393 --> 01:37:08,429
sunitski Islam nije imao rituale
samožrtvovanja - za razliku od Šijta.
1078
01:37:09,409 --> 01:37:14,385
Najviši vjerski vođa u Saudijskoj
Arabiji inzistirao je da je to pogrešno.
1079
01:37:15,365 --> 01:37:21,248
No popularni teolog iz Egipta, Šeik
Qaradawi iskoristio je trenutak.
1080
01:37:21,373 --> 01:37:24,333
Objavio je fetvu
koja opravdava napade.
1081
01:37:25,333 --> 01:37:31,232
Rekao je "Također je opravdano
ubijati civile, jer, u Izraelu, svi -
1082
01:37:31,357 --> 01:37:34,224
uključujući žene -
služe kao rezervisti.
1083
01:37:34,349 --> 01:37:36,421
Znači da su svi dio
neprijateljske vojske."
1084
01:37:42,337 --> 01:37:46,232
To nije samoubojstvo
To je mučeništvo u ime Boga.
1085
01:37:46,357 --> 01:37:50,276
Islamski teolozi i teoretičari
zakona raspravljali su o tome.
1086
01:37:50,401 --> 01:37:53,260
Izraelske žene nisu kao
žene u našem društvu,
1087
01:37:53,385 --> 01:37:56,264
jer su izraelske žene
militarizirane.
1088
01:37:56,389 --> 01:38:00,268
Drugo, smatram ovu vrstu
mučeničkih žrtvovanja
1089
01:38:00,393 --> 01:38:06,300
kao pokazatelje pravde Allaha, našeg
Svemogućeg. –Allah je pravedan.
1090
01:38:06,425 --> 01:38:12,240
Svojom beskrajnom mudrošću, podario
je slabima što jaki ne posjeduju.
1091
01:38:12,365 --> 01:38:18,208
A to je njihova sposobnost da pretvore
svoja tijela u bombe kao i Palestinci.
1092
01:38:18,333 --> 01:38:22,405
Hamas je nastavio slati bombaše
u Izrael. –Ponekad dan za danom.
1093
01:38:23,389 --> 01:38:29,244
Izraelom se proširio strah i užas, a to
je u potpunosti onesposobilo političare
1094
01:38:29,369 --> 01:38:31,369
u rješavanju palestinske krize.
1095
01:38:34,333 --> 01:38:40,212
Na izraelskim izborima 1996.
–Benjamin Netanyahu preuzeo je vlast.
1096
01:38:40,337 --> 01:38:44,365
Usprotivio se mirovnom procesu,
upravo ono što je Hamas želio.
1097
01:38:45,417 --> 01:38:51,260
I od tada su dvije strane zarobljene u
međusobnim sve gorim ciklusima nasilja.
1098
01:38:51,385 --> 01:38:56,216
Netanyahu! –Bombaši samoubojice
su uništili ono što je
1099
01:38:56,341 --> 01:38:58,377
predsjednik Assad
od početka želio:
1100
01:38:59,409 --> 01:39:03,365
Političko rješenje
palestinskog pitanja.
1101
01:39:05,345 --> 01:39:09,332
Desilo se to nakon 13 sati, dok
je tržnica bila puna kupaca.
1102
01:39:11,369 --> 01:39:15,345
Kolone hitnih pomoći došle su
po mrtve i ozlijeđene.
1103
01:39:16,405 --> 01:39:20,280
To je bilo mjesto strašne patnje.
–Sa prvom tugom došla je i
1104
01:39:20,405 --> 01:39:25,304
trenutna reakcija u mirovnom
procesu. –Mir nemoguć!
1105
01:39:25,429 --> 01:39:31,401
Ovaj trenutak, to će biti kraj! –To mora
biti kraj ovog krvavog mirovnog procesa.
1106
01:39:35,324 --> 01:39:39,324
Amerika na kraju 20. stoljeća
1107
01:39:43,349 --> 01:39:48,389
A u Americi, sve optimistične vizije
budućnosti su također nestale.
1108
01:39:49,353 --> 01:39:52,248
Umjesto toga, svi u društvu
- ne samo političari -
1109
01:39:52,373 --> 01:39:56,228
nego i znanstvenici, novinari,
i sve vrste stručnjaka,
1110
01:39:56,353 --> 01:40:00,369
počeli su se fokusirati na moguće
opasnosti skrivene u budućnosti.
1111
01:40:01,421 --> 01:40:08,304
A to je kreiralo pesimizam koji se
proširio iz tehnokratskog svijeta
1112
01:40:08,429 --> 01:40:11,337
i zarazio cijelu kulturu.
1113
01:40:14,393 --> 01:40:18,300
Svi su postali
opsjednuti tamnim slutnjama,
1114
01:40:18,425 --> 01:40:21,381
zamišljajući najgore
što se može dogoditi.
1115
01:41:32,000 --> 01:41:37,000
Svi su ovi filmovi
snimljeni prije 2001.
1116
01:43:01,341 --> 01:43:07,393
Napadi u rujnu 2001. Bili su bombaši
samoubojice, ali u većem mjerilu.
1117
01:43:09,333 --> 01:43:12,248
Pokazali su zastrašujuću
snagu ove nove sile
1118
01:43:12,373 --> 01:43:14,373
koja može prodrijeti
kroz svaku obranu.
1119
01:43:15,337 --> 01:43:18,409
Došli su da ubijati tisuće
Amerikanaca na njihovom tlu.
1120
01:43:25,365 --> 01:43:30,381
20 godina prije, Predsjednik Reagan je bio
suočen sa prvim bombašima samoubojicama.
1121
01:43:31,421 --> 01:43:37,341
Koje je poslao predsjednik Assad da
istjera Ameriku sa Bliskog istoka.
1122
01:43:38,405 --> 01:43:44,232
No, umjesto da se suoči sa kompleksnim
problemom –Sirije, Izraela i Palestine
1123
01:43:44,357 --> 01:43:49,240
Amerika se povukla i ostavila
Siriju - i bombaše samoubojice -
1124
01:43:49,365 --> 01:43:51,365
da se zagnoje i mutiraju.
1125
01:43:52,425 --> 01:43:58,361
Umjesto toga su progonili Gadafija i
pretvorili ga u zlog globalnog terorista.
1126
01:44:00,389 --> 01:44:05,397
Zbog toga se promijenio i način na koji
su ljudi gledali na i razumjeli terorizam.
1127
01:44:06,421 --> 01:44:10,284
Nasilje uobičajeno kod
političkih borbi za vlast
1128
01:44:10,409 --> 01:44:17,232
zamijenjeno je pojednostavljenom slikom
zlog tiranina na čelu odmetnute države
1129
01:44:17,357 --> 01:44:21,373
koji je kao superzlikovac
koji želi terorizirati svijet.
1130
01:44:26,365 --> 01:44:32,417
Politika ili moć nisu problem. –Problem
je samo ta osoba i njihova zla osobnost.
1131
01:44:38,421 --> 01:44:44,220
A nakon 9/11, to je dovelo do nove,
jednako jednostavne ideje:
1132
01:44:44,345 --> 01:44:49,300
Kada bi mogli ukloniti te tiranske
figure, zahvalni ljudi njihovih zemalja
1133
01:44:49,425 --> 01:44:56,208
će stvoriti demokratska društva,
jer su oslobođeni od zla.
1134
01:44:56,333 --> 01:45:00,220
Dugujemo budućnosti civilizacije
1135
01:45:00,345 --> 01:45:04,216
ne dopustiti najgorim
svjetskim čelnicima
1136
01:45:04,341 --> 01:45:10,240
razvoj i upotrebu, a time i
ucjenjivanje slobodoljubivih zemalja
1137
01:45:10,365 --> 01:45:14,304
najgorim oružjima na svijetu. –Znamo da
već imaju kemijsko i biološko oružje.
1138
01:45:14,429 --> 01:45:18,304
Znamo da rade sve što mogu kako
bi došli do nuklearnog oružja.
1139
01:45:18,429 --> 01:45:22,268
Ako im to dopustimo, i ne mrdnemo prstom,
1140
01:45:22,393 --> 01:45:26,228
generacije iza nas će nas
smatrati neodgovornima.
1141
01:45:26,353 --> 01:45:31,220
Tony Blair i George Bush
postali su opsjednuti idejom
1142
01:45:31,345 --> 01:45:34,208
da oslobode svijet
od Saddama Husseina.
1143
01:45:34,333 --> 01:45:36,244
Toliko opsjednuti da su
vjerovali bilo kojoj priči
1144
01:45:36,369 --> 01:45:39,216
koja je dokazivala
njegove zle namjere.
1145
01:45:39,341 --> 01:45:42,425
A linija između zbilje i fikcije
postala je još više zamagljena.
1146
01:45:44,405 --> 01:45:49,260
U rujnu 2002., voditelj
MI6 dojurio je u Downing Street
1147
01:45:49,385 --> 01:45:56,208
reći Blairu da je konačno pronašao
izvor - doušnika koji sve potvrđuje.
1148
01:45:56,333 --> 01:46:01,252
Izvor, rekao je, ima "izravan pristup"
programu kemijskog oružja Sadama Huseina,
1149
01:46:01,377 --> 01:46:04,397
koji proizvodi ogromne količine
bojnih otrova VX i Sarin.
1150
01:46:06,357 --> 01:46:10,235
Ti nervni otrovi se pakiraju u
"povezane šuplje staklene kuglice".
1151
01:46:10,360 --> 01:46:16,276
A onda je netko u MI6 primijetio
da je taj opis identičan
1152
01:46:16,401 --> 01:46:22,373
sceni iz filma "Hrid" iz 1996., u kojem
glume Sean Connery i Nicolas Cage.
1153
01:46:29,429 --> 01:46:32,272
Stvarno elegantna
konfiguracija, kao ogrlica,
1154
01:46:32,397 --> 01:46:38,276
Nažalost, nevjerojatno nestabilna. –Što
može učiniti? –Ako ga raketa rasprši,
1155
01:46:38,401 --> 01:46:42,280
može ubiti cijeli grad. –Kako?
-To je inhibitor kolinesteraze,
1156
01:46:42,405 --> 01:46:46,224
blokira slanje poruka
iz mozga niz leđnu moždinu...
1157
01:46:46,349 --> 01:46:49,236
Kasnije izvješće o
ratu u Iraku navodi:
1158
01:46:49,361 --> 01:46:53,224
"Stakleni spremnici se obično
ne koriste za kemijsko oružje..."
1159
01:46:53,349 --> 01:46:57,280
..uništava živčani sustav... Ne
miči to! "a doušnik je očito gledao
1160
01:46:57,405 --> 01:47:03,268
film Hrid, gdje je netočno
prikazano kako se otrov prenosi
1161
01:47:03,393 --> 01:47:08,276
u staklenim perlama ili sferama."
..nakon što ti rastopi kožu. –Moj Bože.
1162
01:47:08,401 --> 01:47:11,236
Nije uopće upitno
da postoji opasnost
1163
01:47:11,361 --> 01:47:16,413
od Saddama Husseina i oružja za
masovno uništenje koje je stekao.
1164
01:47:17,000 --> 01:47:21,000
Mauzolej Hafez al-Assada,
Sirija, 2003.a
1165
01:47:28,349 --> 01:47:35,337
Hafez al-Assad je umro 2000. –Njegov sin
Bashar postao je novi predsjednik Sirije.
1166
01:47:36,377 --> 01:47:41,337
Ali nije mogao pobjeći neumoljivoj
logici onoga što je započeo njegov otac.
1167
01:47:42,397 --> 01:47:46,256
Prije 20 godina, njegov otac je
poslao šijitske bombaše samoubojice
1168
01:47:46,381 --> 01:47:48,389
da napadnu Amerikance u Libanonu.
1169
01:47:50,349 --> 01:47:53,212
Sada, dok su Amerika
i Britanija napadale Irak,
1170
01:47:53,337 --> 01:47:55,429
Bashar je odlučio da
će kopirati oca.
1171
01:47:57,373 --> 01:48:01,300
Ali ono što će pokrenuti
će rastrgati arapski svijet -
1172
01:48:01,425 --> 01:48:05,368
i vratiti mu se
da uništi njega samog.
1173
01:48:15,373 --> 01:48:18,292
Bashar Assad nije
trebao biti predsjednik.
1174
01:48:18,417 --> 01:48:22,244
To je trebao biti
njegov stariji brat, Bassel.
1175
01:48:22,369 --> 01:48:24,389
Ali Bassel je poginuo
u prometnoj nesreći.
1176
01:48:25,421 --> 01:48:30,405
Pa je Bashar preuzeo divovsku palaču koju
je njegov otac sagradio iznad Damaska.
1177
01:48:39,373 --> 01:48:43,236
Do ove točke, Bashar nije
bio zainteresiran za politiku.
1178
01:48:43,361 --> 01:48:48,216
Bio je fasciniran računalima.
–Osnovao je Sirijsku računalnu udrugu
1179
01:48:48,341 --> 01:48:54,397
i uveo internet širom zemlje. –Omiljeni
bend mu je bio Electric Light Orchestra.
1180
01:48:56,369 --> 01:48:58,369
Ali sada je postao predsjednik.
1181
01:49:00,373 --> 01:49:02,401
I krenuo je u napad na Ameriku.
1182
01:49:10,369 --> 01:49:13,236
Bashar Assad je uvjeren
da je invazija na Irak
1183
01:49:13,361 --> 01:49:20,228
samo prvi korak u zavjeri zapadnih
sila da osvoje cijeli Bliski istok.
1184
01:49:20,353 --> 01:49:25,216
Znao je da je invazija razbjesnila
mnoge radikalne islamiste u Siriji,
1185
01:49:25,341 --> 01:49:29,333
zbog čega je većina htjela
ići u Irak i ubijati Amerikance.
1186
01:49:30,341 --> 01:49:35,220
Bashar je naredio sirijskoj obavještajnoj
službi da im u tome pomogne.
1187
01:49:35,345 --> 01:49:41,252
Sirijski agenti organizirali su priljev
tisuća militanata preko iračke granice,
1188
01:49:41,377 --> 01:49:43,401
u srce pobune.
1189
01:49:45,349 --> 01:49:49,240
Sve više i više. –U roku od godinu
dana, gotovo svi strani borci
1190
01:49:49,365 --> 01:49:54,208
iz cijelog svijeta su dolazili preko
Sirije... ("Posljednji pozdrav")
1191
01:49:54,333 --> 01:49:57,236
..i donijeli su sa sobom
bombaše samoubojice.
1192
01:49:57,361 --> 01:50:01,280
Amerikanci su procijenili
da su strani borci u Iraku
1193
01:50:01,405 --> 01:50:03,405
činili 90% bombaša samoubojica.
1194
01:50:10,405 --> 01:50:12,272
Stvari su izmakle kontroli.
1195
01:50:12,397 --> 01:50:17,216
Većina džihadista pridružili
su se al-Qaidi u Iraku,
1196
01:50:17,341 --> 01:50:21,345
koja je počela ubijati šijte
kako bi pokrenuli građanski rat.
1197
01:50:22,389 --> 01:50:26,212
Time se sila koja je prvotno
izmišljena od strane šijta,
1198
01:50:26,337 --> 01:50:30,369
bombaši samoubojice, sada se
vratila i počela ubijati njih same.
1199
01:50:34,341 --> 01:50:36,341
A zatim se dogodilo ovo...
1200
01:50:38,333 --> 01:50:41,396
Trenutak tišine prije nego
su ljudi shvatili što se događa.
1201
01:50:43,357 --> 01:50:49,276
Prije par sekundi čuli smo više eksplozija
u ulici ispod mene. –Ljudi bježe u strahu
1202
01:50:49,401 --> 01:50:54,208
od središnjeg trga oko džamije.
–Toga su se svi bojali...
1203
01:50:54,333 --> 01:50:56,232
Upravo smo čuli još jednu
eksploziju u daljini.
1204
01:50:56,357 --> 01:50:59,224
Namjerno je ciljan
ovaj vjerski festival -
1205
01:50:59,349 --> 01:51:02,352
u pokušaju stvaranja
sektaškog sukoba u Iraku.
1206
01:51:07,361 --> 01:51:10,373
Ljudi su se uspaničili.
–Prestravljenu u stampedu.
1207
01:51:13,373 --> 01:51:17,352
No, neki od tih ljudi
su trčali prema novim bombama.
1208
01:51:20,373 --> 01:51:23,377
Čuli smo barem šest
odvojenih eksplozija.
1209
01:51:37,385 --> 01:51:42,280
Blair i Bush su bili suočeni s
katastrofom. –Irak je implodirao.
1210
01:51:42,405 --> 01:51:46,220
A kod kuće su optuženi
za laganje vlastitim ljudima
1211
01:51:46,345 --> 01:51:51,300
kako bi opravdali invaziju. –Očajnički
im je trebalo nešto što će pokazati
1212
01:51:51,425 --> 01:51:55,369
da invazija ima pozitivan
učinak na arapski svijet.
1213
01:51:57,421 --> 01:52:04,280
Povukli su dramatičan potez: –Potražili su
pomoć od onog za kojeg su uvijek tvrdili
1214
01:52:04,405 --> 01:52:07,361
da je jedan od svjetskih
najopasnijih tiranina.
1215
01:52:09,341 --> 01:52:11,341
Pukovnika Gadafija.
1216
01:52:13,345 --> 01:52:16,409
Odjednom im je bio
najbolji prijatelj.
1217
01:52:17,429 --> 01:52:22,260
To će biti najviše postignuće
–Upravljanja percepcijom.
1218
01:52:22,385 --> 01:52:28,216
Čovjek od kojeg je zapad stvorio
lažnog globalnog superzlikovca
1219
01:52:28,341 --> 01:52:31,401
sada će biti pretvoren
u lažnog heroja demokracije.
1220
01:52:33,357 --> 01:52:39,260
I svi, a ne samo političari, će u to biti
uvučeni. –Odnosi s javnošću, akademici,
1221
01:52:39,385 --> 01:52:42,280
televizijski voditelji,
špijuni, pa čak i glazbenici,
1222
01:52:42,405 --> 01:52:45,409
svi će pomoći u
transformaciji Gaddafija.
1223
01:52:47,373 --> 01:52:51,236
To će pokazati koliko je
ljudi u zapadnom sustavu
1224
01:52:51,361 --> 01:52:55,385
postalo inženjerima
ovog lažnog svijeta.
1225
01:53:01,393 --> 01:53:04,256
Od kada je optužen radi
bombardiranja nad Lockerbiem,
1226
01:53:04,381 --> 01:53:09,288
Gadafi je bio potpuni autsajder.
–Zapad je nametnuo sankcije Libiji
1227
01:53:09,413 --> 01:53:12,337
i gospodarstvo je bilo u rasulu.
1228
01:53:13,393 --> 01:53:18,401
Odjednom se Blair
javio u vijestima.
1229
01:53:19,409 --> 01:53:25,244
Premijer Tony Blair, uskoro će
dati izjavu, iz Downing Streeta.
1230
01:53:25,369 --> 01:53:29,220
Od međunarodnog značaja.
–Svaki čas će dati izjavu.
1231
01:53:29,345 --> 01:53:32,284
Možemo vidjeti slike njega u
Durhamu... –Večeras... evo ga!
1232
01:53:32,409 --> 01:53:38,244
..Pukovnik Gadafi je potvrdio da je
Libija u prošlosti, nastojala razviti
1233
01:53:38,369 --> 01:53:39,915
oružja za masovno uništenje.
("OMU")
1234
01:53:40,040 --> 01:53:43,232
Libija je objavila
da namjerava u potpunosti
1235
01:53:43,357 --> 01:53:47,268
uništiti sva svoja OMU.
1236
01:53:47,393 --> 01:53:51,208
Ovo je povijesna odluka
pukovnika Gaddafija,
1237
01:53:51,333 --> 01:53:58,208
i hrabra odluka, koju pozdravljam.
–Danas, u Tripoliju, vođa Libije,
1238
01:53:58,333 --> 01:54:00,377
Pukovnik Muammar al-Gaddafi...
1239
01:54:01,381 --> 01:54:06,220
..javno je potvrdio
svoju predanost
1240
01:54:06,345 --> 01:54:12,272
uništenja OMU u svojoj zemlji.
–Gadafi je postao heroj
1241
01:54:12,397 --> 01:54:19,256
za zapadne političare. –Izgledalo je
da njegova odluka da se odrekne OMU
1242
01:54:19,381 --> 01:54:23,413
bila dokaz da invazija na Irak
može transformirati Bliski istok.
1243
01:54:26,357 --> 01:54:29,417
Tony Blair je posjetio Gaddafija
u njegovom pustinjskom šatoru.
1244
01:54:31,429 --> 01:54:34,875
Da mu zaželi dobrodošlicu
natrag u ono
1245
01:54:35,000 --> 01:54:37,400
što jedan novinar nazvao
"Zajednica civiliziranih naroda."
1246
01:54:44,000 --> 01:54:49,409
No, kao i prije, sa Gadafijem ništa
nije bilo onakvo kakvim se činilo.
1247
01:54:52,349 --> 01:54:56,268
U stvarnosti, Gadafi nije uopće imao
strašna oružja za masovno uništenje
1248
01:54:56,393 --> 01:55:03,208
koja je obećao uništiti. –Njegov
nuklearni program je davno prekinut
1249
01:55:03,333 --> 01:55:09,232
i nikada nije stvorio ništa opasno.
–Kupio je nešto opreme na crnom tržištu,
1250
01:55:09,357 --> 01:55:12,292
ali njegovi tehničari
nisu to mogli sastaviti.
1251
01:55:12,417 --> 01:55:15,264
Biološkog oružja
također nije bilo.
1252
01:55:15,389 --> 01:55:19,413
Sve što je imao bio je
stari iperit u šupljim bačvama.
1253
01:55:20,417 --> 01:55:26,212
A sada se morao pretvarati
da ima zastrašujuće oružje.
1254
01:55:26,337 --> 01:55:30,409
A Zapad se morao pretvarati da su
izbjegli drugu globalnu prijetnju.
1255
01:55:34,381 --> 01:55:38,228
A onda su izmišljotine
postale još kompliciranije.
1256
01:55:38,353 --> 01:55:41,252
Kao dio dogovora, Zapad je
u zamjenu za Gadafijevo priznanje
1257
01:55:41,377 --> 01:55:46,248
da je Libija odgovorna za bombardiranje
kod Lockerbija, trebao ukinuti sankcije.
1258
01:55:46,373 --> 01:55:49,224
No, mnogi od onih koji se
istraživali Lockerbie
1259
01:55:49,349 --> 01:55:54,345
bili su uvjereni da Libija nema veze
sa time. –To je, zapravo, bila Sirija.
1260
01:55:55,421 --> 01:56:01,369
No, Gadafi je priznao. –Njegov sin Saif,
komentirao je priznanje u intervjuu.
1261
01:56:02,401 --> 01:56:05,232
Rekao je da se njegov otac
jednostavno pretvara
1262
01:56:05,357 --> 01:56:09,288
da stoji iza bombe nad Lockerbijem
kako bi se ukinule sankcije.
1263
01:56:09,413 --> 01:56:16,353
Nove laži gomilane su na stare laži kako
bi se stvorio potpuno iluzoran svijet.
1264
01:56:18,349 --> 01:56:21,252
Morate prihvatiti, ili ste
morali prihvatiti u to vrijeme,
1265
01:56:21,377 --> 01:56:26,208
odgovornost, jer morate
prihvatiti odgovornosti,
1266
01:56:26,333 --> 01:56:29,260
morate platiti odštetu
kako bi se oslobodili kazne.
1267
01:56:29,385 --> 01:56:33,232
To smo učinili ne zato što smo
uvjereni da smo to učinili,
1268
01:56:33,357 --> 01:56:40,216
nego da konačno izađemo iz ove noćne
more. –Kažete da prihvaćate odgovornost,
1269
01:56:40,341 --> 01:56:42,373
ali ne priznajete da ste
to učinili. -Da.
1270
01:56:44,361 --> 01:56:49,296
I to je sve varka, samo
da bi prekinuli sankcije,
1271
01:56:49,421 --> 01:56:54,208
da možete započeti normalne
diplomatske odnose sa Zapadom.
1272
01:56:54,333 --> 01:57:01,252
OK. OK. Što je u tome loše? –To je vrlo
cinično ponašanje za državu, zar ne?
1273
01:57:01,377 --> 01:57:07,224
Mnogi ljudi će reći... Prije
svega... –Amerikanci i Britanci
1274
01:57:07,349 --> 01:57:13,208
su nam rekli da to napišemo. –Rekli su nam
da platimo odštetu obiteljima stradalih.
1275
01:57:13,333 --> 01:57:17,304
I onda su otvorili svoja veleposlanstva
i obnovili diplomatske odnose.
1276
01:57:17,429 --> 01:57:19,429
Oni su došli k nama.
1277
01:57:20,413 --> 01:57:23,337
To je njihova igra.
Nije naša igra.
1278
01:57:25,385 --> 01:57:31,393
Da li vođa zna da je slika na televiziji?
–Hoćete li mu reći? A, dobro. Hvala.
1279
01:57:37,429 --> 01:57:40,264
Agencije za odnose s javnošću
su došle u Libiju
1280
01:57:40,389 --> 01:57:43,389
da odrade takozvano
"preoblikovanje priče".
1281
01:57:45,409 --> 01:57:49,216
Jedna tvrtka je dobila
3.000.000 $ da od Gaddafija
1282
01:57:49,341 --> 01:57:52,408
napravi ono što je opisano
kao "moderni svjetski mislilac".
1283
01:57:54,377 --> 01:58:01,252
Ok. Krećemo za deset. –To su učinili
dovođenjem poznatih svjetskih mislilaca
1284
01:58:01,377 --> 01:58:06,397
i TV voditelja da upoznaju pukovnika
i raspravljaju o njegovim teorijama.
1285
01:58:08,373 --> 01:58:12,276
Pozdrav i dobrodošli na
"Libiju u globalnom dobu",
1286
01:58:12,401 --> 01:58:17,236
Razgovor s Muammarom Gaddafijem.
1287
01:58:17,361 --> 01:58:23,284
Ali prvo, da čujemo
priču o Libiji.
1288
01:58:23,409 --> 01:58:27,252
Jedan od mislilaca bio je
Lord Anthony Giddens.
1289
01:58:27,377 --> 01:58:31,252
Slučajno je imao teoriju
koju je nazvao "Treći put",
1290
01:58:31,377 --> 01:58:33,288
koja je nadahnula Tony Blaira.
1291
01:58:33,413 --> 01:58:39,220
Gaddafijeva teorija se
zvala "Treća univerzalna teorija".
1292
01:58:39,345 --> 01:58:43,252
Lord Giddens kasnije je pisao o
svojim razgovorima –S libijskim vođom.
1293
01:58:43,377 --> 01:58:46,208
"Pukovnik Gadafi voli
moj pojam 'treći put',
1294
01:58:46,333 --> 01:58:50,304
jer je njegova vlastita politička
filozofija inačica ove ideje.
1295
01:58:50,429 --> 01:58:56,397
Daje mnogo inteligentnih i perceptivnih
zapažanja. "Odlazim oživljen i ohrabren".
1296
01:58:59,365 --> 01:59:04,220
Nakon 40 godina, vođa
Libije, Muammar Gaddafi...
1297
01:59:04,345 --> 01:59:07,288
a kasnije i pukovnik Gadafi,
ostvario je životni san.
1298
01:59:07,413 --> 01:59:11,224
Pozvan je da se obrati
Ujedinjenim narodima.
1299
01:59:11,349 --> 01:59:15,292
Proveo je gotovo dva sata
objašnjavajući svoju teoriju
1300
01:59:15,417 --> 01:59:17,296
i tražeći novu
istragu o atentatima
1301
01:59:17,421 --> 01:59:21,425
na predsjednika Kennedy-a
i Martin Luther Kinga.
1302
01:59:23,377 --> 01:59:26,236
Kada je bio u New Yorku,
Gaddafiju je ponuđen šator,
1303
01:59:26,361 --> 01:59:30,260
kao onaj koji je imao kod
kuće, u vrtu velike vile.
1304
01:59:30,385 --> 01:59:36,228
Čovjek koji mu je to ponudio bio je
Donald Trump. "Ja sam se bavio sa svima.
1305
01:59:36,353 --> 01:59:40,256
'Mogu vam reći još nešto!' -Što?
'Bavio sam se sa Gaddafijem.'
1306
01:59:40,381 --> 01:59:45,236
Što ste učinili?
-Unajmio sam mu komad zemlje.
1307
01:59:45,361 --> 01:59:48,276
Platio je više za jednu noć
nego što taj komad vrijedi
1308
01:59:48,401 --> 01:59:52,244
'kroz cijelu ili dvije godine. 'A na
kraju mu nisam ni dopustio da bude tamo!
1309
01:59:52,369 --> 01:59:54,745
'To je ono što bi trebamo raditi.
To je bilo u New Jerseyu?
1310
01:59:54,870 --> 01:59:57,244
'Ne želim koristiti riječ
"zajeb", ali sam ga zajebao.
1311
01:59:57,369 --> 01:59:59,369
'To je ono što trebamo raditi!'
1312
02:00:07,340 --> 02:00:12,340
SVIJET BEZ MOĆI
1313
02:00:16,365 --> 02:00:20,385
Ljudi u Velikoj Britaniji i Americi
su se počeli odmicati od politike.
1314
02:00:21,377 --> 02:00:24,304
Učinak rata u Iraku
bio je vrlo jak.
1315
02:00:24,429 --> 02:00:27,304
Ne samo da su milijuni
osjećali da su im lagali
1316
02:00:27,429 --> 02:00:33,220
vezano za oružja za masovno
uništenje, nego je dublji osjećaj bio
1317
02:00:33,345 --> 02:00:35,345
da ono što rade ili govore
nema nikakvog učinka.
1318
02:00:36,365 --> 02:00:39,304
Da se, unatoč masovnim prosvjedima,
strahovima i upozorenjima -
1319
02:00:39,429 --> 02:00:41,429
rat ionako dogodio.
1320
02:00:45,357 --> 02:00:50,353
Liberali, radikali i cijela nova
generacija mladih ljudi se povukla.
1321
02:00:51,357 --> 02:00:55,240
Umjesto toga su se okrenuli
drugom svijetu,
1322
02:00:55,365 --> 02:00:57,565
koji je bio slobodan od
licemjerja i korupcije politike,
1323
02:00:58,417 --> 02:01:00,417
povukli su se u cyberspace.
1324
02:01:33,369 --> 02:01:35,264
Do tada je cyberspace
postao još više
1325
02:01:35,389 --> 02:01:37,889
sofisticiran i osjetljiv
na ljudske interakcije.
1326
02:01:40,000 --> 02:01:41,363
Online svijet imao je algoritme
1327
02:01:41,488 --> 02:01:44,468
koji mogu analizirati i
predvidjeti ljudsko ponašanje.
1328
02:01:46,365 --> 02:01:50,256
Čovjek odgovoran za većinu toga
bio je znanstvenik Judeja Pearl.
1329
02:01:50,381 --> 02:01:53,409
On je bio kum moderne
umjetne inteligencije.
1330
02:01:55,333 --> 02:01:57,272
Pearlovo prijelomni uspjeh
bilo je korištenje
1331
02:01:57,397 --> 02:01:59,397
tzv."Bayesijske mreže vjerovanja"
1332
02:02:00,401 --> 02:02:03,260
Bili su to sustavi koji su
mogli predvidjeti ponašanje,
1333
02:02:03,385 --> 02:02:06,333
čak i ako nisu imali
dovoljno informacija.
1334
02:02:08,401 --> 02:02:11,284
No, da bi sustav radio,
Pearl i ostali su ubacili
1335
02:02:11,409 --> 02:02:14,385
model ljudskih bića
izvučen iz ekonomije.
1336
02:02:16,337 --> 02:02:21,272
Stvorili su tzv. "racionalne agente",
softver koji je oponašao čovjeka
1337
02:02:21,397 --> 02:02:23,397
u vrlo pojednostavljenom obliku.
1338
02:02:24,405 --> 02:02:28,228
Model pretpostavlja da će agent
uvijek djelovati racionalno
1339
02:02:28,353 --> 02:02:31,385
kako bi dobili ono što žele.
Ništa više.
1340
02:02:33,353 --> 02:02:35,260
Jedan od prvih
utopista u cyberspaceu,
1341
02:02:35,385 --> 02:02:38,381
Jaron Lanier, upozorio je
na implikacije toga:
1342
02:02:40,381 --> 02:02:42,248
"Agent stvara tvoj model
1343
02:02:42,373 --> 02:02:45,361
"koji je svojevrsna karikatura
na osnovu vaših interesa.
1344
02:02:46,401 --> 02:02:49,220
"A posljedično će vama
prikazivati verziju svijeta
1345
02:02:49,345 --> 02:02:51,421
"koja je karikatura
stvarnog svijeta."
1346
02:02:54,421 --> 02:02:58,212
I, dodao je,
"Nikada neće biti jasno
1347
02:02:58,337 --> 02:03:03,341
"za koga agenti u stvari rade
- za vas ili nekog drugog."
1348
02:03:13,373 --> 02:03:16,228
Nove tehnologije su
omogućile pohranjivanje
1349
02:03:16,353 --> 02:03:19,333
milijuna slika i
videa u cyberspace.
1350
02:03:20,353 --> 02:03:25,252
A web - koji je do tada
izgledao kao apstraktni svijet -
1351
02:03:25,377 --> 02:03:27,377
počeo je izgledati i osjećati
kao stvarni svijet.
1352
02:03:30,333 --> 02:03:32,333
Ne, ne još.
1353
02:03:33,369 --> 02:03:37,248
Od videa životinja ili intimnih trenutaka,
iskustava, izvanrednih događaja,
1354
02:03:37,373 --> 02:03:40,404
do strašnih terorističkih videa,
sve više se pohranjivalo...
1355
02:04:00,345 --> 02:04:04,292
A u čudnom i tužnom spletu okolnosti,
prvi teroristički video odsijecanje glave
1356
02:04:04,417 --> 02:04:09,405
objavljen na internetu bio je
Judea Pearlov sin, Daniel Pearl.
1357
02:04:11,337 --> 02:04:14,288
Radio je kao novinar za –Wall
Street Journal i otet je od strane
1358
02:04:14,413 --> 02:04:16,413
radikalnih islamista
u Pakistanu.
1359
02:04:18,337 --> 02:04:20,417
Snimili su njegovo
navodno priznanje...
1360
02:04:21,425 --> 02:04:23,425
i njegovo smaknuće.
1361
02:04:27,361 --> 02:04:30,252
Moje ime je Daniel Pearl.
–Ja sam američki židov.
1362
02:04:30,377 --> 02:04:34,373
Dolazim iz... sa očeve strane
obitelji su cionisti.
1363
02:04:35,393 --> 02:04:39,304
Moj otac je Židov. –Moja majka
je Židovka. Ja sam Židov.
1364
02:04:39,429 --> 02:04:45,220
Tek sada razmišljam o
ljudima u Guantanamo Bay-u
1365
02:04:45,345 --> 02:04:47,357
koji su u sličnoj situaciji.
1366
02:04:50,349 --> 02:04:56,220
Moćnici starog sistema vlasti teško
su se nosili sa ovim novim sistemom.
1367
02:04:56,345 --> 02:05:01,212
U svjetlu napada 9/11, sigurnosne
agencije potajno su prikupljale podatke
1368
02:05:01,337 --> 02:05:03,296
od milijuna ljudi online.
1369
02:05:03,421 --> 02:05:07,304
Jedan od programa je nazvan
"Optički živac" i prikupljao je
1370
02:05:07,429 --> 02:05:11,232
kadrove iz video razgovora
milijuna ljudi diljem svijeta,
1371
02:05:11,357 --> 02:05:14,365
pokušavajući uočiti teroriste
koji planiraju još jedan napad.
1372
02:05:15,413 --> 02:05:21,345
Program nije otkrio ni jednog.
–Ali otkriveno je nešto drugo.
1373
02:05:22,397 --> 02:05:24,397
Procjena, držana u tajnosti,
glasila je:
1374
02:05:25,000 --> 02:05:29,399
Nažalost imamo problem
sa nepoželjnim slikama
1375
02:05:29,524 --> 02:05:33,923
u prikupljenim podacima.
Čini se da iznenađujuće puno ljudi
1376
02:05:34,048 --> 02:05:38,447
koristi video komunikaciju
kako bi drugoj strani prikazali
1377
02:05:38,572 --> 02:05:42,471
intimne dijelove svog tijela.
1378
02:05:42,596 --> 02:05:46,995
Također, činjenica da programi
dozvoljavaju da više od jedne osobe
1379
02:05:47,120 --> 02:05:51,519
prati emitiranje s jedne kamere
znači da vjerojatno služe
1380
02:05:51,644 --> 02:05:55,644
emitiranju pornografije.
1381
02:05:56,397 --> 02:06:01,208
Lljudi su sve više koristili
Internet da bi predstavili sebe onako
1382
02:06:01,333 --> 02:06:05,421
kako bi HTJELI da ih se vidi.
–Ovaj video blog je o meni. Valjda.
1383
02:06:09,369 --> 02:06:15,220
Ne želim reći gdje živim
jer bi me mogli uhoditi.
1384
02:06:15,345 --> 02:06:20,260
Web je povukao ljude jer ih je očarao.
–Bilo je to mjesto gdje možete istraživati
1385
02:06:20,385 --> 02:06:22,393
i izgubiti se
na bilo koji način ste željeli.
1386
02:06:24,357 --> 02:06:27,216
No, iza ekrana,
kao kod dvosmjernog ogledala,
1387
02:06:27,341 --> 02:06:32,345
pojednostavljeni agenti su gledali i
predviđali, i vodili vašu ruku na mišu.
1388
02:06:33,361 --> 02:06:40,208
Stani... –Skoro sam... bacio
svoj telefon! –Stani! Stani!
1389
02:06:40,333 --> 02:06:42,364
Zauzmi pozu. Okini selfie...
1390
02:06:43,385 --> 02:06:45,385
Tako. Tako.
1391
02:06:47,000 --> 02:06:50,125
Zovem se Slatkica.
1392
02:06:50,250 --> 02:06:56,250
Ljudi traže da skinem odjeću.
Onda oni skinu odjeću.
1393
02:06:56,377 --> 02:07:02,276
Igraju se sa sobom. –No, ono što
ne znaju... Ja nisam stvarna.
1394
02:07:02,401 --> 02:07:06,800
Ja sam kompjuterski model
konstruiran za praćenje
1395
02:07:06,925 --> 02:07:09,925
ljudi koji to rade.
1396
02:07:25,389 --> 02:07:27,304
Kako su inteligentni
online sustavi skupljali
1397
02:07:27,429 --> 02:07:33,228
sve više podataka, pojavili su se novi
oblici vodstva. (sjedište Facebook-a)
1398
02:07:33,353 --> 02:07:35,264
Društvene mreže kreirale su filtere,
1399
02:07:35,389 --> 02:07:40,240
složene algoritme koji su pratili što
pojedinci vole, a nakon toga im nudili
1400
02:07:40,365 --> 02:07:42,365
još više sličnih sadržaja.
1401
02:07:44,353 --> 02:07:46,236
U tom procesu, pojedinci su se,
1402
02:07:46,361 --> 02:07:49,244
ne primjećujući, počeli
povlačiti u mjehuriće koji
1403
02:07:49,369 --> 02:07:52,413
su ih izolirali od ogromne
količine drugih informacija.
1404
02:07:54,345 --> 02:07:56,373
Čuli su i vidjeli
samo ono što im se sviđa.
1405
02:07:58,361 --> 02:08:02,244
A sistem im je davao sve više vijesti
isključujući sve što bi dovodilo u pitanje
1406
02:08:02,369 --> 02:08:04,369
njihova postojeća uvjerenja.
1407
02:08:06,421 --> 02:08:10,280
# Sada je sve u redu
1408
02:08:10,405 --> 02:08:15,280
# Ja znam svoju laž
1409
02:08:15,405 --> 02:08:22,276
# Ona mi dolazi reći # Prozvati ćeš
1410
02:08:22,401 --> 02:08:28,260
# Samog sebe # Znam da sam mislio
1411
02:08:28,385 --> 02:08:33,292
# Čini moje lice i ruke hladnima
1412
02:08:33,417 --> 02:08:35,417
# I ja...
1413
02:08:54,421 --> 02:08:58,296
Verzija cyberspace-a koja je rasla
bila je, činilo se, vrlo slična
1414
02:08:58,421 --> 02:09:00,429
izvornoj viziji Williama Gibsona.
1415
02:09:02,381 --> 02:09:04,300
Da se iza naizgled slobodnog weba
1416
02:09:04,425 --> 02:09:08,300
krije par divovskih korporacija
čiji sustavi kontroliraju
1417
02:09:08,425 --> 02:09:11,385
ono što ljudi vide i
formiraju njihovo mišljenje.
1418
02:09:14,337 --> 02:09:16,724
A način na koji su odlučivali
o onome što bi se ljudima
1419
02:09:16,849 --> 02:09:22,373
trebalo svidjeti ili što bi trebalo
biti skriveno je bio još čudniji.
1420
02:09:24,389 --> 02:09:29,357
Onda se ponovno pojavila
utopijska vizija cyberspace-a.
1421
02:09:30,440 --> 02:09:33,940
(Prosvjed "Okupirajte Wall Street")
1422
02:09:36,369 --> 02:09:38,372
Zauzeli su cestu.
1423
02:09:43,369 --> 02:09:45,369
Zauzmi ga!
1424
02:09:51,421 --> 02:09:56,429
Nakon financijskog kraha 2008.
–Političari su spasili banke.
1425
02:09:58,333 --> 02:10:00,272
Ali nisu učinili gotovo ništa
vezano za masovnu korupciju
1426
02:10:00,397 --> 02:10:04,280
koju su otkrili za vrijeme analize
kraha. –Rekli su da bi to moglo
1427
02:10:04,405 --> 02:10:06,405
destabilizirati sustav.
1428
02:10:07,409 --> 02:10:11,208
Javnost se razbjesnila.
Pokret "Okupirajte..."
1429
02:10:11,333 --> 02:10:14,272
prvo je zauzeo Wall Street,
a zatim i Senat u Washingtonu.
1430
02:10:14,397 --> 02:10:17,212
Stvar je u tome da su
određene, vrlo bogate osobe
1431
02:10:17,337 --> 02:10:22,276
odgovorne za korupciju i štetu našeg
političkog sustava. –To je uzrok svega.
1432
02:10:22,401 --> 02:10:27,240
Ovo je zgrada Senata. –Ovi ljudi su
izdvojeni i korumpirali su demokraciju,
1433
02:10:27,365 --> 02:10:31,252
a to doslovno ubija ljude. –Veteran
sam rata u Iraku. Bio sam tamo 2009.
1434
02:10:31,377 --> 02:10:36,881
Iz prve ruke sam vidio što se događa kada
pustimo korupciju vlade i demokracije.
1435
02:10:37,006 --> 02:10:39,005
Ovdje smo danas kako
bi podigli svijest o tome.
1436
02:10:39,130 --> 02:10:41,130
Pokret "Okupirajte..."
bio je nadahnut
1437
02:10:41,333 --> 02:10:43,228
prvotnim snom o internetu
koji su ljudi poput
1438
02:10:43,353 --> 02:10:46,409
John Perry Barlow-a
formirali u ranim 1990-ima.
1439
02:10:48,381 --> 02:10:51,272
U svojoj Deklaraciji o
neovisnosti cyberspace-a
1440
02:10:51,397 --> 02:10:57,264
Barlow je opisao novi svijet bez
politike i stare hijerarhije moći.
1441
02:10:57,389 --> 02:11:04,341
Prostor gdje se ljudi u mreži povezuju
kao jednaki i grade novo društvo bez vođa.
1442
02:11:05,405 --> 02:11:08,224
Sada je "Okupiraj"
pokret krenuo u izgradnju
1443
02:11:08,349 --> 02:11:10,405
takvog društva
u stvarnom svijetu.
1444
02:11:12,417 --> 02:11:15,228
Kampovi su trebali biti modeli.
1445
02:11:15,353 --> 02:11:18,565
Svi skupovi su koristili
tzv."ljudski mikrofon".
1446
02:11:18,690 --> 02:11:20,566
Ljudi bi kroz gužvu
ponavljali i time prenosili
1447
02:11:20,691 --> 02:11:26,236
govornikove riječi, tako da ih svi
mogu čuti. –Sada ćemo glasovati...
1448
02:11:26,361 --> 02:11:30,208
...o tome treba li
ostati ovdje još dva sata...
1449
02:11:30,333 --> 02:11:37,244
...o tome treba li ostati ovdje još dva
sata... ili odmah otići. –Ili odmah otići.
1450
02:11:37,369 --> 02:11:40,248
Ako se netko htio
usprotiviti govorniku,
1451
02:11:40,373 --> 02:11:43,284
ljudska "pojačala" su
ponavljala i njihove riječi,
1452
02:11:43,409 --> 02:11:49,252
pa je njihov glas imao jednaku snagu.
...što je rekla... ...što je rekla...
1453
02:11:49,377 --> 02:11:52,272
..bilo je da... - ...bilo je da...
- ...prijedlog...
1454
02:11:52,397 --> 02:11:58,216
Svaka osoba bila je autonomni pojedinac
koji izražava svoja vjerovanja.
1455
02:11:58,341 --> 02:12:01,300
Ali zajedno su postali dijelovi
samoorganizirajuće mreže
1456
02:12:01,425 --> 02:12:06,256
koristeći povratne
informacije sustava.
1457
02:12:06,381 --> 02:12:10,348
Moguća je organizacija
ljudi bez vladajuće moći
1458
02:12:12,429 --> 02:12:15,384
Kriza u Egiptu - početak protesta.
1459
02:12:21,341 --> 02:12:26,208
Prosvjedna kolona u glavnoj ulici.
–Izgleda kaotično. Izgleda kao...
1460
02:12:26,333 --> 02:12:32,292
policija trči unaokolo a nekoliko
stotina ljudi hoda niz ulicu.
1461
02:12:32,417 --> 02:12:35,367
Gotovo odmah nakon toga
počelo je "Arapsko proljeće".
1462
02:12:37,353 --> 02:12:41,429
Prva revolucija je započela u Tunisu,
Ali se brzo proširila u Egipat.
1463
02:12:43,397 --> 02:12:49,280
25. siječnja 2011., tisuće Egipćana
okupljali su se širom Kaira
1464
02:12:49,405 --> 02:12:52,333
i krenuli prema trgu Tahrir.
1465
02:12:54,405 --> 02:12:57,288
Izgledalo je kao spontani
ustanka, ali internet
1466
02:12:57,413 --> 02:13:00,393
je odigrao ključnu
ulogu u organizaciji grupa.
1467
02:13:01,370 --> 02:13:06,381
Jedna od glavnih aktivista bio je
–Egipatski računalni inženjer Wael Ghonim.
1468
02:13:07,389 --> 02:13:12,216
Radio je za Google u Egiptu, ali je
također kreirao Facebook stranicu koja je
1469
02:13:12,341 --> 02:13:15,349
imala ključnu ulogu u
organizaciji prvih prosvjeda.
1470
02:13:17,337 --> 02:13:19,232
Kako su stotine tisuća
preplavili trg Tahrir,
1471
02:13:19,357 --> 02:13:21,405
Ghonima je intervjuirala
egipatska TV.
1472
02:13:24,429 --> 02:13:28,328
Isprva nisu mogli vjerovati
da smo samo grupa
1473
02:13:28,453 --> 02:13:33,052
"bučnih Facebook klinaca",
tako su nas zvali.
1474
02:13:33,177 --> 02:13:36,776
Nisu vjerovali da su
deseci tisuća
1475
02:13:36,901 --> 02:13:40,500
"Facebook mladeži" izašli na ulice.
Zato vas sve molim -
1476
02:13:40,625 --> 02:13:44,024
ne postoje heroji.
Svi smo mi heroji.
1477
02:13:44,149 --> 02:13:47,648
Ne postoji uzvišeni pojedinac
koji predvodi mase.
1478
02:13:47,773 --> 02:13:51,272
Ne dajte da vas zavaraju!
Ova revolucija pripada
1479
02:13:51,397 --> 02:13:54,997
internetskoj mladeži,
pripada egipatskoj mladeži.
1480
02:14:05,345 --> 02:14:09,260
No Ghonima je također iznenadila moć
koju je ova nova tehnologija imala,
1481
02:14:09,385 --> 02:14:15,220
da računalni inženjer sa tipkovnicom
može dozvati tisuće ljudi...
1482
02:14:15,345 --> 02:14:18,333
od kojih su neki
poginuli u protestima.
1483
02:14:19,000 --> 02:14:24,399
Želim poručiti svakoj majci
i ocu koji su izgubili sina:
1484
02:14:24,524 --> 02:14:30,175
Žao mi je, ali nije naša krivica.
Kunem se bogom da nije.
1485
02:14:30,300 --> 02:14:35,800
Krivi su oni koji su se
htjeli zadržati na vlasti.
1486
02:14:43,404 --> 02:14:46,404
Želim otići.
1487
02:14:51,429 --> 02:14:57,288
Mnogi liberali na Zapadu su na to gledali
kao dokaz revolucionarne moći Interneta.
1488
02:14:57,413 --> 02:15:01,429
Opet se činilo da je moguće
organizirati revoluciju bez vođa.
1489
02:15:03,337 --> 02:15:06,208
Revoluciju dovoljno snažnu
da sruši brutalnog diktatora
1490
02:15:06,333 --> 02:15:09,349
podržanog od Amerike
i Zapada već 30 godina.
1491
02:15:16,405 --> 02:15:20,296
Ali internetski radikali nisu bili
jedini čiji su se snovi obistinili
1492
02:15:20,421 --> 02:15:22,421
arapskim proljećem.
1493
02:15:23,341 --> 02:15:28,264
Mnogi od političkih lidera na Zapadu
oduševljeno su podržavali revolucije
1494
02:15:28,389 --> 02:15:32,361
jer su se uklapale u njihove
jednostavne ideje promjene režima.
1495
02:15:33,409 --> 02:15:38,288
Možda nisu uspjeli u Iraku,
ali sada su ljudi ustajali
1496
02:15:38,413 --> 02:15:43,389
da se oslobode od zlih tirana.
–A demokracija će procvasti.
1497
02:15:57,349 --> 02:15:59,256
Stoga, kada je ustanak
počeo u Libiji,
1498
02:15:59,381 --> 02:16:01,429
Britanija, Francuska i
Amerika su ga podržale.
1499
02:16:03,365 --> 02:16:07,409
A pukovnik Gadafi odjednom
više nije bio heroj zapadnjaka.
1500
02:16:10,337 --> 02:16:14,212
Svi političari,
PR agencije i akademici
1501
02:16:14,337 --> 02:16:18,425
koji su ga promicali kao globalnog
mislioca odjednom su nestali.
1502
02:16:19,385 --> 02:16:24,365
A Gadafi je opet postao zao
diktator koji mora biti srušen.
1503
02:16:26,369 --> 02:16:29,248
Njegov sin Saif je rekao
"Način na koji su se
1504
02:16:29,373 --> 02:16:32,337
"ti ljudi odrekli mene
i mog oca je odvratan.
1505
02:16:33,401 --> 02:16:37,284
"Do prije par mjeseci, tretirani
smo kao "časni prijatelji.
1506
02:16:37,409 --> 02:16:41,220
"Sada, kad pobunjenici
prijete našoj zemlji,
1507
02:16:41,345 --> 02:16:46,268
"te kukavice se okreću protiv nas."
–Gadafi se povukao u ruševina kuće koju su
1508
02:16:46,393 --> 02:16:50,292
bombardirali prije 30 godina
i obratio svijetu.
1509
02:16:50,417 --> 02:16:56,280
Muammar Gaddafi je slava! –Kad bih
imao titulu, da sam predsjednik,
1510
02:16:56,405 --> 02:17:03,244
dao bih ostavku. –Bacio bih vam ostavku
u lice. –Ali ja nisam na toj poziciji.
1511
02:17:03,369 --> 02:17:05,216
Nemam poziciju s koje
mogu dati ostavku.
1512
02:17:05,341 --> 02:17:09,345
Imam pištolj i pušku
da se borim za Libiju.
1513
02:17:11,341 --> 02:17:13,373
Povucite djecu sa ulica.
1514
02:17:15,365 --> 02:17:21,228
Vratite svoju djecu natrag. –Oni truju
vašu djecu. –Oni opijaju vašu djecu
1515
02:17:21,353 --> 02:17:26,373
i šalju ih u pakao. –Vaša
djeca će umrijeti - za što?
1516
02:17:34,000 --> 02:17:37,000
Zračna baza Creech, Nevada
1517
02:17:37,357 --> 02:17:42,232
U studenom 2011. uočen je
konvoj koji je brzo vozio
1518
02:17:42,357 --> 02:17:46,829
iz Gaddafijevog doma u Sirti.
–Američka bespilotna letjelica,
1519
02:17:47,389 --> 02:17:52,349
kontrolirana iz baze u Las
Vegasu, poslana je u potjeru.
1520
02:17:59,425 --> 02:18:03,373
Operator je ispalio projektil
na prvi automobil iz konvoja.
1521
02:18:14,385 --> 02:18:19,381
Gadafi je pobjegao - tražeći
zaklon od nadolazećih pobunjenika.
1522
02:18:20,365 --> 02:18:22,393
Sakrio se u odvodne cijevi
ispod ceste.
1523
02:18:57,429 --> 02:19:02,337
Umjesto da postane demokracija,
Libijom je zavladao kaos.
1524
02:19:11,357 --> 02:19:14,224
I druge revolucije
također su propadale.
1525
02:19:14,349 --> 02:19:17,300
Kampovi pokreta Okupiraj
bili su zarobljeni
1526
02:19:17,425 --> 02:19:23,212
u beskrajnim sastancima. U srcu
pokreta vladala je velika zbrka.
1527
02:19:23,337 --> 02:19:27,260
Radikali su vjerovali da kad bi mogli
stvoriti nov način organiziranja ljudi,
1528
02:19:27,385 --> 02:19:32,304
rodila bi se nova vrsta društva. –No
nisu imali viziju kako bi to društvo
1529
02:19:32,429 --> 02:19:36,337
u stvari izgledalo,
nije bilo vizije budućnosti.
1530
02:19:38,341 --> 02:19:41,369
U stvarnosti, kod njihove
revolucije se nije radilo o ideji.
1531
02:19:42,385 --> 02:19:44,385
Važno je bilo
kako upravljati stvarima.
1532
02:19:47,393 --> 02:19:52,625
I pokretači revolucije u Egiptu našli su
se suočeni sa tom strašnom činjenicom.
1533
02:19:52,750 --> 02:19:57,429
Društveni mediji su pomogli
dovesti ljude na trg Tahrir.
1534
02:19:59,333 --> 02:20:01,288
Ali kad su se sakupili,
Internet nije imao pojma
1535
02:20:01,413 --> 02:20:04,421
kakvo novo društvo bi
mogli stvoriti u Egiptu.
1536
02:20:06,357 --> 02:20:08,357
Pokret je zapeo.
1537
02:20:09,349 --> 02:20:11,252
A to je iskoristila grupa
koja je imala jaku ideju -
1538
02:20:11,377 --> 02:20:14,365
Muslimansko bratstvo -
popunili su nastalu prazninu.
1539
02:20:15,397 --> 02:20:17,300
Bratstvo je preuzelo
vlast na izborima,
1540
02:20:17,425 --> 02:20:20,413
a jedan od njih, Mohamed Morsi,
postao je predsjednik.
1541
02:20:23,393 --> 02:20:27,284
Liberali i ljevica su ostali šokirani.
–I ubrzo su zatražili pomoć od vojske,
1542
02:20:27,409 --> 02:20:33,425
prosvjedujući i tražeći od njih da spasi
revoluciju od zarobljeništva islamista.
1543
02:20:37,385 --> 02:20:41,280
U proljeće 2013.,
vojska je krenula u akciju.
1544
02:20:41,405 --> 02:20:43,268
Uhićen je predsjednik,
a ubijene su stotine
1545
02:20:43,393 --> 02:20:46,381
njegovih pristaša
koji su prosvjedovali.
1546
02:20:48,345 --> 02:20:51,429
Čudan spektakl se
odvijao na trgu Tahrir.
1547
02:20:52,429 --> 02:20:56,029
Tisuće liberalnih aktivista
koji su prije dvije godine
1548
02:20:56,370 --> 02:20:59,325
pokrenuli revoluciju
putem društvenih medija,
1549
02:20:59,450 --> 02:21:03,875
sada su pozdravljali povratak vojske
osvjetljavajući vojne helikoptere
1550
02:21:04,000 --> 02:21:06,000
laserskim pokazivačima.
1551
02:21:11,377 --> 02:21:14,405
Još jednom su pozvani na trg
putem Facebooka.
1552
02:21:42,150 --> 02:21:45,149
Nakon neuspjeha revolucija
više nikome, ne samo radikalima,
1553
02:21:45,389 --> 02:21:48,256
nego i cijelom Zapadu,
nije padala na pamet
1554
02:21:48,381 --> 02:21:50,405
ikakva ideja o tome kako
promijeniti svijet.
1555
02:21:52,341 --> 02:21:54,260
Zapadni političari su
prepustili većinu svoje moći
1556
02:21:54,385 --> 02:21:57,244
financijskim institucijama
i njihovim rastućim
1557
02:21:57,369 --> 02:22:02,401
menadžerskim birokracijama, da su
u stvari i sami postali menadžeri.
1558
02:22:04,365 --> 02:22:07,341
A van zapada, sve su njihove
avanture propale.
1559
02:22:08,353 --> 02:22:13,337
A njihova jednostavna vizija svijeta je
raskrinkana kao opasna i destruktivna.
1560
02:22:17,417 --> 02:22:19,304
No, u Rusiji se pojavila
grupa ljudi koji su
1561
02:22:19,429 --> 02:22:22,208
uočili kako bi nedostatak
povjerenja u politiku
1562
02:22:22,333 --> 02:22:26,429
i tamna neizvjesnost oko budućnosti
mogli biti u njihovu korist.
1563
02:22:29,337 --> 02:22:34,280
Od politike su napravili kazalište, čudnu
predstavu u kojoj nitko više nije znao
1564
02:22:34,405 --> 02:22:36,405
što je istina, a što laž.
1565
02:22:39,409 --> 02:22:44,377
Nazvani su političkim tehnolozima i bili
su ključne figure iza predsjednika Putina.
1566
02:22:45,397 --> 02:22:48,413
Omogućili su mu da
neizazvan vlada 15 godina.
1567
02:22:51,377 --> 02:22:53,268
Neki od njih su u 1970-ima
bili disidenti,
1568
02:22:53,393 --> 02:22:58,397
pod snažnim utjecajem znanstvene
fantastike braće Strugatsky.
1569
02:23:00,361 --> 02:23:06,208
20 godina kasnije, kada se Rusija raspala,
po slomu komunizma, došli su na vrh.
1570
02:23:06,333 --> 02:23:08,333
Preuzeli su kontrolu
nad medijima, koje su
1571
02:23:09,341 --> 02:23:12,389
iskoristili za ogromnu
manipulaciju biračkim tijelom.
1572
02:23:14,377 --> 02:23:19,288
Za njih, stvarnost je bila nešto čime
se može manipulirati i oblikovati u ono
1573
02:23:19,413 --> 02:23:21,413
što ste htjeli da bude.
1574
02:23:40,369 --> 02:23:43,578
A onda se pojavio tehnolog
koji je otišao puno dalje.
1575
02:23:43,703 --> 02:23:47,429
Njegova ideja će postati ključna
za –Putinovo držanje vlasti.
1576
02:23:49,361 --> 02:23:55,260
Bio je to Vladislav Surkov. –Surkov
došao iz kazališnog svijeta.
1577
02:23:55,385 --> 02:23:58,236
Oni koji su proučavali
njegovu karijeru kažu da je
1578
02:23:58,361 --> 02:24:02,417
preslikao avangardne ideje iz
kazališta i primjenio ih u politici.
1579
02:24:04,349 --> 02:24:07,268
Njegov je cilj bio više
od manipulacije ljudima:
1580
02:24:07,393 --> 02:24:10,284
Htio je ići dublje, igrati se
sa njihovom percepcijom svijeta
1581
02:24:10,409 --> 02:24:15,405
i potkopati je tako da nikada ne
budu sigurni što se u stvari događa.
1582
02:24:22,425 --> 02:24:24,300
Surkov je pretvorio
rusku politiku
1583
02:24:24,425 --> 02:24:28,304
u zbunjujući, stalno
promjenjiv kazališni komad.
1584
02:24:28,429 --> 02:24:30,264
Koristio je državna sredstva
kako bi sponzorirao
1585
02:24:30,389 --> 02:24:35,208
razne skupine - od masovnih
antifašističkih organizacija mladih,
1586
02:24:35,333 --> 02:24:37,389
do upravo suprotnog -
- neonacističkih skinheadsa.
1587
02:24:41,361 --> 02:24:45,240
Čak i liberalne grupa za ljudska
prava koje su napadale vladu.
1588
02:24:45,365 --> 02:24:50,345
Surkov je podupirao i stranke koje
su bile oporba predsjedniku Putinu.
1589
02:24:51,417 --> 02:24:57,284
Ključna stvar je bila da je Surkov
javno objavio ono što je radio.
1590
02:24:57,409 --> 02:25:00,304
Što je značilo da nitko
nije bio siguran
1591
02:25:00,429 --> 02:25:05,284
što je stvarno i što je lažno u modernoj
Rusiji. –Kako je jedan novinar rekao,
1592
02:25:05,409 --> 02:25:10,292
"To je strategija vlasti koja drži
oporbu zbunjenu "cijelo vrijeme -
1593
02:25:10,417 --> 02:25:16,417
"neprekidnom promjenom, koja je
nezaustavljiva "jer nije definirana."
1594
02:25:21,341 --> 02:25:25,304
U međuvremenu, stvarna moć je bila
negdje drugdje - skrivena iza pozornice,
1595
02:25:25,429 --> 02:25:29,345
radeći bez da je itko vidi.
1596
02:25:33,361 --> 02:25:37,425
A onda se ista stvar
počela događati na Zapadu.
1597
02:25:39,341 --> 02:25:44,212
Do sada je postalo jasno da
sustav ima velike nedostatke.
1598
02:25:44,337 --> 02:25:50,252
Svaki mjesec se otkrilo nešto novo:
–Odgovornost banaka za globalnu korupciju,
1599
02:25:50,377 --> 02:25:53,260
masovno izbjegavanje
plaćanja poreza od strane
1600
02:25:53,385 --> 02:25:56,232
svih većih korporacija,
nadzor svačijih e-mailova
1601
02:25:56,357 --> 02:26:01,248
od strane Agencije za nacionalnu
sigurnost. –A još nitko nije kažnjen,
1602
02:26:01,373 --> 02:26:04,353
osim nekolicine
na najnižim razinama.
1603
02:26:05,361 --> 02:26:09,272
A iza svega toga, masovni
nejednakost je sve više rasla.
1604
02:26:09,397 --> 02:26:15,304
A struktura moći je ipak ostala
ista. –Ništa se ne mijenja,
1605
02:26:15,429 --> 02:26:20,224
jer ne može biti dopušteno
da nešto destabilizira sustav.
1606
02:26:20,349 --> 02:26:22,393
Ali tada je počela promjena.
1607
02:26:26,333 --> 02:26:31,296
Hvala vam puno. Lijepo.
–Nevjerojatno. Tako nevjerojatno.
1608
02:26:31,421 --> 02:26:36,296
Volimo te. Što? To je
ok. –Volim vas više, OK?
1609
02:26:36,421 --> 02:26:38,284
Kampanja koju je vodio
Trump je bila različita
1610
02:26:38,409 --> 02:26:42,300
od svega do tada viđenog u
politici. –Ništa nije bilo fiksno.
1611
02:26:42,425 --> 02:26:45,212
Što je rekao, koga je napao
1612
02:26:45,337 --> 02:26:50,256
ili kako je nekoga napao,
sve se stalno mijenjalo.
1613
02:26:50,381 --> 02:26:52,240
Trump je napadao svoje
republikanske suparnike
1614
02:26:52,365 --> 02:26:55,304
kao sudionike u sustavu
koji je pokvaren i korumpiran,
1615
02:26:55,429 --> 02:26:59,216
sustav u kojem se
svakog može kupiti,
1616
02:26:59,341 --> 02:27:03,244
koristeći riječi koje su mogle
poteći iz pokreta "Okupiraj".
1617
02:27:03,369 --> 02:27:06,236
Također ste donirali nekim
demokratskim kandidatima,
1618
02:27:06,361 --> 02:27:08,288
uključujući Hillary Clinton,
i Nancy Pelosi.
1619
02:27:08,413 --> 02:27:11,292
Objasnili ste te donacije
rekavši da ste to učinili
1620
02:27:11,417 --> 02:27:14,228
kako bi zauzvrat dobili
usluge na poslovnom planu.
1621
02:27:14,353 --> 02:27:19,292
Citiram: "Kada im dajete, "moraju
napraviti koji god vrag tražite od njih."
1622
02:27:19,417 --> 02:27:25,268
Nego što. -Što su konkretno napravili?
–Ako ih pitam, ako ih trebam...
1623
02:27:25,393 --> 02:27:30,240
Samo da znate, donirao sam puno
novca većini ljudi na ovoj pozornici.
1624
02:27:30,365 --> 02:27:34,284
Reći ću vam da je naš sustav
pokvaren. –Dajem mnogim ljudima.
1625
02:27:34,409 --> 02:27:37,224
Prije ovoga, prije dva mjeseca,
bio sam poslovni čovjek.
1626
02:27:37,349 --> 02:27:42,244
Dajem svima. Kad zovu, ja dajem. –Ali
znate što? Kad trebam nešto od njih,
1627
02:27:42,369 --> 02:27:44,296
dvije ili tri godine kasnije,
onda ja njih zovem.
1628
02:27:44,421 --> 02:27:48,232
Oni su tada uz mene. Što ste
time dobili? To je pokvaren sustav.
1629
02:27:48,357 --> 02:27:54,260
U isto vrijeme, Trump koristi jezik
ekstremne rasističke desnice u Americi,
1630
02:27:54,385 --> 02:27:56,304
povezujući se s ljudskim
najmračnijim strahovima,
1631
02:27:56,429 --> 02:28:02,288
istjerujući te strahove na
površinu. –Odjebi odavde!
1632
02:28:02,413 --> 02:28:08,248
Naša zemlja, jebaču! –Naša zemlja!
–Jebeno ponosan Amerikanac!
1633
02:28:08,373 --> 02:28:12,280
Made in USA, kučko!
–Izrađen u jebenom SAD-u!
1634
02:28:12,405 --> 02:28:15,345
Ne vraćaj se,
jebena meksička kujo!
1635
02:28:17,409 --> 02:28:23,300
Idi natrag u jebeni zatvor!
–Izgradi taj jebeni zid za mene!
1636
02:28:23,425 --> 02:28:28,280
Trump! Donald Trump! –Jebi
se! Volim svoju zemlju!
1637
02:28:28,405 --> 02:28:33,284
Da! Sjebati ću najmanje desetero
vas odjednom, jebene pičkice!
1638
02:28:33,409 --> 02:28:38,292
Mnoge stvari koje su po Trumpu
činjenice, potpuno su neistinite.
1639
02:28:38,417 --> 02:28:40,304
Ali njega nije bila briga.
1640
02:28:40,429 --> 02:28:43,300
On i njegova publika znali
su da mnogo onoga što je rekao
1641
02:28:43,425 --> 02:28:46,345
ima jako malu vezu sa stvarnošću.
1642
02:28:47,401 --> 02:28:50,288
To je značilo da je
Trump porazio novinarstvo -
1643
02:28:50,413 --> 02:28:53,224
jer je ključno vjerovanje
novinarstva bilo da je
1644
02:28:53,349 --> 02:28:57,244
njihov posao razotkriti
laži i potvrditi istinu.
1645
02:28:57,369 --> 02:28:59,385
Sa Trumpom,
to je postalo nebitno.
1646
02:29:01,377 --> 02:29:05,333
Ne iznenađuje što se,
Vladimir Putin divio tome.
1647
02:29:07,357 --> 02:29:11,775
On je vrlo živopisna osoba.
Talentiran, bez sumnje.
1648
02:29:11,900 --> 02:29:16,675
Ali nije na nama da
određujemo njegovu vrijednost.
1649
02:29:16,800 --> 02:29:21,675
To trebaju odrediti Amerikanci.
1650
02:29:21,800 --> 02:29:27,775
On želi drugačije odnose.
Čvršće i dublje odnose s Rusijom.
1651
02:29:27,900 --> 02:29:33,325
A Rusija, naravno,
to dočekuje s odobravanjem.
1652
02:29:33,450 --> 02:29:38,375
A što se tiče njegove
unutrašnje politike
1653
02:29:38,500 --> 02:29:43,399
i retorike koju koristi
da bi dobio na popularnosti -
1654
02:29:43,524 --> 02:29:48,524
ponavljam, nije na nama
da to vrednujemo.
1655
02:29:53,417 --> 02:29:59,252
Liberale je Trump razbjesnio. –Ali oni
su svoju ljutnju izrazili u cyberspace-u,
1656
02:29:59,377 --> 02:30:01,220
što nije imalo učinka -
1657
02:30:01,345 --> 02:30:04,272
jer su se algoritmi pobrinuli
da razgovaraju samo s ljudima
1658
02:30:04,397 --> 02:30:06,397
koji se od prije slažu s njima.
1659
02:30:07,389 --> 02:30:11,288
Umjesto toga, ironično, njihovim
gnjevne porukama i tweetovima
1660
02:30:11,413 --> 02:30:15,417
profitirale su velike korporacije
- vlasnici društvenih medija.
1661
02:30:17,365 --> 02:30:22,333
Jedan online analitičar je sažeo:
"Bijesni ljudi klikću više."
1662
02:30:26,357 --> 02:30:30,256
To je značilo da bijes radikala, koji
je u valovima preplavljivao internet,
1663
02:30:30,381 --> 02:30:36,268
više nije imao snage promijeniti svijet.
–Umjesto toga, on je postao gorivo
1664
02:30:36,393 --> 02:30:41,373
koje je hranilo nove sustave
moći i činilo ih sve moćnijima.
1665
02:30:46,333 --> 02:30:48,288
Nitko od liberala
nije mogao zamisliti
1666
02:30:48,413 --> 02:30:51,260
da bi Donald Trump
ikada mogao osvojiti nominaciju.
1667
02:30:51,385 --> 02:30:54,333
Sve je to samo velika pantomima.
1668
02:30:57,377 --> 02:30:59,260
A tu je, naravno i sam
Donald Trump.
1669
02:30:59,385 --> 02:31:01,304
Trump je rekao da će se
kandidirati za predsjednika
1670
02:31:01,429 --> 02:31:06,336
kao republikanac, što je iznenađujuće, jer
sam pretpostavio da se kandidira iz vica.
1671
02:31:14,373 --> 02:31:17,292
Trump se često pojavljuje na
Fox TV-u, što je ironično,
1672
02:31:17,417 --> 02:31:20,408
jer se lisica često pojavljuje
na njegovoj glavi.
1673
02:31:28,377 --> 02:31:32,232
Trump je vlasnik licence za izbor Miss
SAD-a, što je super za republikance,
1674
02:31:32,357 --> 02:31:34,420
jer će pojednostaviti
potragu za potpredsjednika.
1675
02:31:41,425 --> 02:31:45,256
Nedavno je rekao da ima
izvrstan odnos s crncima.
1676
02:31:45,381 --> 02:31:50,396
Ako "Crnac" nije prezime obitelji
bijelaca, kladim se da je u krivu.
1677
02:32:02,349 --> 02:32:08,272
Liberali ih nisu poštovali, ali
Trump u Americi, i Surkov u Rusiji
1678
02:32:08,397 --> 02:32:14,260
shvatili su isto - verzija stvarnosti
koju su političari prezentirali
1679
02:32:14,385 --> 02:32:20,248
više nije bila uvjerljiva. –Priče koje
su političari pričali širom svijeta
1680
02:32:20,373 --> 02:32:26,300
nisu više imale smisla. –U svjetlu
toga, možete se igrati sa stvarnošću,
1681
02:32:26,425 --> 02:32:32,304
stalno ju mijenjati i iskrivljavati, a u
tom procesu, dodatno potkopavati i slabiti
1682
02:32:32,429 --> 02:32:34,429
stare oblike moći.
1683
02:33:01,369 --> 02:33:04,296
Još jedna sila će
uskoro dramatično otkriti
1684
02:33:04,421 --> 02:33:10,353
koliko je politika na
Zapadu oslabila - –Sirija.
1685
02:33:32,365 --> 02:33:36,288
Napad se dogodio u glavnoj
policijskoj postaji u Damasku.
1686
02:33:36,413 --> 02:33:42,280
Policija kaže da je bombaš došao
stepenicama, policajci su otvorili vatru,
1687
02:33:42,405 --> 02:33:47,268
nakon čega je on detonirao
eksploziv. –Štetu možete vidjeti.
1688
02:33:47,393 --> 02:33:52,264
Iza mene su izbušeni zidovi
gdje su kuglični ležajevi udarili.
1689
02:33:52,389 --> 02:33:56,212
Krv poprskana po zidovima.
1690
02:33:56,337 --> 02:34:00,212
A snaga eksplozije je
uzrokovala urušavanje.
1691
02:34:00,337 --> 02:34:04,409
Sve je ispremetano,
sve je uništeno.
1692
02:34:06,120 --> 02:34:11,120
Posljedice napada bombaša
samoubojice, Damask 2013.
1693
02:34:11,337 --> 02:34:15,212
I prije tog napada Sirija je rastrgana
strašnim građanskim ratom
1694
02:34:15,337 --> 02:34:17,304
Ono što je počelo
kao dio arapskog proljeća
1695
02:34:17,429 --> 02:34:20,276
pretvorilo se u okrutnu
borbu do smrti
1696
02:34:20,401 --> 02:34:25,304
između Bashar Assada i njegovih
protivnika. –A u srcu sukoba bila je sila
1697
02:34:25,429 --> 02:34:31,400
koju je njegov otac prvi doveo
na zapad - bombaši samoubojice.
1698
02:34:37,393 --> 02:34:41,425
U 1980-ima –Stari Assad je
vidio bombaše samoubojice
1699
02:34:41,550 --> 02:34:47,256
kao oružje koje može koristiti da
otjera Amerikance s Bliskog istoka.
1700
02:34:47,381 --> 02:34:50,296
Ali u narednih 30 godina
to se promijenilo i mutiralo
1701
02:34:50,421 --> 02:34:56,405
u nešto što na kraju radi upravo
suprotno - razdire arapski svijet.
1702
02:35:00,345 --> 02:35:06,252
Hafez al-Assad-ov san o snažnim i
ujedinjenim Arapima sada je uništen.
1703
02:35:06,377 --> 02:35:11,208
U Iraku, sunitski ekstremisti
koristili su samoubojice
1704
02:35:11,333 --> 02:35:14,260
kao način da pokrenu
sektaški rat.
1705
02:35:14,385 --> 02:35:19,264
A sada su skupine poput ISIL-a
donijele te tehnike u Siriju
1706
02:35:19,389 --> 02:35:23,349
kako bi napali ne samo Assadova
sina, nego i ostale Šijte.
1707
02:35:29,397 --> 02:35:35,224
A kao i njegov otac, Bashar Assad
je uzvratio u osvetničkom bijesu.
1708
02:35:35,349 --> 02:35:37,349
I zemlja se raspala.
1709
02:35:39,401 --> 02:35:41,401
Alah je velik.
1710
02:35:47,377 --> 02:35:49,409
Alah je velik. Alah je velik.
1711
02:36:04,397 --> 02:36:09,228
Moji Amerikanci... večeras želim
s vama razgovarati o Siriji -
1712
02:36:09,353 --> 02:36:13,280
zašto je to važno i što dalje.
1713
02:36:13,405 --> 02:36:17,276
Suočeni s ratom, zapadni
političari su bili zbunjeni.
1714
02:36:17,401 --> 02:36:21,248
Inzistirali su
da je Bashar Assad zao.
1715
02:36:21,373 --> 02:36:24,300
A onda se ispostavilo da su
njegovi neprijatelji veće zlo
1716
02:36:24,425 --> 02:36:28,292
i još strašniji od njega.
–Pitanje ispred Doma danas je
1717
02:36:28,417 --> 02:36:33,260
kako čuvamo Britance sigurnima od
prijetnje koju predstavlja ISIL.
1718
02:36:33,385 --> 02:36:37,208
Ne radi se o tome želimo li
se boriti protiv terorizma,
1719
02:36:37,333 --> 02:36:39,333
nego kako to možemo
najbolje učiniti.
1720
02:36:40,357 --> 02:36:42,276
Pa su Britanija,
Amerika i Francuska
1721
02:36:42,401 --> 02:36:46,232
odlučile bombardirati
terorističku prijetnju.
1722
02:36:46,357 --> 02:36:49,393
A time su pomogli
zadržati Assada na vlasti.
1723
02:36:56,365 --> 02:37:01,324
Onda je postalo još više zbunjujuće.
–Odjednom, Rusi su intervenirali.
1724
02:37:01,449 --> 02:37:06,236
Ruski komandni centar za Siriju –Putin je
poslao stotine zrakoplove i borbene trupe
1725
02:37:06,361 --> 02:37:12,292
da podrže Assada. –Ali nitko nije
znao što je bio njihov stvarni cilj.
1726
02:37:12,417 --> 02:37:17,429
Činilo se da koriste strategiju
koju je –Surkov razvio u Ukrajini.
1727
02:37:19,353 --> 02:37:25,228
On to zove "nelinearno ratovanje". –To
je nova vrsta rata - gdje nikad ne znaš
1728
02:37:25,353 --> 02:37:29,284
što neprijatelj u stvari
radi. –Alah je velik.
1729
02:37:29,409 --> 02:37:33,272
Temeljni cilj, rekao je Surkov,
nije bio pobijediti u ratu,
1730
02:37:33,397 --> 02:37:38,288
nego iskoristiti sukob za stvaranje
stanja stalne destabilizirane percepcije,
1731
02:37:38,413 --> 02:37:41,384
kako bi se
upravljalo i kontroliralo.
1732
02:37:44,373 --> 02:37:46,373
Alah je velik.
1733
02:37:51,361 --> 02:37:58,208
U ožujku 2016. Rusi su neočekivano i s
puno pompe najavili da napuštaju Siriju.
1734
02:37:58,333 --> 02:38:03,333
Održan je koncert u ruševinama
Palmyre kao proslava povlačenja.
1735
02:38:04,421 --> 02:38:09,276
A u stvarnosti, Rusi nikada nisu
otišli. –Oni su još uvijek tamo,
1736
02:38:09,401 --> 02:38:13,336
i dalje nitko ne zna
što točno oni žele.
1737
02:38:22,377 --> 02:38:26,216
A u Siriji se pojavio
novi islamistički ideolog
1738
02:38:26,341 --> 02:38:31,268
odlučan da iskoristi rastuću
nesigurnost u Europi i Americi.
1739
02:38:31,393 --> 02:38:36,405
Zvao se Abu Musab al-Suri
- u prijevodu "Sirijac".
1740
02:38:46,369 --> 02:38:50,268
Al-Suri je prvotno radio sa
bin Ladenom u Afganistanu,
1741
02:38:50,393 --> 02:38:56,216
a onda se okrenuo protiv njega. –Držao
je predavanja koja su imala snažan učinak
1742
02:38:56,341 --> 02:39:00,280
na islamistički pokret. –Tvrdio
je da je bin Laden bio u krivu
1743
02:39:00,405 --> 02:39:05,268
kad je otvoreno napao Zapad, jer je
to prouzročilo masivan vojni odgovor
1744
02:39:05,393 --> 02:39:10,296
koji je gotovo uništio islamizam.
–Umjesto toga, rekao je al-Suri,
1745
02:39:10,421 --> 02:39:16,236
nezavisne skupine ili pojedinci moraju
organizirati slučajne, male napade
1746
02:39:16,361 --> 02:39:21,216
na civile u Europi i Americi.
–Cilj je bio da širenje straha,
1747
02:39:21,341 --> 02:39:23,244
nesigurnosti i sumnje -
1748
02:39:23,369 --> 02:39:27,365
i potkopavanje već poljuljanog
autoriteta zapadnih političara.
1749
02:39:47,421 --> 02:39:51,264
Učinak napada šokirao je
Europu i Ameriku
1750
02:39:51,389 --> 02:39:56,397
i dao novu snagu
politici nesigurnosti i tjeskobe.
1751
02:39:58,353 --> 02:40:05,216
Siguran sam da vi i ja zajedno
dijelimo užas i gađenje
1752
02:40:05,341 --> 02:40:10,228
zbog onoga što se dogodilo u Parizu
prošlog petka. –I bojim se da postoji,
1753
02:40:10,353 --> 02:40:16,240
a moramo biti pošteni i iskreni i
razgovarati o tim stvarima bez straha,
1754
02:40:16,365 --> 02:40:22,304
postoji problem s nekim članovima
muslimanske zajednice u ovoj zemlji.
1755
02:40:22,429 --> 02:40:25,256
To je problem.
I moramo iskreno o tome.
1756
02:40:25,381 --> 02:40:28,384
Naši političari, bojim se,
nisu imali hrabrosti za to.
1757
02:40:32,369 --> 02:40:35,224
Ovo bi mogao biti najveći
trojanski konj svih vremena,
1758
02:40:35,349 --> 02:40:38,292
jer kad pogledajte migracije...
Pratite, proučavate.
1759
02:40:38,417 --> 02:40:41,276
Sada će početi infiltracije
sa ženama i djecom.
1760
02:40:41,401 --> 02:40:46,280
Brexit kampanja u Velikoj
Britaniji i Donald Trump u Americi
1761
02:40:46,405 --> 02:40:49,268
učinili su upravo ono što
je al-Suri predvidio.
1762
02:40:49,393 --> 02:40:52,300
Koriste strah da dramatiziraju
svijet u kojem je sve -
1763
02:40:52,425 --> 02:40:56,357
čak i odlazak u restoran -
postalo rizičan događaj.
1764
02:40:57,373 --> 02:41:01,264
A ono na što su svi gledali kao
marginalne kampanje rubova društva,
1765
02:41:01,389 --> 02:41:04,337
koje nikada ne mogu zavladati,
postale su zastrašujuće stvarnima.
1766
02:41:05,389 --> 02:41:12,248
Izbezumljen sam zbog Brexita. –Svima
nam je rečeno da se to neće dogoditi,
1767
02:41:12,373 --> 02:41:16,252
da smo sve dalje od Brexita,
a sve bliže ostanku.
1768
02:41:16,377 --> 02:41:19,252
To mi je bio
kamen temeljca vjerovanja...
1769
02:41:19,377 --> 02:41:21,304
Imam prijatelje koji
žive i rade u Londonu,
1770
02:41:21,429 --> 02:41:25,372
Rekli su: "Ne brini,
mi smo razumni ljudi."
1771
02:41:26,389 --> 02:41:28,272
"To se ne će se dogoditi.
To je puno prazne priče,
1772
02:41:28,397 --> 02:41:33,360
"ali mi ne radimo takve stvari
ovdje." –Hm... bili su u krivu.
1773
02:41:34,417 --> 02:41:41,264
A to mi zapravo, na neki način,
mijenja pogled na grozne stvari
1774
02:41:41,389 --> 02:41:45,401
za koje mislimo da se ne mogu dogoditi.
–Koje se ne bi smjele dogoditi.
1775
02:42:04,381 --> 02:42:11,272
Bojim da svjedočimo fašističkim
komešanjima u Europi, ponovno.
1776
02:42:11,397 --> 02:42:17,296
Nisam mogla ni zamisliti da će moja
zemlja biti ta koja će to učiniti.
1777
02:42:17,421 --> 02:42:19,304
Mislila sam
da će to biti Amerika.
1778
02:42:19,429 --> 02:42:25,224
Mislila sam da su tamo ljudi
ispunjeni mržnjom. –A ne mi.
1779
02:42:25,349 --> 02:42:31,381
Jako sam razočarana.
–Jako sam povrijeđena.
1780
02:42:35,429 --> 02:42:37,429
Zee.
1781
02:42:52,413 --> 02:42:58,272
# Misliš da je moj krevet
autobusna stanica
1782
02:42:58,397 --> 02:43:03,304
# Način na koji
dolaziš i odlaziš
1783
02:43:03,429 --> 02:43:08,357
# Nismo upalili svjetla
1784
02:43:09,413 --> 02:43:13,357
# Dvije noći za redom
1785
02:43:14,417 --> 02:43:18,421
# Spakiraj svoju hrđavu britvicu
1786
02:43:20,353 --> 02:43:23,409
# Ne zamaraj se sa pozdravom
1787
02:43:25,417 --> 02:43:29,385
# Tvoja čaša se prelila
1788
02:43:30,413 --> 02:43:36,357
# A moja je presušila
1789
02:43:38,377 --> 02:43:41,401
# Ovdje ima slobodnih
samo stajaćih mjesta
1790
02:43:42,413 --> 02:43:46,373
# Ne mogu to više podnijeti
1791
02:43:49,357 --> 02:43:53,260
# Samo stajaća mjesta
1792
02:43:53,385 --> 02:43:58,333
# Pred mojim vratima
1793
02:44:01,357 --> 02:44:05,361
# ne treba mi pomoć
za postaviti stol
1794
02:44:06,397 --> 02:44:11,345
# Jer je jedno mjesto manje
1795
02:44:13,349 --> 02:44:18,220
# Neću izvaditi maminu srebrninu
1796
02:44:18,345 --> 02:44:22,385
# Za čovjeka koji se neće pomoliti
1797
02:44:23,401 --> 02:44:28,292
# Ako je dom tamo gdje je srce... #
–Imam pravo na slobodu govora, OK?
1798
02:44:28,417 --> 02:44:33,365
# Onda je tvoj dom na ulici
1799
02:44:34,413 --> 02:44:38,409
# Ja ću pročitati dobru knjigu,
1800
02:44:40,341 --> 02:44:44,381
# Ugasiti svjetla i zaspati
1801
02:44:46,425 --> 02:44:49,373
# Samo stajaća mjesta
1802
02:44:51,345 --> 02:44:56,369
# Ne mogu to više podnijeti,
1803
02:44:57,425 --> 02:45:01,377
# Samo stajaća mjesta
1804
02:45:03,349 --> 02:45:06,336
# Pred mojim vratima... #
1805
02:45:24,397 --> 02:45:26,397
U kadru si.
1806
02:45:29,429 --> 02:45:32,372
Reci bok, Heather.
1807
02:45:35,372 --> 02:45:39,372
://opensubtitles.org