1 00:00:23,345 --> 00:00:27,345 WN Academy 2 00:00:30,345 --> 00:00:34,248 Živimo u čudnom vremenu. –Dešavaju se neobične stvari 3 00:00:34,373 --> 00:00:39,244 koje potkopavaju stabilnost našeg svijeta. –Bombaši samoubojice, valovi izbjeglica, 4 00:00:39,369 --> 00:00:44,365 Donald Trump, Vladimir Putin, i Brexit. 5 00:00:46,401 --> 00:00:50,276 Čini se da oni koji nas vode nisu u stanju nositi se s njima 6 00:00:50,401 --> 00:00:55,332 i nemaju viziju drugačije ili bolje budućnosti. 7 00:00:57,405 --> 00:01:01,357 Ovaj film priča o tome kako smo došli do ovog čudnog mjesta. 8 00:01:03,345 --> 00:01:05,264 O tome kako su političari, financijeri 9 00:01:05,389 --> 00:01:09,272 i tehnološki utopisti, u proteklih 40 godina, 10 00:01:09,397 --> 00:01:15,369 umjesto da se suoče sa realnim složenostima svijeta, odustali. 11 00:01:16,389 --> 00:01:22,280 A kako bi zadržali vlast, konstruirali su jednostavniju verziju svijeta. 12 00:01:22,405 --> 00:01:26,264 I kako je taj lažni svijet rastao, svi smo se ga prihvatili, 13 00:01:26,389 --> 00:01:29,397 jer nam je jednostavnost bila ohrabrujuća. 14 00:01:32,397 --> 00:01:38,288 Čak i oni koji su mislili da napadaju sustav - radikali, umjetnici, glazbenici 15 00:01:38,413 --> 00:01:43,288 i cijela kontrakultura - zapravo su postali dio iluzije, 16 00:01:43,413 --> 00:01:48,256 jer su se i oni povukli u zamišljeni svijet, 17 00:01:48,381 --> 00:01:53,421 zbog čega njihovo suprotstavljanje nema učinka i nikad se ništa ne mijenja. 18 00:01:56,353 --> 00:02:02,397 Ali to povlačenje u svijet snova omogućilo je porast tamnim i destruktivnim snagama. 19 00:02:05,345 --> 00:02:08,260 Snagama koje se sada vraćaju i nagrizaju krhku površinu 20 00:02:08,385 --> 00:02:11,389 našeg pažljivo konstruiranog lažnog svijeta. 21 00:02:14,369 --> 00:02:17,296 # U snovima 22 00:02:17,421 --> 00:02:22,349 # Živim... # 23 00:02:30,091 --> 00:02:33,085 HIPERNORMALIZACIJA 24 00:02:46,385 --> 00:02:50,393 Priča počinje u dva grada u istom trenutku u 1975. 25 00:02:52,425 --> 00:02:56,413 Jedan je u New York. –Drugi je Damask. 26 00:02:58,369 --> 00:03:04,421 Pojavile su se dvije ideje o tome kako bi bilo moguće vladati svijetom bez politike. 27 00:03:13,353 --> 00:03:20,236 1975., New York je na rubu kolapsa. –Već 30 godina, političari koji su vodili grad 28 00:03:20,361 --> 00:03:26,264 posuđivali su sve više i više novca od banaka za pokriće sve većih troškova. 29 00:03:26,389 --> 00:03:30,284 No u ranim 70-ima, srednja klasa je pobjegla iz grada, 30 00:03:30,409 --> 00:03:34,349 a porezi koje su plaćali su nestali s njima. 31 00:03:35,381 --> 00:03:38,264 Pa su banke posudile gradu još više. 32 00:03:38,389 --> 00:03:42,232 Istovremeno su počeli brinuti zbog rastućeg duga 33 00:03:42,357 --> 00:03:45,385 i da li će grad uopće moći vratiti posuđeno. 34 00:03:47,389 --> 00:03:52,377 A onda su jednog dana 1975. –Banke prestale posuđivati. 35 00:03:56,385 --> 00:03:59,236 Grad je održao sjednicu kako bi ponudili obveznice 36 00:03:59,361 --> 00:04:03,401 u zamjenu za zajmove, uz nadzor gradskog financijskog kontrolora. 37 00:04:06,353 --> 00:04:10,300 Dobro jutro, Grad New York daje na ponudu 38 00:04:10,425 --> 00:04:14,244 obveznice u vrijednosti od 260 milijuna dolara, 39 00:04:14,369 --> 00:04:19,341 od čega 100 milijuna dospijevaju 3. lipnja 1975. 40 00:04:20,381 --> 00:04:23,288 Banke su trebale doći u 11 sati, 41 00:04:23,413 --> 00:04:28,216 ali ubrzo je postalo jasno da se nijedna neće pojaviti. 42 00:04:28,341 --> 00:04:34,397 Sastanak je pomaknut na 14 sati, a banke su obećale doći. 43 00:04:41,373 --> 00:04:48,212 Najava u ime kontrolora je da je će se ponuda, koju smo trebali 44 00:04:48,337 --> 00:04:54,252 objaviti u 14 sati, održati danas u 16 sati. 45 00:04:54,377 --> 00:04:57,228 Paul, znači li to da, za sada, nitko ne želi te obveznice? 46 00:04:57,353 --> 00:05:00,228 U 16 sati ćemo dati izjavu. 47 00:05:00,353 --> 00:05:03,272 Ako bih nešto sada izjavio, mislim da ne bi bilo u interesu 48 00:05:03,397 --> 00:05:06,252 prodaje obveznica, koja je sada u tijeku. 49 00:05:06,377 --> 00:05:12,425 Da li to znači da ih niste mogli danas prodati? –U 16 sati ćemo dati izjavu. 50 00:05:16,385 --> 00:05:20,393 Ono što se dogodilo tog dana je radikalno promijenilo vlast. 51 00:05:22,333 --> 00:05:25,224 Banke su inzistirale da im, u cilju zaštite svojih kredita, 52 00:05:25,349 --> 00:05:28,244 treba biti dopušteno da preuzmu kontrolu nad gradom. 53 00:05:28,369 --> 00:05:32,280 Grad je apelirao na Predsjednika, ali je on odbio pomoći, 54 00:05:32,405 --> 00:05:37,208 pa je postavljen novi odbor za upravljanje gradskim financijama. 55 00:05:37,333 --> 00:05:40,341 Od devet članova, osam su bili bankari. 56 00:05:41,417 --> 00:05:44,268 Bio je to početak eksperimenta 57 00:05:44,393 --> 00:05:49,220 kojim su financijske institucije preuzele vlast od političara 58 00:05:49,345 --> 00:05:54,248 i počele same vladati društvom. –Grad nije imao drugog izbora. 59 00:05:54,373 --> 00:05:58,224 Bankari su rigorozno provodili mjere štednje, 60 00:05:58,349 --> 00:06:03,397 otpuštajući tisuće nastavnika, policajaca i vatrogasaca. 61 00:06:05,417 --> 00:06:07,300 Bila je to nova vrsta politike. 62 00:06:07,425 --> 00:06:14,264 Stari političari su vjerovali da je kriza riješena kroz pregovore i dogovore. 63 00:06:14,389 --> 00:06:20,212 Bankari su imali potpuno drugačiji pogled. –Oni su bili predstavnici 64 00:06:20,337 --> 00:06:25,224 nečega sa čime nema pregovora - logike tržišta. 65 00:06:25,349 --> 00:06:28,377 Za njih nije bilo alternative ovom sustavu. 66 00:06:29,417 --> 00:06:32,345 Tržište treba vladati društvom. 67 00:06:38,333 --> 00:06:39,296 Samo piskarajući, 68 00:06:39,421 --> 00:06:43,272 ovi "aljkavci" mogu zaraditi 60-65 milijuna po jednoj transakciji. 69 00:06:43,397 --> 00:06:47,216 To je rješenje za sva otpuštanja u gradu, 70 00:06:47,341 --> 00:06:49,284 to je nemarno, to je okrutno i to je sramota. 71 00:06:49,409 --> 00:06:52,260 Priličan broj bankara bi se, naravno, složio 72 00:06:52,385 --> 00:06:54,292 da su sindikati bili previše pohlepni. 73 00:06:54,417 --> 00:06:58,208 Što kažete na to? Mislim da su u pravu na neki način. 74 00:06:58,333 --> 00:07:00,256 Ako možete zaraditi 60 milijuna po transakciji, 75 00:07:00,381 --> 00:07:04,284 a radnici zarađuju 8.000-9.000 godišnje, mislim da su u pravu, 76 00:07:04,409 --> 00:07:10,381 i želim tim aljkavcima svako dobro na putu natrag na svoja mala imanja u Greenwichu. 77 00:07:12,337 --> 00:07:16,252 Čudno je što se bankarima nitko nije suprostavio. 78 00:07:16,377 --> 00:07:19,272 Radikali i ljevičari koji su deset godina prije 79 00:07:19,397 --> 00:07:25,288 sanjali o promjeni Amerike revolucijom nisu učinili ništa. –Oni su se povukli 80 00:07:25,413 --> 00:07:28,365 i živjeli u napuštenim zgradama na Manhattanu. 81 00:07:37,425 --> 00:07:41,288 Pjevačica Patti Smith kasnije je opisala raspoloženje razočaranja 82 00:07:41,413 --> 00:07:48,236 koje ih je obuzelo: "Nisam se više mogla poistovjetiti s političkim pokretima. 83 00:07:48,361 --> 00:07:51,292 Sav manični aktivizam na ulicama. 84 00:07:51,417 --> 00:07:54,280 U pokušaju da im se pridružim, osjećala sam se sputana 85 00:07:54,405 --> 00:07:57,357 još jednim oblikom birokracije." 86 00:07:59,381 --> 00:08:03,260 Ono što je opisivala je bio porast novog, snažnog individualizma 87 00:08:03,385 --> 00:08:07,373 koji se nije uklapao u ideju kolektivne političke akcije. 88 00:08:10,417 --> 00:08:13,232 Umjesto toga, Patti Smith i mnogi drugi 89 00:08:13,357 --> 00:08:15,296 postali su nova vrsta individualnih radikala, 90 00:08:15,421 --> 00:08:19,341 koji su otuđeno gledali kako grad propada. 91 00:08:20,365 --> 00:08:25,208 Nisu pokušavali to promijeniti. –Samo su proživljavali. 92 00:08:25,333 --> 00:08:30,264 Pogledajte. Nije li to super? –Volim to, kad djeca pišu po zidovima. 93 00:08:30,389 --> 00:08:36,385 Ponekad mi je to ljepše nego bilo koja umjetnost. "Jose i Maria zauvijek." 94 00:08:38,397 --> 00:08:43,248 Ima puno stvari, kao kad prolazite uz velika kina, 95 00:08:43,373 --> 00:08:47,216 možda pronađemo neko, imaju male ekrane, 96 00:08:47,341 --> 00:08:50,292 gdje možete vidjeti isječke, filmova kao "Z" ili slično. 97 00:08:50,417 --> 00:08:55,268 Ljudi to neprestano gledaju. –Gledao sam ljude, provjerio. Cijeli dan! 98 00:08:55,393 --> 00:08:57,705 Prolazim ovuda, tamo i natrag, a oni su još uvijek tu, 99 00:08:57,830 --> 00:09:02,421 gledaju špicu filma, jer nemaju dosta love, a i to je neka zabava, znaš? 100 00:09:04,357 --> 00:09:07,260 Umjesto toga, radikali u Americi odabrali su umjetnost i glazbu 101 00:09:07,385 --> 00:09:10,389 kao sredstvo izražavanja svoje kritike društva. 102 00:09:11,429 --> 00:09:15,284 Vjerovali su da umjesto pokušaja promijene svijeta izvana, 103 00:09:15,409 --> 00:09:20,284 novi radikalizam treba pokušati promijeniti što je u glavama ljudi, 104 00:09:20,409 --> 00:09:26,393 a put do toga je kroz samoizražavanje, a ne kolektivno djelovanje. 105 00:09:32,385 --> 00:09:34,385 U ("Semiotika u kuhinji") 106 00:09:37,333 --> 00:09:38,304 V 107 00:09:38,429 --> 00:09:41,248 W 108 00:09:41,373 --> 00:09:43,373 X 109 00:09:46,337 --> 00:09:48,337 Y 110 00:09:53,405 --> 00:09:55,405 Z 111 00:10:02,341 --> 00:10:06,256 No, neki ljevičari su uvidjeli da se zapravo događa nešto drugo - 112 00:10:06,381 --> 00:10:11,208 da je otuđenost i povlačenja e 113 00:10:11,333 --> 00:10:16,397 uzrok da cijela generacija počinje gubiti dodir sa stvarnošću moći. 114 00:10:19,409 --> 00:10:23,401 Šuti. –Šuti! 115 00:10:25,365 --> 00:10:29,216 Jedan od njih je pisao o tom trenutku, "Raspoloženje u to doba je bilo takvo, 116 00:10:29,341 --> 00:10:32,377 "a revolucija je odgođena na neodređeno vrijeme. 117 00:10:35,357 --> 00:10:38,349 "I dok smo drijemali, novac se prikrao." 118 00:10:47,413 --> 00:10:49,413 Kad ste rođeni, Larry? 119 00:10:50,389 --> 00:10:54,268 Jedan od ljudi koji su razumjeli kako koristiti ovu novu moć 120 00:10:54,393 --> 00:10:59,248 bio je Donald Trump. –Trump je shvatio da više nema budućnosti 121 00:10:59,373 --> 00:11:02,212 u izgradnji kuća i stanova za obične ljude, 122 00:11:02,337 --> 00:11:07,224 jer više nije bilo vladinih potpora. –Uvidio je da ima drugih načina 123 00:11:07,349 --> 00:11:10,349 izvlačenja ogromne količine novca od države. 124 00:11:12,349 --> 00:11:15,292 Trump počeo kupovati zapuštene zgrade u New Yorku 125 00:11:15,417 --> 00:11:20,300 i najavio je da će ih transformirati u luksuzne hotele i apartmane. 126 00:11:20,425 --> 00:11:24,264 A zauzvrat je dogovarao najveću poreznu olakšicu 127 00:11:24,389 --> 00:11:28,337 u povijesti New Yorka, vrijednu 160 milijuna. 128 00:11:29,425 --> 00:11:36,224 Grad je morao pristati, jer su bili očajni, a banke, uočivši novu priliku, 129 00:11:36,349 --> 00:11:38,389 također su mu počele posuđivati novac. 130 00:11:40,397 --> 00:11:45,224 I Trump je počeo transformirati New York u grad za bogate, 131 00:11:45,349 --> 00:11:47,389 a on nije platio gotovo ništa. 132 00:12:01,376 --> 00:12:03,276 DAMASK 1975. 133 00:12:03,401 --> 00:12:10,276 Istovremeno, 1975. godine, Došlo je do sukoba između dvije moćne osobe u Damasku, 134 00:12:10,401 --> 00:12:12,401 glavnom gradu Sirije. 135 00:12:13,385 --> 00:12:17,353 Jedan je bio Henry Kissinger, američki državni tajnik. 136 00:12:18,405 --> 00:12:22,385 Drugi je bio predsjednik Sirije, Hafez al-Assad. 137 00:12:24,337 --> 00:12:28,421 Bitka između dva muškarca će imati duboke posljedice po svijet. 138 00:12:30,373 --> 00:12:33,236 Kao i u New Yorku, biti će to borba 139 00:12:33,361 --> 00:12:37,304 između stare ideje korištenja politike za promjenu svijeta 140 00:12:37,429 --> 00:12:42,353 i nove ideje da se svijet može voditi kao stabilan sustav. 141 00:12:47,401 --> 00:12:50,232 Predsjednik Assad dominirao je Sirijom. 142 00:12:50,357 --> 00:12:54,389 Zemlja je bila puna gigantskih slika i kipova koji ga veličaju. 143 00:12:56,385 --> 00:12:58,232 Bio je brutalan i bezobziran, 144 00:12:58,357 --> 00:13:02,361 ubijao je ili zatvarao svakog u kome je vidio prijetnju. 145 00:13:04,373 --> 00:13:08,260 Vjerovao je da nasilje ima svrhu. 146 00:13:08,385 --> 00:13:11,256 Želio je pronaći način za ujedinjenje arapskih zemalja 147 00:13:11,381 --> 00:13:14,417 i iskoristiti tu moć da se suprostavi Zapadu. 148 00:13:16,369 --> 00:13:21,296 Četiri, Tri, 149 00:13:21,421 --> 00:13:26,292 Dva, Jedan. 150 00:13:26,417 --> 00:13:31,288 Kissinger je također bio tvrd i nemilosrdan. –On je započeo u 50-ima 151 00:13:31,413 --> 00:13:34,405 kao stručnjak za teoriju nuklearne strategije. 152 00:13:35,413 --> 00:13:41,409 Takozvana "osjetljiva ravnoteža terora". –Taj je sustav bio osnova hladnog rata. 153 00:13:43,349 --> 00:13:45,300 Obje strane su vjerovale da ako napadnu, 154 00:13:45,425 --> 00:13:51,256 druga strana bi odmah lansirala svoje projektile i svi bi bili uništeni. 155 00:13:51,381 --> 00:13:57,244 Kissinger je bio jedan od modela za lik –Dr Strangelove-a u Kubrickovom filmu. 156 00:13:57,369 --> 00:14:01,216 Gospodine predsjedniče, ne bih isključio mogućnost 157 00:14:01,341 --> 00:14:06,417 očuvanja jezgre ljudskih jedinki. –Bilo bi vrlo jednostavno. 158 00:14:08,389 --> 00:14:14,220 Na dnu nekih od najdubljih rudnika. 159 00:14:14,345 --> 00:14:19,300 Henry nije bio topla, prijateljska, skromna ni vesela vrsta osobe. 160 00:14:19,425 --> 00:14:24,381 (NUKLEARNI STRATEG) Na njega se više gledalo kao na... 161 00:14:27,385 --> 00:14:32,300 jednog od nervoznijih, temperamentnih, samosvjesnih, 162 00:14:32,425 --> 00:14:37,373 ambicioznih i bezobzirnih ljudi na Harvardu. 163 00:14:40,389 --> 00:14:43,300 Kissinger je sebe vidio kao tvrdog realista. 164 00:14:43,425 --> 00:14:48,300 Nije imao vremena za emocionalna previranja političkih ideologija. 165 00:14:48,425 --> 00:14:55,373 Vjerovao je da je povijest oduvijek bila borba za vlast između grupa i naroda. 166 00:14:56,429 --> 00:14:59,240 No, ono što je Kissinger naučio od Hladnog rata 167 00:14:59,365 --> 00:15:03,288 bio je način gledanja na svijet kao međusobno povezani sustav, 168 00:15:03,413 --> 00:15:07,256 a njegov je cilj bio zadržati taj sustav u ravnoteži 169 00:15:07,381 --> 00:15:11,369 i spriječiti ga od pada u kaos. 170 00:15:13,361 --> 00:15:19,228 Vjerujem da sa svim dislokacijama koje doživljavamo, 171 00:15:19,353 --> 00:15:22,252 postoji izvanredna prilika da, po prvi put u povijesti, 172 00:15:22,377 --> 00:15:27,216 formiramo uistinu globalno društvo na principu međuovisnosti, 173 00:15:27,341 --> 00:15:33,260 a ako djelujemo mudro i sa vizijom, možemo kasnije gledati na ova previranja 174 00:15:33,385 --> 00:15:37,212 kao na porođajne muke 175 00:15:37,337 --> 00:15:43,232 kreativnog i boljeg sistema. 176 00:15:43,357 --> 00:15:50,268 Ako propustimo priliku, mislim da će biti kaos. –Let je odgođen, sada smo shvatili. 177 00:15:50,393 --> 00:15:57,280 Kissinger će stići za oko sat i pol, pa ćemo obavijestiti novinare 178 00:15:57,405 --> 00:16:00,369 i ostati ćemo u kontaktu s vama... 179 00:16:01,381 --> 00:16:05,220 To je ideja koju je Kissinger krenuo nametnuti 180 00:16:05,345 --> 00:16:07,397 na kaotičnu politiku Bliskog istoka. 181 00:16:11,333 --> 00:16:12,975 Da bi mogao njome upravljati, 182 00:16:13,100 --> 00:16:17,084 znao da je da se mora nositi sa predsjednikom Assadom u Siriji. 183 00:16:19,389 --> 00:16:22,300 Assad je bio uvjeren da je jedini način za 184 00:16:22,425 --> 00:16:26,216 stvaran i trajan mir između Arapa i Izraela 185 00:16:26,341 --> 00:16:30,304 ako se palestinskim izbjeglicama dozvoli povratak u domovinu. 186 00:16:30,429 --> 00:16:35,280 Stotine tisuća Palestinaca su živjeli u izgnanstvu u Siriji, 187 00:16:35,405 --> 00:16:41,300 Libanonu i Jordanu. –Da li se Palestinci ovdje žele integrirati 188 00:16:41,425 --> 00:16:45,875 sa Sirijcima? –Ne, nikada. (sirijska socijalna ministrica) Ne žele... 189 00:16:46,000 --> 00:16:49,248 Ni ovdje ni u Libanonu ni u Jordanu, nikada. 190 00:16:49,373 --> 00:16:53,296 Ne, zato što žele da ostati cjelina, kao... Palestinci. 191 00:16:53,421 --> 00:17:00,337 Kao... Oni sebe nazivaju, "oni koji idu natrag" - "Al-a'iduun", na arapskom. 192 00:17:01,341 --> 00:17:05,397 Assad je vjerovao da će takav mir ojačati arapski svijet. 193 00:17:06,401 --> 00:17:12,349 No Kissinger se bojao da bi jačanje Arapa destabiliziralo njegov odnos snaga, 194 00:17:13,353 --> 00:17:18,272 pa je krenuo učiniti suprotno - razjediniti moć arapskih zemalja, 195 00:17:18,397 --> 00:17:24,353 dijeleći ih i razbijajući njihove saveze, kako bi ih držao pod kontrolom. 196 00:17:26,361 --> 00:17:28,361 Kissinger je igrao dvostruku igru. 197 00:17:29,413 --> 00:17:33,341 Ili, kako je on to nazvao, "konstruktivna dvosmislenost". 198 00:17:35,393 --> 00:17:40,385 U nizu sastanaka, uvjerio je Egipat da potpiše odvojeni sporazum s Izraelom. 199 00:17:41,401 --> 00:17:47,208 A u isto vrijeme je uvjerio Assada da radi na širenju mirovnog sporazuma, 200 00:17:47,333 --> 00:17:49,377 koji će uključivati Palestince. 201 00:17:54,373 --> 00:18:00,216 U stvarnosti, Palestinci su ignorirani. –Bili su nevažni za strukturu 202 00:18:00,341 --> 00:18:02,341 globalnog sustava. 203 00:18:08,413 --> 00:18:12,248 Važna karakteristika Kissingerovog razmišljanja 204 00:18:12,373 --> 00:18:15,288 o međunarodnoj politici je strukturni dizajn. 205 00:18:15,413 --> 00:18:19,357 Za njega je sve uvijek povezano sa svime ostalim. 206 00:18:20,381 --> 00:18:26,357 No njegove osnove su na toj razini, na strukturnoj globalnoj ravnoteži snaga. 207 00:18:27,377 --> 00:18:31,288 A kad se bavi pitanjem ljudskog dostojanstva, 208 00:18:31,413 --> 00:18:33,413 ljudskog opstanka, ljudske slobode... 209 00:18:34,381 --> 00:18:41,381 ..mislim da mu padaju na pamet kao dodatak u igri gdje se nacije bore za moć. 210 00:18:42,389 --> 00:18:46,224 Dok je Assad saznao istinu, bilo je prekasno. 211 00:18:46,349 --> 00:18:52,349 U nizu konfrontacija sa Kissingerom u Damasku, Assad je bjesnio radi ove izdaje. 212 00:18:53,365 --> 00:18:55,276 Rekao je Kissingeru da će ono što je učinio 213 00:18:55,401 --> 00:18:59,397 osloboditi demone skrivene ispod površine arapskog svijeta. 214 00:19:03,401 --> 00:19:09,224 Kissinger je opisao njihove susrete. "Assadov kontrolirani bijes", napisao je, 215 00:19:09,349 --> 00:19:12,272 "je bio još impresivniji zbog svoje jezive hladnoće, 216 00:19:12,397 --> 00:19:14,417 "ponašanja koje je prividno bez emocija." 217 00:19:17,409 --> 00:19:20,212 Assad se povukao. 218 00:19:20,337 --> 00:19:23,421 Počeo je graditi divovsku palača koji se nadvila nad Damaskom... 219 00:19:25,333 --> 00:19:28,288 ..a njegovo uvjerenje da je moguće transformirati arapski svijet 220 00:19:28,413 --> 00:19:30,413 počelo je blijedjeti. 221 00:19:31,429 --> 00:19:36,421 Britanski novinar koji je poznavao Assada, pisao je: "Assadov optimizam je nestao. 222 00:19:37,421 --> 00:19:39,421 "Povjerenje u budućnost je nestalo. 223 00:19:40,425 --> 00:19:45,288 "Umjesto toga je iskrsnuo brutalan, osvetoljubivi Assad, 224 00:19:45,413 --> 00:19:48,401 "koji ne vjeruje u ništa osim osvete ". 225 00:20:05,920 --> 00:20:07,920 U SOVJETSKOM CARSTVU 226 00:20:22,417 --> 00:20:28,212 Izvorni san Sovjetskog Saveza bio je stvaranje veličanstvenog novog svijeta. 227 00:20:28,337 --> 00:20:33,300 Svijeta u kojem će se transformirati ne samo društvo, već i sami ljudi. 228 00:20:33,425 --> 00:20:37,377 Postati će nova i bolja vrsta ljudskih bića. 229 00:20:42,393 --> 00:20:46,389 Ali 1980. bilo je jasno da san nije uspio. 230 00:20:54,389 --> 00:21:00,224 Sovjetski Savez postao je društvo u kojem nitko ne vjeruje ni u što 231 00:21:00,349 --> 00:21:02,349 ili ima ikakvu viziju budućnosti. 232 00:21:19,906 --> 00:21:23,943 Kad bi imala jednu želju, koja bi to bila? -Ha? 233 00:21:25,662 --> 00:21:29,126 Kada bi imala želju? -Što? 234 00:21:30,404 --> 00:21:36,967 Želju, san? -San? Ne znam što bih rekla. 235 00:21:38,355 --> 00:21:44,610 Prije... Sad ne želim ništa. Ne sanjam ništa. Ionako se ne obistini. 236 00:21:45,300 --> 00:21:48,043 Prije sam sanjala i planirala, pa se ništa nije ostvarilo. 237 00:21:49,117 --> 00:21:52,074 Izgubila sam vjeru. Neću o tome razmišljati i neću više sanjati 238 00:21:53,895 --> 00:21:58,127 Vjeruješ li? -Tko? 239 00:21:58,685 --> 00:22:01,685 Što? -Rekla sam "vjerujem li u koga?" 240 00:22:02,685 --> 00:22:07,038 Ne znam, u Boga? -Više ne vjerujem u ništa i nikoga. Ni u tebe. 241 00:22:09,785 --> 00:22:13,515 CENTAR ZA MLADE DELIKVENTE MOSKVA 242 00:22:14,123 --> 00:22:19,074 Imaš jako čudnu frizuru... –Gdje su ti napravili tako... ...lijepu frizuru? 243 00:22:19,623 --> 00:22:25,624 Upoznala sam neke pankere u Moskvi, oni su me ošišali. –Kakva je vrsta pokreta pank? 244 00:22:25,933 --> 00:22:30,121 To su ljudi koji vole slobodu... 245 00:22:31,433 --> 00:22:36,791 A ti nisi slobodna? –Valjda jesam... –Mislim da ti se nešto dogodilo. 246 00:22:37,086 --> 00:22:40,538 Da, bolje da me ništa ne pitate... 247 00:22:42,086 --> 00:22:44,086 Dobro, reći ćeš mi poslije. 248 00:22:45,687 --> 00:22:49,965 Razumijem da ti je teško sada pričati. Budeš drugi put. 249 00:22:57,746 --> 00:23:00,746 Reći ću to deset puta i više 250 00:23:01,516 --> 00:23:07,639 Nitko ne zna kako se jebeno usrano osjećam –TV visi sa stropa 251 00:23:08,246 --> 00:23:11,246 I nitko ne zna kako se jebeno usrano osjećam 252 00:23:12,246 --> 00:23:15,246 Ovo me toliko živcira 253 00:23:16,026 --> 00:23:22,746 Da želim krenuti ispočetka –Ovaj stih je je tužan pa ću reći opet 254 00:23:23,373 --> 00:23:25,746 kako se jebeno usrano osjećam 255 00:23:28,421 --> 00:23:32,244 Voditelji Sovjetskog Saveza vjerovali su da mogu planirati 256 00:23:32,369 --> 00:23:35,353 i upravljati novom vrstom socijalističkog društva. 257 00:23:36,389 --> 00:23:40,252 Ali otkrili su da je nemoguće kontrolirati i predvidjeti sve 258 00:23:40,377 --> 00:23:42,417 i plan je izmakao njihovoj kontroli. 259 00:23:44,377 --> 00:23:51,377 Umjesto da to objave, tehnokrati su se pretvarali da sve ide prema planu. 260 00:23:52,385 --> 00:23:56,381 A posljedica toga je bila lažna verzija društva. 261 00:23:57,413 --> 00:24:01,212 Sovjetski Savez postao je društvo gdje su svi znali 262 00:24:01,337 --> 00:24:05,304 da je ono što njihovi čelnici govore nije stvarno jer su mogli vidjeti svojim očima 263 00:24:05,429 --> 00:24:08,333 da se ekonomija raspada. 264 00:24:09,341 --> 00:24:13,224 No svatko je morao igrati igru i pretvarati se da je to stvarnost, 265 00:24:13,349 --> 00:24:16,341 jer nitko nije mogao zamisliti alternativu. 266 00:24:17,429 --> 00:24:21,361 Jedan sovjetski pisac nazvao je to "hipernormalizacija". 267 00:24:22,393 --> 00:24:27,296 Kada si toliko duboki dio sustava da ti je nemoguće vidjeti izvan njega. 268 00:24:27,421 --> 00:24:30,369 Patvorenost je hipernormalna. 269 00:24:41,405 --> 00:24:47,220 U ovom ustajalom svijetu, dva brata - –Arkadij i Boris Strugatsky - 270 00:24:47,345 --> 00:24:50,381 postali su inspiracija rastućeg novog disidentskog pokreta. 271 00:24:51,421 --> 00:24:57,256 Nisu bili političari, nego pisci znanstvene fantastike, a u svojim pričama 272 00:24:57,381 --> 00:25:00,280 izražavali su čudno raspoloženje koje se uzdizalo 273 00:25:00,405 --> 00:25:02,405 kako je sovjetsko carstvo propadalo. 274 00:25:04,353 --> 00:25:06,425 Njihova najpoznatija knjiga je "Piknik uz cestu". 275 00:25:08,357 --> 00:25:11,276 Odvija se u svijetu koji izgleda poput sadašnjosti, 276 00:25:11,401 --> 00:25:15,349 ali u njemu je zona stvorena od nepoznate sile. 277 00:25:17,345 --> 00:25:19,401 Ljudi, takozvani "stalkeri", odlaze u zonu. 278 00:25:21,341 --> 00:25:25,409 Tamo ništa nije kakvim se čini, stvarnost se mijenja iz minute u minutu. 279 00:25:26,425 --> 00:25:31,276 Sjene padaju u pogrešnom smjeru. –Postoje skrivene sile koje vam mogu slomiti tijelo 280 00:25:31,401 --> 00:25:33,409 ili promijeniti način na koji mislite i osjećate. 281 00:25:36,385 --> 00:25:40,409 Slika koju su braća opisali bio je svijet gdje ništa nije fiksno. 282 00:25:41,417 --> 00:25:48,361 Gdje je realnost - ono što vidite i ono što vjerujete - pomična i nestabilna. 283 00:25:56,409 --> 00:26:03,300 1979., redatelj Andrej Tarkovski snimio je film baziran na tom romanu, 284 00:26:03,425 --> 00:26:05,425 kojeg je nazvao "Stalker". 285 00:26:30,392 --> 00:26:33,392 Stani! Ne miči se! 286 00:26:38,392 --> 00:26:41,392 Što je? Zašto si mi rekao da stanem? 287 00:26:44,000 --> 00:26:48,000 Nisam ti ništa rekao. -Nego tko je rekao? Ti? 288 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 Vrag će ga znati... 289 00:27:10,920 --> 00:27:14,020 LJUDSKA BOMBA 290 00:27:14,417 --> 00:27:19,216 Ja, Ronald Reagan, se svečano zaklinjem... ...da ću vjerno obnašati 291 00:27:19,341 --> 00:27:23,240 dužnost predsjednika Sjedinjenih Država. ..da ću vjerno obnašati 292 00:27:23,365 --> 00:27:26,288 dužnost predsjednika Sjedinjenih Država. 293 00:27:26,413 --> 00:27:30,365 Novi predsjednik Amerike je imao novu viziju svijeta. 294 00:27:31,385 --> 00:27:36,264 To više nije bio Kissingerov surovi realizam, nego nešto drugo - 295 00:27:36,389 --> 00:27:39,232 jednostavan, moralni križarski rat, 296 00:27:39,357 --> 00:27:45,365 u kojem je sudbina Amerike bila borba protiv zla kako bi svijet postao bolji. 297 00:27:48,349 --> 00:27:52,272 Mjesta i razdoblja u kojima su ljudi bili slobodni ima malo i rijetka su - 298 00:27:52,397 --> 00:27:57,304 samo razbacani momenti u tijeku vremena. –A većina tih trenutaka su naši. 299 00:27:57,429 --> 00:28:02,300 Američki narod ima sposobnost za velika i nesebična djela. 300 00:28:02,425 --> 00:28:08,389 U ruke Amerike, Bog je stavio sudbinu unesrećenih ljudi. 301 00:28:10,357 --> 00:28:12,357 Neka Bog blagoslovi Ameriku. 302 00:28:15,413 --> 00:28:21,401 Ovaj križarski rat će dovesti Reagana licem u lice s Kissingerovom ostavštinom 303 00:28:22,409 --> 00:28:27,369 i osvetoljubivim gnjevom predsjednika Assada u Siriji. 304 00:28:30,389 --> 00:28:35,429 Izrael je postao odlučan da konačno uništi moć Palestinaca. 305 00:28:37,393 --> 00:28:43,365 1982. su poslali vojsku da okruži palestinske logore u Libanonu. 306 00:28:44,381 --> 00:28:48,304 Znate li... Znate li koliko su jaki Izraelci? 307 00:28:48,429 --> 00:28:55,341 Znate li koliko tenkova imaju pred Beirutom? –Znate li koliko su snažni? 308 00:29:01,000 --> 00:29:05,700 Ne bojimo se Izraela ni Amerike dok god imamo oružje u rukama 309 00:29:10,349 --> 00:29:12,357 To znači "Nismo spremni za predaju". 310 00:29:13,000 --> 00:29:19,413 Dok god držimo glavu visoko, ne mogu nas pobijediti. –Mladi, mladi, mladi! 311 00:29:20,372 --> 00:29:26,673 Mladi će se boriti... i žene i djeca! –Nastavi snimati! 312 00:29:27,341 --> 00:29:30,296 Uletili smo u ovu zgradu jer palestinci iz PLO-a sa kojima smo 313 00:29:30,421 --> 00:29:33,272 očekuju da će, prije ili kasnije, doći do velike eksplozije. 314 00:29:33,397 --> 00:29:39,224 Bilo ih je više u posljednjih nekoliko minuta. –Kao što možete vidjeti, 315 00:29:39,349 --> 00:29:42,404 ogromna je šteta na zgradama u blizini. 316 00:29:57,429 --> 00:29:59,429 Brzo, brzo! 317 00:30:13,000 --> 00:30:16,100 SABRA 2 mjeseca kasnije 318 00:30:17,389 --> 00:30:22,393 Dva mjeseca kasnije, tisuće palestinskih izbjeglica masakrirano je logorima. 319 00:30:23,393 --> 00:30:27,300 Svijet je bio užasnut. –No, ono što je još više šokiralo 320 00:30:27,425 --> 00:30:30,357 je što je Izrael dopustio da se to dogodi. 321 00:30:31,369 --> 00:30:33,220 Njegovi vojnici su stajali po strani i gledali 322 00:30:33,345 --> 00:30:36,393 kako Kršćanska libanonska frakcija ubija Palestince. 323 00:30:42,401 --> 00:30:45,288 To je bio prvi od više masakra koje smo jučer otkrili. 324 00:30:45,413 --> 00:30:49,280 I 24 sata nakon toga, smrad je užasan. 325 00:30:49,405 --> 00:30:53,232 Posljedice onoga što su njihovi kršćanski saveznici učinili ovdje 326 00:30:53,357 --> 00:30:57,224 i u desecima drugih mjesta oko ovog kampa će biti ogromne za Izraelce. 327 00:30:57,349 --> 00:31:00,256 Uvijek je postojao rizik od masakra ako se kršćanskoj milicije 328 00:31:00,381 --> 00:31:04,300 dopusti da uđe u palestinske logore, a Izraelci nisu učinili ništa 329 00:31:04,425 --> 00:31:10,276 kako bi ih spriječili da uđu u ovaj. –Suočen s užasom užasa i rastućim kaosom, 330 00:31:10,401 --> 00:31:12,425 Predsjednik Reagan je bio prisiljen djelovati. 331 00:31:13,429 --> 00:31:18,393 Najavio je dolazak američkih marinaca u Bejrutu kao predvodnicu mirovnih snaga. 332 00:31:20,353 --> 00:31:23,260 Reagan je inzistirao da je američka vojska neutralna. 333 00:31:23,385 --> 00:31:27,369 Ali predsjednik Assad je bio uvjeren u drugačiju stvarnost. 334 00:31:28,373 --> 00:31:31,232 Vidio je marince kao dio rastuće zavjere 335 00:31:31,357 --> 00:31:37,377 Amerike i Izraela da podijele Bliski istok u frakcije i unište moć Arapa. 336 00:31:38,429 --> 00:31:43,256 Assad je odlučio otjerati Amerikance s Bliskog istoka. 337 00:31:43,381 --> 00:31:45,284 U tu svrhu je sklopio savez 338 00:31:45,409 --> 00:31:49,401 s novom revolucionarnom silom Irana i Ajatolahom Homeinijem. 339 00:31:51,397 --> 00:31:57,345 A Homeini je u Assadu donio novo izvanredno oružje koje je upravo stvorio. 340 00:32:01,333 --> 00:32:03,381 Zvali su ga "Atomska bomba za siromahe". 341 00:32:10,352 --> 00:32:14,352 Homeini! Ti, čija je duša blaga i čista 342 00:32:18,377 --> 00:32:24,228 Ajatolah Homeini je došao na vlast prije dvije godine, kao vođa iranske revolucije. 343 00:32:24,353 --> 00:32:31,244 Bio je nesiguran u svoju moć, pa je razvio novu strategiju borbe protiv neprijatelja 344 00:32:31,369 --> 00:32:33,300 i obrane revolucije. 345 00:32:33,425 --> 00:32:37,288 Rekao je svojim sljedbenicima da je dozvoljeno samoubojstvo 346 00:32:37,413 --> 00:32:42,216 u svrhu spasa revolucije, pod uvjetom da tim činom 347 00:32:42,341 --> 00:32:45,341 poubijaju što više neprijatelja oko sebe. 348 00:32:47,377 --> 00:32:49,216 To je bilo nešto sasvim novo, 349 00:32:49,341 --> 00:32:52,349 s obzirom da je u Kuranu samoubojstvo izričito zabranjeno. 350 00:32:53,385 --> 00:32:56,268 Do tada, mučenikom se postajalo samo na bojnom polju, 351 00:32:56,393 --> 00:33:02,300 jer je Bog izabrao vrijeme i mjesto tvoje smrti. –A Homeini je to promijenio. 352 00:33:02,425 --> 00:33:07,344 Zloupotrijebio je jedan od središnjih Šijtskih rituala. 353 00:33:10,393 --> 00:33:13,228 Svake godine, Šijti hodaju u procesiji 354 00:33:13,353 --> 00:33:16,300 oplakujući žrtvu svog utemeljitelja, Huseina. 355 00:33:16,425 --> 00:33:22,345 Za vrijeme procesije, bičuju sami sebe, simbolično prikazujući Huseinovu patnju. 356 00:33:25,397 --> 00:33:28,300 Homeini je rekao da je krajnji čin pokajanja 357 00:33:28,425 --> 00:33:33,284 ne samo da se bičevanje sebe samog, nego samoubojstvo... 358 00:33:33,409 --> 00:33:37,341 ako je sa ciljem većeg dobra revolucije. 359 00:33:40,369 --> 00:33:47,244 U ime Boga, suosjećajnog, milosrdnog, dobar dan. "Irački MiG-23 je oboren 360 00:33:47,369 --> 00:33:50,256 "od strane iranskih zračnih snaga 361 00:33:50,381 --> 00:33:53,232 "nad sjeverozapadnim Iranom, pograničnom području Marivan, 362 00:33:53,357 --> 00:33:55,292 " u 10:08 sati po lokalnom vremenu, ove subote" 363 00:33:55,417 --> 00:33:59,361 glasilo je je saopćenje br. 1710 Zajedničkog stožera Komande. 364 00:34:00,397 --> 00:34:05,252 Homeini je mobilizirao tu silu kada je Irak napao zemlju. 365 00:34:05,377 --> 00:34:10,260 Iran je bio suočen sa sigurnim porazom, jer je Irak imao nadmoć u naoružanju, 366 00:34:10,385 --> 00:34:12,385 od kojeg je mnogo isporučeno iz Amerike. 367 00:34:14,345 --> 00:34:17,264 Pa su revolucionari odveli desetke tisuća dječaka iz škola, 368 00:34:17,389 --> 00:34:21,428 strpali u autobuse i poslali na prvu crtu bojišnice. 369 00:34:23,425 --> 00:34:27,256 Njihov zadatak je bio da hodaju kroz minska polja, 370 00:34:27,381 --> 00:34:31,276 namjerno se žrtvujući kako bi prokrčili put 371 00:34:31,401 --> 00:34:35,345 kojim će iranska vojska proći neozlijeđena. 372 00:34:39,333 --> 00:34:41,493 Bilo je to organizirano samoubojstvo ogromnih razmjera. 373 00:34:44,357 --> 00:34:50,228 Ove ljudske žrtve su obilježene ogromnim grobljima diljem zemlje. 374 00:34:50,353 --> 00:34:55,361 Fontane iz kojih teče crvena voda slavile su ovu novu vrstu mučeništva. 375 00:35:16,413 --> 00:35:21,232 I tu novu ideju - ideju nezaustavljivog ljudskog oružja - 376 00:35:21,357 --> 00:35:26,413 predsjednik Assad je preuzeo od Homeinija, i donio na Zapadu. 377 00:35:28,353 --> 00:35:32,361 A putem je ta ideja, mutirala u nešto još smrtonosnije. 378 00:35:33,389 --> 00:35:35,268 Umjesto da samo ubijaju sebe, 379 00:35:35,393 --> 00:35:41,284 zašto ne bi se sobom odnijeli eksploziv do neprijatelja i digli se u zrak, 380 00:35:41,409 --> 00:35:44,381 ubivši, osim sebe, desetine ili čak stotine. 381 00:35:45,421 --> 00:35:48,361 Postali su poznati kao "bombaši samoubojice". 382 00:35:52,381 --> 00:35:55,288 U listopadu 1983., dvojica bombaša samoubojica 383 00:35:55,413 --> 00:35:58,425 zabili su se kamionima u američku vojarnu u Bejrutu. 384 00:36:02,397 --> 00:36:07,208 Kad sam vidio da se nešto miče, to me probudilo iz transa. 385 00:36:07,333 --> 00:36:13,272 Sjetio sam se: "Marinci su u toj zgradi. "Puno marinaca je u toj zgradi". 386 00:36:13,397 --> 00:36:18,272 A kada sam otrčao tamo i... –Bio je to tamnoputi... crnac marinac. 387 00:36:18,397 --> 00:36:21,425 Izgledao je bijelac. –Potpuno prekriven prašinom. 388 00:36:22,425 --> 00:36:26,389 Jaka eksplozija ubila je 241 Amerikanaca. 389 00:36:29,333 --> 00:36:33,397 Bombaši su bili članovi nove militantne skupine za koju nitko nije čuo. 390 00:36:34,345 --> 00:36:38,284 Nazivali su se Hezbollah i, iako su mnogi od njih bili Iranci, 391 00:36:38,409 --> 00:36:43,369 bili su pod kontrolom Sirije i Sirijske obavještajne agencije. 392 00:36:44,381 --> 00:36:48,369 Predsjednik Assad ih je koristio za napad na Ameriku. 393 00:36:52,373 --> 00:36:56,276 Tko god da je izvršio jučerašnje napade - Šijtski fanatici, 394 00:36:56,401 --> 00:37:02,240 sljedbenici ajatolaha Homeinija, ili bilo tko treći - –Sirija profitira politički. 395 00:37:02,365 --> 00:37:09,236 Važna je činjenica da disidenti žive i rade pod sirijskom zaštitom. 396 00:37:09,361 --> 00:37:13,272 Moramo od Sirije, a ne od Ajatolaha Homeinija, 397 00:37:13,397 --> 00:37:17,232 idejnog vođe odmetnutih grupa, moramo tražiti objašnjenje 398 00:37:17,357 --> 00:37:21,208 za aktivnosti grupe. Destabilizacija je bliskoistočni 399 00:37:21,333 --> 00:37:24,220 način na koji Sirija želi podsjetiti svijet 400 00:37:24,345 --> 00:37:27,393 da je ne smiju izostaviti iz planova za budućnost tog područja. 401 00:37:34,397 --> 00:37:40,232 Ne postoje riječi koje mogu izraziti našu tugu i bol 402 00:37:40,357 --> 00:37:45,429 zbog gubitka tih divnih mladih ljudi i ozljeda mnogih drugih. 403 00:37:47,357 --> 00:37:54,300 Ovi zločini čine tako očitom bestijalnu prirodu onih koji bi došli na vlast 404 00:37:54,425 --> 00:37:59,300 kada bi uspjeli u svojem naumu da nas otjeraju iz tog područja. 405 00:37:59,425 --> 00:38:03,228 Unatoč njegovim riječima, u roku od četiri mjeseca, 406 00:38:03,353 --> 00:38:07,232 Predsjednik Reagan je povukao sve američke vojnike iz Libanona. 407 00:38:07,357 --> 00:38:10,260 Državni tajnik George Shultz je pojasnio: 408 00:38:10,385 --> 00:38:14,333 "Postali smo paralizirani složenošću s kojom smo suočeni". 409 00:38:15,425 --> 00:38:18,333 Amerikanci su se okrenuli i otišli. 410 00:38:19,401 --> 00:38:23,244 Za predsjednika Assada, bilo je to izvanredno postignuće. 411 00:38:23,369 --> 00:38:26,272 Postao je jedini arapski vođa koji je pobijedio Amerikance 412 00:38:26,397 --> 00:38:29,333 i prisilio ih da napuste Bliski istok. 413 00:38:30,333 --> 00:38:34,212 Učinio je to pomoću nove sile samoubilačkih bombaških napada. 414 00:38:34,337 --> 00:38:38,889 Sile koja će se, jednom oslobođena, širiti nezaustavljivom snagom. 415 00:38:39,397 --> 00:38:44,389 Ali u tom trenutku, i Assad i Iranci su mislili da mogu kontrolirati tu silu. 416 00:38:46,345 --> 00:38:50,224 I dalo im je osjećaj izvanredne moći jer im je izgledalo kao ostvarenje sna 417 00:38:50,349 --> 00:38:55,276 o nadilaženju korumpiranog svijeta i ulazak u novi i bolji svijet. 418 00:38:55,401 --> 00:39:01,240 Svatko treba braniti carstvo Islama i Muslimana od heretika i osvajača. 419 00:39:01,365 --> 00:39:05,345 Kako bi ispunio tu dužnost, treba čak i žrtvovati svoj život. 420 00:39:08,333 --> 00:39:11,397 Vjerujemo da mučenici s drugog svijeta prate naša djela. 421 00:39:13,353 --> 00:39:18,373 Znači da, nakon smrti, mučenik živi i dalje može svjedočiti ovom svijetu. 422 00:39:28,348 --> 00:39:33,348 IZMIJENJENA STANJA 423 00:39:41,348 --> 00:39:44,348 Centrala Citicorp-a 424 00:39:46,373 --> 00:39:52,276 Do sredine 1980-ih, banke su se uzdigle i postale još moćnije u Americi. 425 00:39:52,401 --> 00:39:55,244 Ono što je počelo deset godina prije u New Yorku, 426 00:39:55,369 --> 00:40:01,232 ideja da financijski sustav može voditi društvo, se širila. 427 00:40:01,357 --> 00:40:05,333 Ali za razliku od starijih sustava moći, novi je uglavnom nevidljiv. 428 00:40:06,417 --> 00:40:10,268 Pisac William Gibson pokušao je dramatizirati ono što se događalo 429 00:40:10,393 --> 00:40:15,260 ne snaža i maštovit način, u nizu romana. 430 00:40:15,385 --> 00:40:18,276 Gibson je primijetio kako su se banke i nove korporacije 431 00:40:18,401 --> 00:40:23,304 počeli povezivati putem računalnih sustava. 432 00:40:23,429 --> 00:40:26,284 Stvarali su niz divovskih mreža 433 00:40:26,409 --> 00:40:33,260 informacija koje su nevidljive običnim ljudima i političarima. 434 00:40:33,385 --> 00:40:39,337 Ali te mreže su dale korporacijama ogromne nove moći kontrole. 435 00:40:44,357 --> 00:40:46,300 'Dobro jutro."South-West", mogu li Vam pomoći?' 436 00:40:46,425 --> 00:40:49,409 Gibson je dao ime tom novom svijetu. 437 00:40:51,345 --> 00:40:53,296 Nazvao ga je "cyberspace" 438 00:40:53,421 --> 00:40:57,425 a njegovi romani opisivali su budućnost koja je opasna i zastrašujuća. 439 00:40:58,421 --> 00:41:03,244 Hakeri doslovno uđu u cyberspace i putuju njime, 440 00:41:03,369 --> 00:41:06,228 kroz sustave koji su toliko snažni 441 00:41:06,353 --> 00:41:11,256 da mogu uhvatiti i riješiti se uljeza uništavajući njihove umove. 442 00:41:11,381 --> 00:41:17,333 U cyberspace-u, nije bilo zakona ili političara da vas zaštiti. 443 00:41:18,389 --> 00:41:22,385 Samo sirova, brutalna korporativna moć. 444 00:41:33,349 --> 00:41:38,292 Ali onda se dogodilo nešto čudno. –Nova skupina vizionara u Americi 445 00:41:38,417 --> 00:41:41,268 Gibsonovu ideju o skrivenom, tajnom svijetu 446 00:41:41,393 --> 00:41:45,280 pretvorili su u nešto potpuno drugačije. 447 00:41:45,405 --> 00:41:49,341 Pretvorili su ga u snu o novoj utopiji. 448 00:41:54,345 --> 00:42:00,296 To su bili tehnološki utopisti koji su bili u usponu na zapadnoj obali Amerike. 449 00:42:00,421 --> 00:42:06,296 Izokrenuli su Gibsonovu ideju. –Umjesto da cyberspace bude zastrašujuće mjesto, 450 00:42:06,421 --> 00:42:12,300 gdje dominiraju moćne korporacije, pretvorili su ga u potpuno suprotno. 451 00:42:12,425 --> 00:42:18,220 Novi, siguran svijet u kojem se radikalni snovi mogu ostvariti. 452 00:42:18,345 --> 00:42:22,240 Prije deset godina, suočeni sa kompleksnom politikom, 453 00:42:22,365 --> 00:42:27,236 radikali su odustali od ideju da promijene svijet. 454 00:42:27,361 --> 00:42:31,248 No sada, računalni utopisti su u cyberspace-u vidjeli 455 00:42:31,373 --> 00:42:33,264 alternativnu stvarnost. 456 00:42:33,389 --> 00:42:38,208 Mjesto gdje se mogu povući daleko od grube desničarske politike 457 00:42:38,333 --> 00:42:40,381 koja dominira Reaganovom Amerikom. 458 00:42:44,385 --> 00:42:47,224 Korijeni ove vizije bili su u kontrakulturi 459 00:42:47,349 --> 00:42:51,365 1960-ih, i, iznad svega, u LSD-u. 460 00:42:54,000 --> 00:43:01,000 LSD flashback 20 GODINA POSLIJE 461 00:43:02,425 --> 00:43:06,236 Imamo još malo LSD-a ovdje, ako hoćete nastaviti. 462 00:43:06,361 --> 00:43:08,288 Mnogi od onih koji su uzimali LSD u 1960-ima 463 00:43:08,413 --> 00:43:14,236 bili su uvjereni da to nije samo još jedna droga, nego otvara ljudsku percepciju 464 00:43:14,361 --> 00:43:18,264 i dopušta ljudima da vide nove realnosti koje su inače skrivene. 465 00:43:18,389 --> 00:43:20,425 One koje imaju bijelo su stvarno super. 466 00:43:25,385 --> 00:43:27,385 Osjećam se kao zec. 467 00:43:30,389 --> 00:43:34,220 LSD ih je oslobodio od uskog, ograničenog pogleda na svijet 468 00:43:34,345 --> 00:43:37,292 koji im je nametnut od političara i vlasti. 469 00:43:37,417 --> 00:43:40,248 U SAD-u, u narednih pet, deset, 15 godina, 470 00:43:40,373 --> 00:43:43,292 vidjeti ćete sve više ljudi koji uzimaju LSD i on postaje 471 00:43:43,417 --> 00:43:47,248 dio njihovog života, tako da ćemo biti "LSD-zemlja" u roku od 15 godina. 472 00:43:47,373 --> 00:43:54,228 LSD društvo biti će manje zainteresirano za ratovanje, za politiku moći. 473 00:43:54,353 --> 00:43:57,280 Današnja politika je bolest, to je prava ovisnost. 474 00:43:57,405 --> 00:43:59,260 Politika, politika, politika, politika. 475 00:43:59,385 --> 00:44:02,292 Ne politiziraj, ne glasuj - to je posao za starce. 476 00:44:02,417 --> 00:44:08,232 Impotentne i senilne starce koji te žele u svojoj staroj šahovskoj igri rata i moći. 477 00:44:08,357 --> 00:44:12,300 20 godina kasnije, činilo se da umreženi strojevi nude 478 00:44:12,425 --> 00:44:15,296 način za izgradnju prave alternativne stvarnosti. 479 00:44:15,421 --> 00:44:20,256 Ne samo one koja je kemijski inducirana, već prostor koji stvarno postoji 480 00:44:20,381 --> 00:44:23,345 u paralelnoj dimenziji. 481 00:44:25,425 --> 00:44:31,264 A kao i LSD, cyberspace može biti mjesto gdje bi bili slobodni od stare, 482 00:44:31,389 --> 00:44:36,409 korumpirane hijerarhije politike i moći i istražujemo novi život. 483 00:44:38,389 --> 00:44:43,272 Jedan od vodećih eksponenata te ideje bio je John Perry Barlow. 484 00:44:43,397 --> 00:44:49,252 U 60-ima, pisao je pjesme za Grateful Dead i bio dio LSD kontrakulture. 485 00:44:49,377 --> 00:44:53,220 Sada je organizirao ono što on naziva "cyberton" 486 00:44:53,345 --> 00:44:56,361 u pokušaju združivanja cyberspace pokreta. 487 00:44:58,345 --> 00:45:03,421 Cyberton je izvorno zamišljen kao ekvivalent testa LSD-a... 488 00:45:06,353 --> 00:45:13,212 ..u 1990-ima i mislili smo uključiti neke od istih osoba. 489 00:45:13,337 --> 00:45:16,292 Ti, ja i Timmy trebamo sjesti i razgovarati. OK. To je dobro. 490 00:45:16,417 --> 00:45:20,272 I to je odmah steklo financijske kvalitete 491 00:45:20,397 --> 00:45:23,268 ili komercijalnu kvalitetu koja je u početku 492 00:45:23,393 --> 00:45:25,264 bila malo uznemirujuća za starog hipija poput mene, 493 00:45:25,389 --> 00:45:29,224 ali čim sam ga vidio kako radi, pomislio sam 494 00:45:29,349 --> 00:45:31,825 "Ako ćete već imati neku vrstu testiranja LSD-a za 90-e, 495 00:45:31,950 --> 00:45:37,292 "bolje da je i novac uključen." –Umjesto staklene barijere koja vas razdvaja - 496 00:45:37,417 --> 00:45:44,264 vaš um - od uma računala, računalo nas uvlači u svijet stvoren za nas. 497 00:45:44,389 --> 00:45:50,357 Uključuje sve što može biti uključeno. –Uključuje i samo iskustvo. 498 00:45:51,429 --> 00:45:58,264 Barlow je napisao manifest koji je nazvao Deklaracijom o nezavisnosti cyberspace-a. 499 00:45:58,389 --> 00:46:03,389 Upućena je svim političarima, naređujući im da se klone ovog novog svijeta. 500 00:46:04,421 --> 00:46:07,296 Trebala je biti nevjerojatno utjecajna, 501 00:46:07,421 --> 00:46:12,232 jer je Barlow kreirao drugačiju sliku Interneta, 502 00:46:12,357 --> 00:46:15,272 ne kao mrežu pod kontrolom korporacija, 503 00:46:15,397 --> 00:46:19,232 nego kao svojevrsno magično, slobodno mjestu. 504 00:46:19,357 --> 00:46:26,252 Kao alternativu starim sustavima moći. –To je postala dominantna vizija interneta 505 00:46:26,377 --> 00:46:28,385 u idućih 20 godina. 506 00:46:29,680 --> 00:46:32,180 (Barlow čita deklaraciju cyberspace neovisnosti) 507 00:46:32,393 --> 00:46:39,232 Vladama industrijskog svijeta, cyberspace nije smješten unutar vaših granica. 508 00:46:39,357 --> 00:46:45,284 Mi stvaramo svijet u kojem svatko, bilo gdje, može izraziti svoja uvjerenja, 509 00:46:45,409 --> 00:46:50,300 bez obzira koliko bio u jednini, bez straha da će biti prisiljen 510 00:46:50,425 --> 00:46:53,280 zašutiti ili prikloniti se. 511 00:46:53,405 --> 00:46:58,224 Proglašavam da će globalni društveni prostor koji gradimo 512 00:46:58,349 --> 00:47:04,377 biti prirodno samostalan od tiranija koje nam pokušavate nametnuti. 513 00:47:05,389 --> 00:47:12,264 U cyberspace-u ćemo stvoriti civilizaciju uma. –Neka bude humanija i poštenija 514 00:47:12,389 --> 00:47:16,373 od svijeta kojeg su nam napravile vaše vlade. 515 00:47:18,397 --> 00:47:20,397 Počelo je. 516 00:47:25,369 --> 00:47:30,341 Ovo je ključ novog poretka. –Ovaj programski kod znači slobodu. 517 00:47:34,429 --> 00:47:40,292 Za dva mlada hakera u New Yorku, Barlow je opisivao svijet mašte, 518 00:47:40,417 --> 00:47:45,373 njegova vizija nije imala nikakva veze sa onim što je stvarno nastajalo online. 519 00:47:46,389 --> 00:47:49,248 Bili su kultne figure rane online scene 520 00:47:49,373 --> 00:47:51,304 sa sljedbenicima koji su pratili i bilježili njihova djela. 521 00:47:51,429 --> 00:47:55,292 Nazvali su sebe Phiber Optik i Acid Phreak 522 00:47:55,417 --> 00:47:59,216 i provodili svoje vrijeme istražujući i provaljujući u 523 00:47:59,341 --> 00:48:06,220 divovske računalne mreže za koje su znali da čine realnost moderne digitalne moći. 524 00:48:06,345 --> 00:48:11,256 U mom slučaju, bio sam optužen za zavjeru 525 00:48:11,381 --> 00:48:15,280 zbog čina od nekoliko desetaka "pretjerivanja", kako su ih zvali. 526 00:48:15,405 --> 00:48:21,224 Većinom nedozvoljeni pristup kompjuterskim sistemima... 527 00:48:21,349 --> 00:48:24,268 i prisluškivanje ili presretanje kompjuterskog prometa. 528 00:48:24,393 --> 00:48:31,304 Neovlašten pristup računalima od državnog značaja, što je prilično nejasan zakon. 529 00:48:31,429 --> 00:48:34,288 Komunikacijskoj mreži računala i tako dalje. 530 00:48:34,413 --> 00:48:40,240 U zloglasnog javnoj online raspravi, hakeri su napali Barlowa. 531 00:48:40,365 --> 00:48:45,256 Najviše ih je razbjesnilo njegovo inzistiranje da nema hijerarhije 532 00:48:45,381 --> 00:48:48,389 ili upravne vlasti u novom cybersvijetu. 533 00:48:49,413 --> 00:48:55,300 Hakeri su htjeli demonstrirati da je u krivu. –Acid Phreak je hackirao računala 534 00:48:55,425 --> 00:49:01,244 korporacije TRW. –TRW je izgradio sustave 535 00:49:01,369 --> 00:49:04,357 kojima je američka vojska vodila Hladni rat. 536 00:49:05,393 --> 00:49:08,409 Pomogli su stvoriti delikatnu ravnotežu straha. 537 00:49:09,409 --> 00:49:13,304 TRW je prilagodio svoja računala za vođenje novog sustava, 538 00:49:13,429 --> 00:49:16,337 sustava kredita i dugovanja. 539 00:49:17,361 --> 00:49:21,228 Njihova računala skupila su kreditne podatke milijuna Amerikanaca, 540 00:49:21,353 --> 00:49:25,369 a banke su koristile te podatke pri odobravanju osobnih kredita. 541 00:49:28,353 --> 00:49:31,240 Hakeri su provalili u TRW mrežu, 542 00:49:31,365 --> 00:49:34,401 ukrali kreditne podatke Barlowa i objavili je na internetu. 543 00:49:39,405 --> 00:49:43,260 Hakeri su demonstrirali rastuću moć financija. 544 00:49:43,385 --> 00:49:48,216 Pokazali su da tvrtke koja vode novi sustav kredita znaju sve više o vama 545 00:49:48,341 --> 00:49:52,381 i koriste te informacije za kontrolu vaše sudbine. 546 00:49:53,397 --> 00:49:58,300 Sustav koji je dozvoljavao da se to dogodi su bile nove ogromne mreže podataka 547 00:49:58,425 --> 00:50:01,353 spojene preko računalnih poslužitelja. 548 00:50:05,389 --> 00:50:09,216 Hakeri su doveli u pitanje da li je Barlowova utopijska retorika 549 00:50:09,341 --> 00:50:14,208 o cyberspace-u u stvari prikladna kamuflaža 550 00:50:14,333 --> 00:50:20,345 koja skriva pojavu nove i rastuće moći koja nema veze s politikom. 551 00:50:41,368 --> 00:50:46,368 PUKOVNIK 552 00:50:50,393 --> 00:50:54,385 A cyberspace nije bio jedina imaginarna priča u stvaranju. 553 00:50:55,389 --> 00:50:58,272 Suočena s ponižavajućim porazom u Libanonu, 554 00:50:58,397 --> 00:51:04,216 vlada Predsjednika Reagana očajno je htjela ojačati viziju moralnog svijeta 555 00:51:04,341 --> 00:51:07,300 gdje se dobra Amerika bori protiv zla. 556 00:51:07,425 --> 00:51:12,232 A za to su trebali stvoriti jednostavnog negativca. 557 00:51:12,357 --> 00:51:14,288 Imaginarnog neprijatelja, onaj koji će osloboditi od 558 00:51:14,413 --> 00:51:18,421 paralizirajuće složenosti bliskoistočne politike. 559 00:51:20,381 --> 00:51:26,425 Savršen kandidat je bio pri ruci. –Pukovnik Gadafi, vladar Libije. 560 00:51:33,385 --> 00:51:39,377 Amerikanci će ga nemilosrdno koristiti kako bi stvorili lažnog vođu terorista. 561 00:51:42,421 --> 00:51:45,284 A Gadafi će rado preuzeti tu ulogu, 562 00:51:45,409 --> 00:51:50,337 jer će ga pretvoriti u globalno poznat lik. 563 00:52:05,417 --> 00:52:09,264 Pukovnik Gadafi je preuzeo vlast u državnom udaru u 1970-ima, 564 00:52:09,389 --> 00:52:15,256 ali je od samog početka bio uvjeren da je više nego samo vođa jedne zemlje. 565 00:52:15,381 --> 00:52:22,357 Vjerovao je da je svjetski revolucionar čija je sudbina da izazove moć Zapada. 566 00:52:28,381 --> 00:52:30,381 Gospodo, kraljica. 567 00:52:38,377 --> 00:52:42,284 Kao mladi časnik, Gadafi je poslan u Englesku na obuku 568 00:52:42,409 --> 00:52:49,272 i zamrzio je pokroviteljski rasizam kojeg je pronašao u srcu britanskog društva. 569 00:52:49,397 --> 00:52:53,228 Da, išao sam na školovanje. 570 00:52:53,353 --> 00:53:01,212 Bio sam u Engleskoj 1966., od veljače do kolovoza. 571 00:53:01,337 --> 00:53:03,337 Imali ste najbolje mjesece. 572 00:53:05,333 --> 00:53:09,244 Bio sam u Beaconsfieldu, u selu Beaconsfield, 573 00:53:09,369 --> 00:53:12,397 u vojnoj školi. 574 00:53:15,345 --> 00:53:23,345 Tamo su neki od britanskih časnika loše postupali s nama. 575 00:53:25,369 --> 00:53:32,296 Mislim da su to bili Židovi, možda su bili Židovi. 576 00:53:32,421 --> 00:53:35,349 Na koji način su loše postupali? 577 00:53:37,333 --> 00:53:39,333 Na mnogo načina. 578 00:53:41,385 --> 00:53:44,409 Loše su postupali svaki put. 579 00:53:46,361 --> 00:53:49,381 Bili su nepristojni ili nasilni ili...? 580 00:53:51,429 --> 00:53:58,220 Samim svojim ponašanjem prema nama, su bili loši. 581 00:53:58,345 --> 00:54:03,256 Svi nas tamo mrze zbog kolonizacije. 582 00:54:03,381 --> 00:54:05,381 To je rezultat kolonizacije. 583 00:54:09,397 --> 00:54:13,304 Po preuzimanju vlasti, Gadafi je razvio svoju 584 00:54:13,429 --> 00:54:18,220 revolucionarnu teoriju, tzv. "Treću Univerzalnu Teoriju". 585 00:54:18,345 --> 00:54:23,300 To je alternativa, rekao je, komunizmu i kapitalizmu. –Objavljena u zelenoj knjizi, 586 00:54:23,425 --> 00:54:25,429 ali gotovo nitko je nije pročitao. 587 00:54:27,357 --> 00:54:30,224 Slao je novac i oružje IRA-i u Irskoj 588 00:54:30,349 --> 00:54:33,252 da im pomogne svrgnuti britansku vladajuću klasu. 589 00:54:33,377 --> 00:54:38,288 Ali svi ostali arapski čelnici su odbacili njega i njegove ideje. 590 00:54:38,413 --> 00:54:41,268 Mislili su da je lud. 591 00:54:41,393 --> 00:54:46,228 I do sredine 1980-ih, Gadafi bio izolirana figura 592 00:54:46,353 --> 00:54:49,385 bez prijatelja i bez globalnog utjecaja. 593 00:54:51,369 --> 00:54:53,377 A onda se odjednom to promijenilo. 594 00:54:57,381 --> 00:55:02,304 U prosincu 1985., teroristi su istovremeno napali zračne luke u Rimu i Beču, 595 00:55:02,429 --> 00:55:07,272 ubivši 19 ljudi, uključujući pet Amerikanaca. 596 00:55:07,397 --> 00:55:11,276 Rastao je pritisak na predsjednika Reagana da uzvrati. 597 00:55:11,401 --> 00:55:16,232 Vrijeme je za preimenovanje vašeg State Departmenta u Department Kapitulacije. 598 00:55:16,357 --> 00:55:19,228 Dođite k sebi, g. Predsjedniče. 599 00:55:19,353 --> 00:55:24,264 Amerikanci su umorni od toga da ih svi gaze. –Jaki ste na riječima, 600 00:55:24,389 --> 00:55:27,264 ali da vidimo korist od milijardi i milijardi 601 00:55:27,389 --> 00:55:31,280 i milijardi dolara vrijednog oružja za koje ste tražili naše odobrenje. 602 00:55:31,405 --> 00:55:36,224 Vaše riječi su bezvrijedne. –Predsjednik Reagan odmah je najavio 603 00:55:36,349 --> 00:55:39,296 da je pukovnik Gadafi definitivno iza tih napada. 604 00:55:39,421 --> 00:55:44,288 Ti ubojice ne bi mogli počiniti te zločine bez zaštite i podrške 605 00:55:44,413 --> 00:55:48,240 koju im pružaju režimi kao što je Gadafijev u Libiji. 606 00:55:48,365 --> 00:55:50,256 Ubojstva u Rimu i Beču su najnovije akcije u nizu 607 00:55:50,381 --> 00:55:55,244 brutalnih terorističkih akcija počinjenih s Gadafijevom potporom. 608 00:55:55,369 --> 00:55:59,216 No europske sigurnosne službe koje su istraživale napade 609 00:55:59,341 --> 00:56:02,228 su uvjerene da Libija nije imala veze s napadima 610 00:56:02,353 --> 00:56:08,304 i da iza napada u stvari stoji Sirija - da su teroristi usmjereni 611 00:56:08,429 --> 00:56:11,349 od strane sirijskih obavještajnih agencija. 612 00:56:12,421 --> 00:56:16,280 Amerikanci kažu da je napad na rimski aerodrom 613 00:56:16,405 --> 00:56:21,236 organizirao Gadafi, a ne Damask. Što kažete? 614 00:56:21,361 --> 00:56:24,276 Ne, nemamo nikakve dokaze... -Nemate dokaze? 615 00:56:24,401 --> 00:56:29,417 ..koji podržavaju... tako nešto. 616 00:56:32,337 --> 00:56:38,212 Jedini dokaz koji imamo pokazuje sirijsku vezu. 617 00:56:38,337 --> 00:56:40,256 Kažete da su Libija i sam predsjednik Gadafi 618 00:56:40,381 --> 00:56:45,232 ti koji su potvrdili dokaze protiv Libije kao nepobitne? -Da. 619 00:56:45,357 --> 00:56:49,264 Talijanske vlasti nedvosmisleno su mi rekle 620 00:56:49,389 --> 00:56:56,216 da je njihova istraga pokazala da je Sirija jedini organizator. 621 00:56:56,341 --> 00:57:01,232 Uopće se ne slažem s tim. –Ali ispitivali su preživjele teroriste. 622 00:57:01,357 --> 00:57:03,296 Samo kažem da se ne slažem s tim. 623 00:57:03,421 --> 00:57:06,248 Ali nemate dokaze da je Libija umiješana u planiranje. 624 00:57:06,373 --> 00:57:10,276 Naši dokazi o Libiji su indicije, ali vrlo jake. 625 00:57:10,401 --> 00:57:15,232 Zašto Predsjednik kažu da su "nepobitni", ako vi kažete "indicije"? 626 00:57:15,357 --> 00:57:20,300 U našem pravosudnom sistemu ljudi mogu biti osuđeni i samo po indicijama. 627 00:57:20,425 --> 00:57:25,268 Ono što je bilo još više zbunjujuće je što usprkos nedostatku dokaza 628 00:57:25,393 --> 00:57:31,236 da je Gadafi bio iza napada, on nije pokušao negirati navode. 629 00:57:31,361 --> 00:57:38,248 Učinio je suprotno i pretvorio krizu u globalnu dramu... –Nije vrijeme za priče. 630 00:57:38,373 --> 00:57:42,240 Vrijeme je za rat, vrijeme je za sukob. 631 00:57:42,365 --> 00:57:45,369 ..prijeteći samoubilačkim napadima protiv Amerike. 632 00:57:46,300 --> 00:57:49,600 Ova agresivna pozicija može se objasniti 633 00:57:50,384 --> 00:57:53,384 jedino rasističkom i križarskom retorikom. 634 00:57:54,384 --> 00:57:58,384 Samoubilački napadi biti će odgovor na vojni napad. 635 00:58:01,000 --> 00:58:04,700 Ali na Libiju ne utječu Reaganove mjere. 636 00:58:07,384 --> 00:58:12,304 Smrdljivi, truli križar. –Gadafi je danas preuzeo ulogu 637 00:58:12,429 --> 00:58:17,276 koja će postati vrlo poznata. –Zgrabio je publicitet koji su mu Amerikanci ponudili 638 00:58:17,401 --> 00:58:20,365 i iskoristio na dramatičan način. 639 00:58:21,401 --> 00:58:24,296 Promovirao se kao međunarodni revolucionar 640 00:58:24,421 --> 00:58:28,280 koji će pomoći da se oslobode potlačeni narodi diljem svijeta, 641 00:58:28,405 --> 00:58:30,405 čak i crnci u Americi. 642 00:58:34,341 --> 00:58:39,397 Gadafi je putem satelitske veze sudjelovao u konferenciji Nacije Islama u Chicagu. 643 00:58:40,409 --> 00:58:45,260 Braćo i sestre, s velikom čašću i privilegijom vam predstavljam 644 00:58:45,385 --> 00:58:52,336 vođu Al-Fateh revolucije u Libiji, našeg brata Muammar al-Gaddafi-ja. 645 00:58:53,425 --> 00:58:57,228 Gadafi im je rekao da je Libija sada njihov saveznik 646 00:58:57,353 --> 00:59:00,212 u borbi protiv bijele Amerike. 647 00:59:00,337 --> 00:59:06,240 ..da izrazim svoju punu podršku i potporu svoje zemlje 648 00:59:06,365 --> 00:59:10,248 za vašu borbu za slobodu, za emancipaciju. 649 00:59:10,373 --> 00:59:12,304 Gadafi je obećao da će im dostaviti oružje 650 00:59:12,429 --> 00:59:16,389 i stvoriti crnu vojsku od 400.000 ljudi u Americi. 651 00:59:17,393 --> 00:59:21,252 "Ako bijela Amerika odbija prihvatiti crnce kao američke građane", 652 00:59:21,377 --> 00:59:24,337 rekao je, "mora biti uništena." 653 00:59:29,417 --> 00:59:33,248 Gadafi je također pozvao njemačke raketne znanstvenike 654 00:59:33,373 --> 00:59:36,224 da u Libiji rade na konstrukciji rakete. 655 00:59:36,349 --> 00:59:42,345 Inzistirao je kako neće imati vojnu namjenu. –Libija će istraživati svemir. 656 00:59:44,425 --> 00:59:50,280 Mislim da je to mirnodobna i civilska... –Civilna? 657 00:59:50,405 --> 00:59:57,280 ..civilna aktivnost za istraživanje svemira i da nešto takvo 658 00:59:57,405 --> 01:00:04,272 nema nikakve veze s vojnim stvarima. 659 01:00:04,397 --> 01:00:06,264 Nitko mu nije vjerovao. 660 01:00:06,389 --> 01:00:10,236 Novinari su upozoravali da Gadafi zapravo priprema napad na Europu, 661 01:00:10,361 --> 01:00:14,280 živopisno dramatizirajući novu opasnost. –To je ovako nešto 662 01:00:14,405 --> 01:00:16,304 koje putuje ovako da dostavi nešto u svemir. 663 01:00:16,429 --> 01:00:19,292 No, isti uređaj nagnut, recimo, pod kutom od 45 stupnjeva 664 01:00:19,417 --> 01:00:25,232 Bi, naravno, postao nešto vrlo različito - projektil sa mogućom bojevom glavom. 665 01:00:25,357 --> 01:00:29,220 Ogromno područje bi bilo u dometu Libije. 666 01:00:29,345 --> 01:00:32,425 Zastrašujući domet od 2000 km. 667 01:00:33,429 --> 01:00:39,381 Amerikanci i Gadafi su se zapetljali u petlju uzajamnog pojačanja. 668 01:00:41,349 --> 01:00:47,296 U tom procesu stvorena je snažna nova slika –Koji će zaokupiti maštu Zapada. 669 01:00:47,421 --> 01:00:54,244 Gadafi je postao globalni superzločinac, na čelu tzv."odmetnutih" država - 670 01:00:54,369 --> 01:00:57,397 luđak koji je prijetio stabilnosti svijeta. 671 01:00:58,417 --> 01:01:03,284 A Gadafi je uživao u svakom trenutku pažnje. –Mislite li da su u prošlosti 672 01:01:03,409 --> 01:01:08,252 njegove odluke ponekad poduzete prebrzo... 673 01:01:08,377 --> 01:01:11,389 Možda, možda... vezano za međunarodne stvari? Možda. 674 01:01:13,373 --> 01:01:18,413 Ponekad mislim da je to učinilo ljude na svijetu nervoznim zbog vas, možda? Možda. 675 01:01:38,421 --> 01:01:43,393 Uslijedio je teroristički napad na diskoteku u Zapadnom Berlinu. 676 01:01:47,389 --> 01:01:51,300 Bomba je ubila američkog vojnika i ozlijedila stotine. 677 01:01:51,425 --> 01:01:55,212 Amerikanci su objavili poruke koje je navodno presrela 678 01:01:55,337 --> 01:01:57,212 Agencija za nacionalnu sigurnost 679 01:01:57,337 --> 01:02:00,288 koje su dokazale da je Gadafi iza bombaškog napada, 680 01:02:00,413 --> 01:02:04,236 te dokumentaciju za koju su rekli da dokazuje da je on bio i mozak 681 01:02:04,361 --> 01:02:06,389 iza čitavog niza drugih napada. 682 01:02:08,373 --> 01:02:13,236 Predsjednik Reagan je naredio da se pripremi bombardiranje Libije. 683 01:02:13,361 --> 01:02:18,345 I opet je bilo sumnji - ovaj put, unutar američke Vlade. 684 01:02:19,425 --> 01:02:22,288 Bilo je zabrinutosti da su analitičari bili pod pritiskom 685 01:02:22,413 --> 01:02:25,385 da kreiraju slučaj koji ne postoji... 686 01:02:26,389 --> 01:02:30,264 ..a to su učinili upotrijebivši Gadafijevu manijakalna buncanja 687 01:02:30,389 --> 01:02:34,212 i retoriku o samom sebi kao globalnom revolucionaru, 688 01:02:34,337 --> 01:02:36,373 i predstavili to kao činjenice. 689 01:02:37,401 --> 01:02:44,260 A, u tom procesu, zajedno, Amerikanci i Gadafi su gradili izmišljeni svijet. 690 01:02:44,385 --> 01:02:49,256 Analitičari su sigurno, uvjeren sam, bili pod pritiskom 691 01:02:49,381 --> 01:02:56,240 da protiv libijske vlade stvore slučaj koji na prvi pogled drži vodu. 692 01:02:56,365 --> 01:03:02,232 Od nesuvislih buncanja jednog manijaka, 693 01:03:02,357 --> 01:03:07,220 dvije poruke iz tajnih izvora koje su presreli, 694 01:03:07,345 --> 01:03:12,304 te presretanja radijskog programa ili bilo čega, 695 01:03:12,429 --> 01:03:16,244 kao i iz drugih izvora, npr. njegovih citata, 696 01:03:16,369 --> 01:03:20,284 može se konstruirati paket izjava i poruka 697 01:03:20,409 --> 01:03:25,268 koji pokazuje da je imao nasilne interese 698 01:03:25,393 --> 01:03:31,240 protiv SAD i europskih saveznika. –Europske obavještajne agencije 699 01:03:31,365 --> 01:03:33,264 rekle su Amerikancima da su u krivu, 700 01:03:33,389 --> 01:03:37,248 da Sirija stoji iza bombardiranja, a ne Libija. 701 01:03:37,373 --> 01:03:40,212 No, Amerikanci su odlučili napasti Libiju 702 01:03:40,337 --> 01:03:45,288 jer se nisu usudili suočiti s opasnim posljedicama mogućeg napada na Siriju. 703 01:03:45,413 --> 01:03:50,353 Napali su Gadafija, čovjek bez prijatelja ili saveznika. 704 01:03:51,373 --> 01:03:57,212 Libija je imala manje negativnih posljedica. 705 01:03:57,337 --> 01:04:00,260 Arapska podrška Gadafiju je bila manja, 706 01:04:00,385 --> 01:04:03,421 pretpostavili smo da će i sovjetska podrška biti manja. 707 01:04:05,341 --> 01:04:11,252 Nema sumnje da je Libija bila ranjivija nego Sirija ili Iran. 708 01:04:11,377 --> 01:04:14,409 Bio je laka meta? I to je bio faktor, naravno. 709 01:04:18,353 --> 01:04:21,345 U travnju 1986, Amerikanci su napali Libiju. 710 01:04:22,417 --> 01:04:25,425 Njihovi ciljevi uključivali su i Gaddafijevu vlastitu kuću. 711 01:04:26,429 --> 01:04:32,240 Odmah nakon napada, Gadafi se javio iz ruševina da opiše što se dogodilo. 712 01:04:32,365 --> 01:04:38,280 Cijela obitelj je spavala, a moja supruga je cijeli dan bila u krevetu, 713 01:04:38,405 --> 01:04:44,280 jer je imala iščašen disk. –Pokušao sam spasiti djecu kad se kuća počela urušavati 714 01:04:44,405 --> 01:04:51,220 kako možete vidjeti. –Bombe su počele padati. –Ciljali su dječju sobu 715 01:04:51,345 --> 01:04:57,220 da poubijaju svu djecu. –Naša mala usvojena kćer je ubijena 716 01:04:57,345 --> 01:05:02,268 a dvoje od naše djece je ozlijeđeno. –Gadafi je možda su lagao. 717 01:05:02,393 --> 01:05:08,252 Od kada se to desilo bilo je glasina da je njegova posvojena kćer preživjela. 718 01:05:08,377 --> 01:05:13,417 No mnoga druga djeca su poginula u napadu, zbog nepreciznog američkog bombardiranja. 719 01:05:15,361 --> 01:05:20,228 Gadafi je shvatio da je pozornost cijelog svijeta sada usmjerena na njega 720 01:05:20,353 --> 01:05:23,284 i iskoristio to za promicanje svoje revolucionarne teorije, 721 01:05:23,409 --> 01:05:27,417 "Trećeg načina", kao globalne alternative demokraciji. 722 01:05:29,369 --> 01:05:36,208 Osjećam se odgovoran za prenošenje teorije Trećeg načina i Zelene knjige 723 01:05:36,333 --> 01:05:40,240 dolazećim generacijama, mladim Amerikancima i Britancima, 724 01:05:40,365 --> 01:05:42,292 da spasimo Ameriku i Britaniju 725 01:05:42,417 --> 01:05:48,300 i generacije mladih ljudi od njihove ove teorije, teorija izabranih stranaka, 726 01:05:48,425 --> 01:05:54,224 koja je omogućila imbecilu poput Reagana da vlada najmoćnijom snagom na Zemlji 727 01:05:54,349 --> 01:05:57,232 koju on koristi da uništi tuđe domove 728 01:05:57,357 --> 01:06:01,389 i koja je omogućila bludnici Thatcher da vlada veličanstvenom Britanijom. 729 01:06:09,356 --> 01:06:13,856 Istina je oko nas 730 01:06:16,381 --> 01:06:20,345 Pogledajte ovo. Koji je to vrag? 731 01:06:21,385 --> 01:06:23,401 O, moj Bože, pogledajte ovo. 732 01:06:28,349 --> 01:06:30,349 Do vraga! 733 01:06:35,357 --> 01:06:42,232 Stvarno se kreće jako sporo. –Gle, gle! Dođi, dolazi ovamo! Što radi? 734 01:06:42,357 --> 01:06:44,357 Koji vrag?! 735 01:06:46,333 --> 01:06:53,272 Dečki, to je... –Opa! O, moj bože! –Ideš! –Što se događa? Čovječe, što se događa?! 736 01:06:53,397 --> 01:06:56,284 Što se događa? O, moj bože! 737 01:06:56,409 --> 01:07:02,393 O, moj Bože, dečki! Momci, je li to jebeni NLO? 738 01:07:03,401 --> 01:07:08,337 Čekaj, možete dobiti dobar snimak? Što je to? Što je to? 739 01:07:10,365 --> 01:07:13,244 U 1980ima, sve više ljudi u SAD-u 740 01:07:13,369 --> 01:07:16,413 je viđalo neobjašnjive objekte i svjetla na nebu. 741 01:07:18,389 --> 01:07:21,296 U isto vrijeme, istražitelji koji su vjerovali u NLO-e 742 01:07:21,421 --> 01:07:25,280 objavili su da su otkrili tajne državne dokumente 743 01:07:25,405 --> 01:07:29,361 koji potvrđuju da su izvanzemaljci posjetili Zemlju. 744 01:07:31,425 --> 01:07:34,280 Dokumenti su bili skriveni 20 godina 745 01:07:34,405 --> 01:07:38,357 i činilo se da su dokazivali veliko zataškavanje. 746 01:07:40,357 --> 01:07:46,296 A istina je bila još čudnija. –Američka Vlada je vjerojatno sve to izmislila, 747 01:07:46,421 --> 01:07:52,381 stvorili su lažne zavjere i namjerno doveli ljude u zabludu. 748 01:07:54,333 --> 01:07:56,264 Svjetla koja su ljudima izgledali kao NLO-i 749 01:07:56,389 --> 01:08:03,353 su vjerojatno bila testiranja novih tehnologije oružja vlade SAD-a. 750 01:08:08,353 --> 01:08:11,280 Razvijali su nova oružja jer su pretpostavljali 751 01:08:11,405 --> 01:08:15,268 da je Sovjetski Savez daleko jači nego što je bio 752 01:08:15,393 --> 01:08:18,333 i da još uvijek žele osvojiti svijet. 753 01:08:20,349 --> 01:08:22,300 Vlada nije htjela otkriti oružje, 754 01:08:22,425 --> 01:08:26,284 ali nisu mogli uvijek sakriti njihove pojave na nebu, 755 01:08:26,409 --> 01:08:30,252 pa su navodno iskoristili određeni ljude 756 01:08:30,377 --> 01:08:35,208 za širenje glasina o posjeti vanzemaljaca. 757 01:08:35,333 --> 01:08:37,252 Jedan od onih koje su odabrali zvao se Paul Bennewitz, 758 01:08:37,377 --> 01:08:43,421 živio je uz zrakoplovnu bazu u Novom Meksiku i opazio je čudne stvari. 759 01:08:45,385 --> 01:08:50,224 Godinama kasnije, bio sam s Paulom na večeri (VOJNI ZRAKOPLOVNI ISTRAŽITELJ) 760 01:08:50,349 --> 01:08:53,292 i rekao mu da je sve što smo radili 761 01:08:53,417 --> 01:08:59,292 bila odobrena kontraobavještajna operacija da ga uvjeri da su ono što je viđao NLO-i 762 01:08:59,417 --> 01:09:04,304 a nismo htjeli da shvati da je nabasao na nešto u bazi 763 01:09:04,429 --> 01:09:11,252 što nismo htjeli da objavi. "Posijali" smo ideju kod njega 764 01:09:11,377 --> 01:09:16,228 da je ono što je gledao i čuo i stvari koje je skupljao bile, u stvari, 765 01:09:16,353 --> 01:09:20,296 vjerojatno, možda, NLO-i. –Bennewitzu i drugima koje je agencija izabrala 766 01:09:20,421 --> 01:09:27,272 su navodno predani krivotvoreni dokumenti, navodni najtajniji vojni izvještaji 767 01:09:27,397 --> 01:09:31,373 koji opisuje viđenja NLO-a. 768 01:09:33,385 --> 01:09:39,236 Dokumenti su se munjevito proširili i pokrenuli val vjerovanja u NLO-e 769 01:09:39,361 --> 01:09:42,421 koji se proširio SAD-om u 1990-ima. 770 01:09:46,389 --> 01:09:48,413 Koji je to vrag... 771 01:09:54,397 --> 01:09:56,397 Ludilo, buraz. 772 01:09:59,381 --> 01:10:01,381 Je li to taj prostor...? 773 01:10:02,421 --> 01:10:08,268 A to je potaknulo uvjerenje da nam vlade lažu - 774 01:10:08,393 --> 01:10:10,405 da su zavjere stvarne. 775 01:10:14,385 --> 01:10:20,232 Reaganova administracija je da pukovnikom Gadafijem i sa NLO-ima 776 01:10:20,357 --> 01:10:25,409 zamaglila i miješala stvarnost i fikciju kao dio još šireg programa. 777 01:10:27,353 --> 01:10:33,228 Predsjednikovi savjetnici su ga nazvali - "Upravljanje percepcijom" 778 01:10:33,353 --> 01:10:38,333 i ona je postala središnji dio američke vlade tijekom 1980-ih. 779 01:10:39,425 --> 01:10:46,260 Cilj je bio plasiranje dramatičnih priča da zaokupe pažnju javnosti, 780 01:10:46,385 --> 01:10:50,244 ne samo o Bliskom istoku, nego i o Srednjoj Americi i Sovjetskom Savezu, 781 01:10:50,369 --> 01:10:54,232 a nije bilo važno da li su priče istinite ili ne, 782 01:10:54,357 --> 01:11:00,240 dok god su odvlačile pažnju ljudi i samih političara, od teških problema 783 01:11:00,365 --> 01:11:04,337 kompleksnog stvarnog svijeta. 784 01:11:13,409 --> 01:11:15,228 Stvarnost je postajala sve manje bitan faktor 785 01:11:15,353 --> 01:11:20,232 u američkoj politici. (novinar AP-a i Newsweeka) –Stvarni događaji ili činjenice 786 01:11:20,357 --> 01:11:24,284 nisu bile bitne. –Nego način zloupotrebe ili iskrivljavanja tih činjenica 787 01:11:24,409 --> 01:11:27,272 ili čak izmišljanje činjenica kako bi ocrnili protivnika. 788 01:11:27,397 --> 01:11:30,232 Upravljanje percepcijom je postao mehanizam 789 01:11:30,357 --> 01:11:33,300 za iskrivljavanje činjenica. Bilo što može biti bilo što. 790 01:11:33,425 --> 01:11:37,208 Bitno je kako manipulirati američkim narodom? 791 01:11:37,333 --> 01:11:39,272 A u tom procesu, stvarnost postaje - što? 792 01:11:39,397 --> 01:11:43,240 Stvarnost postaje predmet igre za postizanje tog cilja. 793 01:11:43,365 --> 01:11:48,421 Stvarnost nije važna u ovom kontekstu. –Stvarnost je nešto što obrađujete. 794 01:11:53,345 --> 01:11:56,280 Ali nešto će se dogoditi što će dramatično demonstrirati 795 01:11:56,405 --> 01:12:01,292 koliko daleko se američka vlada odmakla od stvarnosti. 796 01:12:01,417 --> 01:12:04,345 Sovjetsko carstvo će se urušiti. 797 01:12:07,413 --> 01:12:14,304 Što nitko - ni političari, ni novinari, ni ekspertni analitičari, ni ekonomisti, 798 01:12:14,429 --> 01:12:17,361 ni akademici - nisu predvidjeli. 799 01:12:20,340 --> 01:12:26,475 Ne vežite nas! Ne vrijeđajte nas! –Molim vas ne dirajte me! 800 01:12:26,600 --> 01:12:30,600 Imam pravo raditi što hoću! 801 01:12:36,040 --> 01:12:39,040 Ne vežite nas! 802 01:12:45,000 --> 01:12:50,000 Jane Fonda se odrekla socijalizma i pokrenula drugačiju revoluciju 803 01:12:52,365 --> 01:12:56,361 To je to! –Budite spremni. 804 01:12:56,500 --> 01:13:00,500 Pokušavati promijeniti svijet bilo je prekomplicirano. 805 01:13:02,000 --> 01:13:06,000 Ali postojala je stvar koju možete kontrolirati 806 01:13:09,384 --> 01:13:12,884 Svoje tijelo 807 01:13:21,908 --> 01:13:27,408 Prestanite, slomit ćete mi ruke! Pustite ih! Pustite me! 808 01:13:28,432 --> 01:13:31,432 Zašto to radite? 809 01:13:53,456 --> 01:13:57,456 STARI SISTEM JE UMIRAO 810 01:14:01,080 --> 01:14:05,080 NOVI SISTEM SE RAĐAO 811 01:14:48,000 --> 01:14:52,000 KONTROLIRANI REZULTATI 812 01:14:52,409 --> 01:14:58,228 Raspad Sovjetskog Saveza snažno je djelovao na Zapad. 813 01:14:58,353 --> 01:15:01,248 Za mnoge je simbolizirao konačni neuspjeh sna 814 01:15:01,373 --> 01:15:04,405 da se politika može koristiti za izgradnju novog svijeta. 815 01:15:07,333 --> 01:15:12,405 Umjesto toga se pojavio novi sustav koji nije imao veze s politikom. 816 01:15:13,393 --> 01:15:16,288 Sustav čiji cilj nije bio da pokuša promijeniti stvari, 817 01:15:16,413 --> 01:15:20,369 nego da upravlja post-političkim svijetom. 818 01:15:25,425 --> 01:15:29,216 Jedan od prvih ljudi koji je opisao ovu dramatičnu promjenu 819 01:15:29,341 --> 01:15:32,401 bio je njemački ljevičar Ulrich Beck. 820 01:15:34,337 --> 01:15:37,220 Beck je rekao da se političari koji vjeruju da mogu preuzeti 821 01:15:37,345 --> 01:15:42,425 kontrolu nad društvom i povesti ga u bolju budućnost u stvari opasni političari. 822 01:15:45,373 --> 01:15:48,288 U prošlosti, političari su možda bili u mogućnosti to učiniti. 823 01:15:48,413 --> 01:15:52,361 No, sada su suočeni s onim što je nazvao "odbjeglim svijetom." 824 01:15:53,389 --> 01:15:56,236 Gdje su stvari kompleksne i međusobno povezane, 825 01:15:56,361 --> 01:16:00,228 a moderne tehnologije su potencijalno opasne, 826 01:16:00,353 --> 01:16:04,284 pa je nemoguće predvidjeti ishode svojih djela. 827 01:16:04,409 --> 01:16:08,333 Katalog klimatskih katastrofa je to dokazao. 828 01:16:09,409 --> 01:16:14,300 Političari će morati odustati od ideje da pokušaju promijeniti svijet. 829 01:16:14,425 --> 01:16:18,240 Umjesto toga, novi cilj je predvidjeti buduće opasnosti, 830 01:16:18,365 --> 01:16:22,341 a zatim pronaći načine kako bi ih izbjegli. 831 01:16:26,377 --> 01:16:28,300 Iako je Beck došao iz političke ljevice, 832 01:16:28,425 --> 01:16:31,405 svijet koji je predviđao je bio vrlo konzervativan. 833 01:16:33,397 --> 01:16:35,085 Njegov budući svijet je bio slika političke klase 834 01:16:35,210 --> 01:16:41,237 svedene na to da pokuša voditi društvo u tamnu, zastrašujuću budućnost. 835 01:16:41,362 --> 01:16:46,405 Stalno gledajući unaprijed kako bi uočili opasnosti koje im se približavaju. 836 01:16:48,349 --> 01:16:53,304 Njihov jedini cilj je da izbjegnu te rizike i zadrže stabilnost društva. 837 01:16:53,429 --> 01:16:56,280 To je trajalo samo par sekundi tako da ste šokirani, 838 01:16:56,405 --> 01:16:58,292 stvarno ne znate što se događa u tom trenutku. 839 01:16:58,417 --> 01:17:03,413 Gdje ste bili u zgradi i gdje je bila eksplozija? –O, moj Bože! 840 01:17:05,357 --> 01:17:11,260 Sustav koji bi mogao predvidjeti budućnost i održati stabilno društvo se već gradio, 841 01:17:11,385 --> 01:17:17,228 sastavljen od raznih i ponekad iznenađujućih izvora. 842 01:17:17,353 --> 01:17:19,353 Ni jedan izvor nije došao iz politike. 843 01:17:20,393 --> 01:17:23,268 Jedan dio sustava se razvijao u malom gradu 844 01:17:23,393 --> 01:17:27,397 na sjeverozapadu SAD-a, po imenu East Wenatchee. 845 01:17:28,530 --> 01:17:30,280 To je bilo ogromno računalo 846 01:17:30,405 --> 01:17:33,409 čiji je zadatak bio da učini budućnost predvidljivom. 847 01:17:42,421 --> 01:17:45,409 Gradio ga je bankar Larry Fink. 848 01:17:47,312 --> 01:17:49,212 6 GODINA PRIJE 849 01:17:49,337 --> 01:17:55,333 1986. njegova je karijera propala. –K vragu! 850 01:17:56,333 --> 01:17:59,393 Izgubio je 100 milijuna dolara i otpušten je. 851 01:18:01,389 --> 01:18:04,365 Zarekao se da mu se to neće ponoviti. 852 01:18:08,397 --> 01:18:13,405 Pokrenuo je tvrtku Blackrock i sastavio računalo kojeg je nazvao Aladdin. 853 01:18:15,333 --> 01:18:19,429 Smjestio ga je u nizu velikih spremišta uz voćnjake jabuka izvan Wenatchee-a. 854 01:18:22,373 --> 01:18:25,296 Finkov je cilj bio koristeći računalo sa sigurnošću predvidi 855 01:18:25,421 --> 01:18:28,429 koji je rizik bilo kojeg posla ili investicije. 856 01:18:30,401 --> 01:18:33,296 Računalo stalno prati svjetska događanja 857 01:18:33,421 --> 01:18:39,333 i uspoređuje stvari koje se trenutno događaju, s događajima iz prošlosti. 858 01:18:40,409 --> 01:18:43,288 U memoriji ima svu povijest posljednjih 50 godina - 859 01:18:43,413 --> 01:18:48,397 ne samo financijsku, nego sve vrste događaja. 860 01:18:50,361 --> 01:18:55,260 Od milijuna korelacija, računalo uočava moguće katastrofe, 861 01:18:55,385 --> 01:18:58,228 moguće opasnosti koje prijete u budućnosti 862 01:18:58,353 --> 01:19:02,224 i premješta ulaganja kako bi se izbjegle radikalne promjene 863 01:19:02,349 --> 01:19:08,232 i zadržao stabilan sustav. –Danas ću isporučiti 1,8 milijuna izvješća. 864 01:19:08,357 --> 01:19:11,288 Izvrši 25.000 transakcija. –I spriječiti 3.000 katastrofa. 865 01:19:11,413 --> 01:19:16,875 Pratiti ću kamatne stope u Europi. –Cijene srebra u Aziji. Suše u SAD-u. 866 01:19:17,000 --> 01:19:21,208 Svjedočiti ću kako 4 milijarde dionica mijenjaju vlasnike na njujorškoj burzi. 867 01:19:21,333 --> 01:19:27,268 I zabilježiti učinke 14 trilijuna u vrijednosnicama iz 20.000 portfelja. 868 01:19:27,393 --> 01:19:33,252 Ja sam Aladdin. Ja sam Aladdin. –Danas ću naći skriveno značenje iza brojeva. 869 01:19:33,377 --> 01:19:37,397 Vidjeti ću trendove koje modeli ne predviđaju –Međusobne veze. Rizike. 870 01:19:38,377 --> 01:19:42,244 Ja sam Aladdin. Ja sam Aladdin i dobiti ću prave podatke. 871 01:19:42,369 --> 01:19:46,236 Čini me 25 milijuna linija koda kojeg su pisale stotine ljudi 872 01:19:46,361 --> 01:19:49,284 više od dva desetljeća. –Ja sam pametniji od bilo kojeg algoritma. 873 01:19:49,409 --> 01:19:55,252 Moćniji od bilo kojeg procesora. –Jer ja sam Aladdin. –Jer ja sam Aladdin. 874 01:19:55,377 --> 01:19:58,405 Ja sam Aladdin. –Ja sam Aladdin... 875 01:20:02,337 --> 01:20:07,264 Aladdin se dokazao nevjerojatno uspješnim. –Imovina kojom gospodari 876 01:20:07,389 --> 01:20:13,341 dosegla je 15 trilijuna, što je 7% svjetskog ukupnog bogatstva. 877 01:20:19,333 --> 01:20:23,272 Mjesto Wenatchee je bilo i dramatičan primjer drugačije vrste žudnje 878 01:20:23,397 --> 01:20:27,292 za stabilnošću i uvjeravanjem. –Njegovi žitelji su trošili antidepresiv Prozac 879 01:20:27,417 --> 01:20:30,385 više nego bilo koji drugi grad u SAD-u. 880 01:20:32,377 --> 01:20:39,300 Kada SSRI mijenja središnji živčani sustav, osoba će gledati stvari drugačije 881 01:20:39,425 --> 01:20:44,228 i biti će stranci. (PSIHOLOG) –Gledaju na stvari drugačije. 882 01:20:44,353 --> 01:20:47,256 Imam kemijski spoj koji me mijenja. –Mislim drugačije. 883 01:20:47,381 --> 01:20:50,240 Za mene je to bilo kao da sam cijeli život 884 01:20:50,365 --> 01:20:53,224 proveo ne znajući da sam kratkovidan. Stvarno. 885 01:20:53,349 --> 01:20:57,272 Nitko mi nikada nije ponudio naočale. –A onda, odjednom, dolazi netko i kaže 886 01:20:57,397 --> 01:21:00,224 "Probaj ove naočale. Probaj Prozac." 887 01:21:00,349 --> 01:21:03,228 Probao sam ga i po prvi put u životu sam pomislio, 888 01:21:03,353 --> 01:21:06,292 "Opa! Je li ovo kakva stvarnost uistinu jest?" 889 01:21:06,417 --> 01:21:11,208 Percepcija vam se promijeni i to je zastrašujuće i preplaši ljude. 890 01:21:11,333 --> 01:21:13,429 Gotovo kao znanstvena fantastika. 891 01:21:21,345 --> 01:21:25,284 Lijek vam omogućuje slušati ono sa čim trebate nastaviti. 892 01:21:25,409 --> 01:21:30,252 A vaš liječnik vam kaže, svaki put kad vas vidi, "Izgledate puno bolje." 893 01:21:30,377 --> 01:21:35,260 Svaki put kad idem kod njega "Tako si lijepa." Razumiješ? 894 01:21:35,385 --> 01:21:38,272 Ne ulizuje se, samo je pristojan, razumiješ? 895 01:21:38,397 --> 01:21:41,228 "Ti si lijepa, ti si pristojna, ti si prijateljski raspoložena. 896 01:21:41,353 --> 01:21:44,853 "Toliko stvari ti ide od ruke" pa pomislim "Da, tako je." 897 01:21:45,000 --> 01:21:49,232 Onda pričam svojim prijateljima "Imam puno bolje mišljenje o sebi." 898 01:21:49,357 --> 01:21:52,244 I mama kaže "osjećam se toliko bolje." 899 01:21:52,369 --> 01:21:55,252 I vaši prijatelji počnu pričati "Vidim tvoje poboljšanje. 900 01:21:55,377 --> 01:22:00,236 "Vidim toliki napredak". –I svi poboljšavaju sve. Svi vide poboljšanja. 901 01:22:00,361 --> 01:22:04,349 Svi međusobno ispiru mozak jedni drugima. 902 01:22:06,405 --> 01:22:09,244 Postojao je učinkovitiji način ohrabrivanja ljudi 903 01:22:09,369 --> 01:22:13,349 koji ne uključuje lijekove. 904 01:22:16,365 --> 01:22:21,421 Potekao također iz računalnih sustava ali ovaj put, od umjetne inteligencije. 905 01:22:23,345 --> 01:22:26,341 Način na koji to učiniti je otkriven slučajno. 906 01:22:27,000 --> 01:22:31,000 UMJETNA INTELIGENCIJA 907 01:22:34,381 --> 01:22:39,288 U 1960ima je bilo optimističnih snova kako je moguće razviti računala 908 01:22:39,413 --> 01:22:41,417 koja će misliti kao ljudska bića. 909 01:22:44,397 --> 01:22:47,268 Znanstvenici su godinama pokušavali programirati pravila 910 01:22:47,393 --> 01:22:49,393 koja upravljaju ljudskim mislima... 911 01:22:51,393 --> 01:22:53,393 ..ali to nije funkcioniralo. 912 01:22:56,337 --> 01:23:00,344 Jedan računalni znanstvenik na MIT-u toliko se razočarao 913 01:23:02,345 --> 01:23:09,341 da je odlučio napisati računalni program koji će parodirati te beznadne pokušaje. 914 01:23:10,365 --> 01:23:12,264 Zvao se Josip Weizenbaum 915 01:23:12,389 --> 01:23:17,232 i sagradio je ono za što je tvrdio da je računalni psihoterapeut. 916 01:23:17,357 --> 01:23:20,288 Baš kao kod terapeuta, ljudi su mogli razgovarati sa strojem 917 01:23:20,413 --> 01:23:22,413 utipkavajući svoje probleme. 918 01:23:25,345 --> 01:23:27,397 Weizenbaum je program nazvao "Eliza". 919 01:23:28,413 --> 01:23:31,296 Modeliran je po uzoru na stvarnog psihoterapeuta, Carl Rogers-a, 920 01:23:31,421 --> 01:23:36,421 poznatog po tome što je pacijentima samo ponavljao ono što su mu upravo rekli. 921 01:23:37,417 --> 01:23:39,417 I to je sve što je Eliza radila. 922 01:23:40,373 --> 01:23:44,264 Pacijent bi sjedio pred ekranom i utipkavao što trenutno osjeća 923 01:23:44,389 --> 01:23:49,304 a program bi ponovio to isto, često u obliku pitanja. 924 01:23:49,429 --> 01:23:53,429 Svi su muškarci slični. KAKO TO MISLIŠ? 925 01:23:54,453 --> 01:24:00,453 Uvijek nas s nečim dave. IMAŠ LI NEKI PRIMJER? 926 01:24:01,500 --> 01:24:06,750 Dečko mi je rekao da dođem tu. DEČKO TI JE REKAO DA DOĐEŠ? 927 01:24:07,365 --> 01:24:12,514 Kaže da sam stalno u depresiji. ŽAO MI JE ZBOG TOGA. 928 01:24:12,639 --> 01:24:17,639 To je istina, nisam sretna. MISLIŠ DA ĆE TE OVO USREĆITI? 929 01:24:18,417 --> 01:24:20,588 Treba mi pomoć. To je sigurno. 930 01:24:22,381 --> 01:24:26,248 Weizenbaumova tajnica je bila jedna od prvih korisnica Elize, 931 01:24:26,373 --> 01:24:30,341 a njena reakcija je bila nešto što on uopće nije predvidio. 932 01:24:31,381 --> 01:24:35,300 Pozvao sam je u ured i posjeo za tipkovnicu. –Počela je tipkati, 933 01:24:35,425 --> 01:24:38,228 gledao sam joj preko ramena kako bi se uvjerio 934 01:24:38,353 --> 01:24:43,284 da sve ispravno radi. Nakon dva-tri upisa, okrenula se i rekla, 935 01:24:43,409 --> 01:24:46,232 "Molim vas, ako možete napustiti sobu?" 936 01:24:46,357 --> 01:24:51,228 Iako je znala, kao i Weizenbaum, da Eliza ne razumije 937 01:24:51,353 --> 01:24:53,409 ni jednu riječ koju bi upisali u nju. 938 01:24:55,341 --> 01:24:57,296 Ti si kao moj otac, 939 01:24:57,421 --> 01:25:01,377 ne raspravljaš sa mnom. -ZAŠTO MISLIŠ DA NE RASPRAVLJAM S TOBOM? 940 01:25:02,381 --> 01:25:06,353 Bojiš me se. -DRAGO TI JE ŠTO TE SE BOJIM? 941 01:25:07,353 --> 01:25:09,353 Moj otac se boji svakoga... 942 01:25:11,417 --> 01:25:15,228 Moj otac se boji svakoga... –Weizenbaum je bio zapanjen. 943 01:25:15,353 --> 01:25:19,304 Otkrio da su svi korisnici Elize postali zaokupljeni njome. 944 01:25:19,429 --> 01:25:23,280 Sjedili bi satima povjeravajući stroju svoje privatne osjećaje 945 01:25:23,405 --> 01:25:26,373 i nevjerojatno intimne detalje svojih života. 946 01:25:27,421 --> 01:25:30,208 Također im se sviđalo jer je bilo oslobođeno 947 01:25:30,333 --> 01:25:32,357 bilo koje vrste pokroviteljskog elitizma. 948 01:25:33,381 --> 01:25:38,232 Jedna osoba je rekla: "Na kraju, računalo se ne premori, 949 01:25:38,357 --> 01:25:41,397 "ne gleda na vas s visoka, ili pokušava seks s vama." 950 01:25:45,417 --> 01:25:51,272 Eliza je pokazala da se, u vremenu individualizma, ljudi osjećaju sigurnije 951 01:25:51,397 --> 01:25:54,405 kad je njihova slika reflektirana natrag njima. 952 01:25:56,365 --> 01:25:58,365 Baš kao u ogledalu. 953 01:26:08,377 --> 01:26:11,244 Razvoj umjetne inteligencije promijenio je smjer 954 01:26:11,369 --> 01:26:16,405 i počeli su se stvarati novi sustavi koji su to radili u većem opsegu. 955 01:26:17,421 --> 01:26:20,341 Nazvani su "inteligentni agenti". 956 01:26:21,341 --> 01:26:23,252 Radili su na principu praćenja pojedinaca, 957 01:26:23,377 --> 01:26:27,236 prikupljanja velike količine podataka o njihovoj prošlosti 958 01:26:27,361 --> 01:26:30,220 i zatim tražeći uzorke i korelacije 959 01:26:30,345 --> 01:26:33,421 iz kojih su mogli predvidjeti ono što će željeti u budućnosti. 960 01:26:35,377 --> 01:26:40,228 Sustav koji je uredio svijeta na način da ste vi u fokusu svijeta. 961 01:26:40,353 --> 01:26:45,256 A u doba nervoznog individualizma, i straha od budućnosti, 962 01:26:45,381 --> 01:26:48,417 to je bilo ohrabrujuće, baš kao Eliza. 963 01:26:49,421 --> 01:26:54,425 Sigurnosni štit koji vas štiti od kompleksnosti vanjskog svijeta. 964 01:27:00,341 --> 01:27:03,425 Primjene ove nove metode –Pokazale su se plodonosnim i isplativim. 965 01:27:05,361 --> 01:27:08,341 Ako vam se svidjelo to, ovo ćete obožavati. 966 01:27:15,357 --> 01:27:17,236 Na različite načine razvijao se novi sustav 967 01:27:17,361 --> 01:27:20,385 koji je obećavao držati svijet stabilnim. 968 01:27:21,409 --> 01:27:24,429 Njegovi pipci dosegli su svako područje našeg života. 969 01:27:26,357 --> 01:27:29,240 Financijeri su tvrdili da će to kontrolirati nepredvidljivosti 970 01:27:29,365 --> 01:27:34,244 slobodnog tržišta... ..dok se pojedince sve više pratilo 971 01:27:34,369 --> 01:27:37,365 kako bi se stabiliziralo njihovo fizičko i mentalno stanje. 972 01:27:38,385 --> 01:27:41,232 I sve više, online inteligentni agenti su 973 01:27:41,357 --> 01:27:46,385 predviđali što će ljudi željeti u budućnosti i kako će se ponašati. 974 01:27:48,413 --> 01:27:51,349 Najveća promjena je bila u politici. 975 01:27:52,385 --> 01:27:56,224 U svijetu u kojem je najvažniji cilj bila stabilnost, 976 01:27:56,349 --> 01:28:00,385 politika je postala samo dio većeg sustava upravljanja svijetom. 977 01:28:02,401 --> 01:28:05,212 Uništena je stara ideja demokratske politike 978 01:28:05,337 --> 01:28:09,365 koja je davala glas slabima protiv moćnika. 979 01:28:11,393 --> 01:28:15,385 Nezadovoljstvo je tiho raslo na rubovima društva. 980 01:28:40,376 --> 01:28:45,376 POUČNA PRIČA 981 01:28:49,401 --> 01:28:53,232 A novi sustav imao je opasan nedostatak. 982 01:28:53,357 --> 01:28:56,276 Jer se u stvarnosti, ne može sve predvidjeti 983 01:28:56,401 --> 01:28:58,401 čitanjem podataka iz prošlosti. 984 01:29:03,333 --> 01:29:07,381 A netko tko će to osjetiti na vlastitoj koži, bio je Donald Trump. 985 01:29:13,337 --> 01:29:18,300 Jednog dana čovjeka po imenu Jess Marcum nazvao je Donald Trump, 986 01:29:18,425 --> 01:29:21,333 očajnički tražeći pomoć. 987 01:29:23,393 --> 01:29:28,272 Marcum je bio čudan, tajanstveni lik. –Nuklearni znanstvenik iz 1950-ih 988 01:29:28,397 --> 01:29:34,365 koji je proučavao učinak zračenja nuklearnog oružja na ljudsko tijelo. 989 01:29:36,425 --> 01:29:40,409 Poslije je otišao u Las Vegas i postao opsjednut kockanjem. 990 01:29:41,417 --> 01:29:48,276 Imao je fotografsko pamćenje koje je koristio za obradu podataka u tijeku igre. 991 01:29:48,401 --> 01:29:53,413 Iz njih je mogao predvidjeti ishod. –I uvijek je pobjeđivao 992 01:29:55,357 --> 01:30:00,272 Mafijaši Las Vegasa su bili fascinirani njime. –Zvali su ga "Automat". 993 01:30:00,397 --> 01:30:07,244 Kamo idemo? Idemo. Idi, idi, idi. –Donald Trump je bio jedan od heroja tog doba. 994 01:30:07,369 --> 01:30:10,385 A u stvarnosti, veći dio njegovog uspjeha bila je fasada. 995 01:30:11,409 --> 01:30:16,208 Banke koje su Trumpu posudile milijune su otkrile da im on više ne može 996 01:30:16,333 --> 01:30:21,232 plaćati kamate na kredite. –Trumpovo carstvo je bilo pred stečajem. 997 01:30:21,357 --> 01:30:27,385 Supruga Ivana ga je mrzila zbog afere sa –Miss tropskih Havaja 1985. 998 01:30:30,417 --> 01:30:34,417 Jednog je dana Akio Kashiwagi, 999 01:30:34,610 --> 01:30:37,256 poznati japanski kockar, u jednoj od Trumpovih kockarnica 1000 01:30:37,381 --> 01:30:41,393 počeo osvajati milijune dolara u nevjerojatno sretnom nizu. 1001 01:30:42,409 --> 01:30:47,256 Trump, očajan zbog nedostatka novca, uspaničio se gledajući dan za danom 1002 01:30:47,381 --> 01:30:49,393 kako se milijuni slijevaju van njegove kockarnice. 1003 01:30:53,361 --> 01:31:00,240 Zatražio je pomoć Jessa Marcuma. –Marcum je došao u Trump casino u Atlantic City-u. 1004 01:31:00,365 --> 01:31:04,361 I analizirao sve podatke o Kashiwagi-jevom načinu igranja. 1005 01:31:05,377 --> 01:31:08,300 Rekao je Trumpu da predloži određenu igru s velikim ulogom 1006 01:31:08,425 --> 01:31:12,365 za koju je znao da joj japanski kockar ne može odoljeti. 1007 01:31:14,349 --> 01:31:18,377 Marcum je predvidio da će po njegovom modelu Kashiwagi izgubiti. 1008 01:31:20,409 --> 01:31:24,224 Nakon pet dramatičnih dana tako je i bilo. 1009 01:31:24,349 --> 01:31:27,381 Kashiwagi je izgubio 10 milijuna i odustao. 1010 01:31:29,337 --> 01:31:32,421 Trump je bio ushićen. –Mislio je da je dobio svoj novac natrag. 1011 01:31:33,000 --> 01:31:42,900 ALI STVARI NISU IŠLE PO PLANU 1012 01:31:46,240 --> 01:31:51,740 Za tri mjeseca ćemo te ubiti. Vidjet ćeš. Razumiješ? 1013 01:31:53,337 --> 01:31:55,244 Prije nego što je Kashiwagi podmirio svoj dug, 1014 01:31:55,369 --> 01:31:58,397 Yakuze su ga izbole na smrt u njegovoj kuhinji... 1015 01:32:00,349 --> 01:32:02,369 ..a Donald Trump nije dobio svoj novac. 1016 01:32:04,417 --> 01:32:10,337 Trump je bankrotirao i bio je prisiljen prodati većinu svojih zgrada bankama. 1017 01:32:11,381 --> 01:32:13,393 I oženio je Miss tropskih Havaja. 1018 01:32:15,353 --> 01:32:20,380 Kasnije će prodavati svoje ime drugima, koje će pisati na njihovim zgradama, 1019 01:32:20,810 --> 01:32:23,774 a on će postati celebrity tajkun. 1020 01:32:29,960 --> 01:32:32,960 DAMASK, 1991. 1021 01:32:33,421 --> 01:32:38,377 Predsjednik Assad nije htio stabilnost. –Htio se osvetiti. 1022 01:32:48,365 --> 01:32:53,373 U prosincu 1988. –Bomba je raznijela Pan Am-ov avion iznad Lockerbieja u Škotskoj. 1023 01:32:54,413 --> 01:32:59,393 Istražitelji i novinari su gotovo odmah uperili prst u Siriju. 1024 01:33:00,389 --> 01:33:04,208 Rekli su "Bomba je osveta radi američkog obaranja 1025 01:33:04,333 --> 01:33:07,425 "iranskog zrakoplova u zaljevu prije par mjeseci." 1026 01:33:10,353 --> 01:33:13,389 I slijedećih 18 mjeseci, svi su se složili da je to istina. 1027 01:33:15,389 --> 01:33:17,397 Ali onda, dogodila se čudna stvar. 1028 01:33:19,333 --> 01:33:24,397 Sigurnosne agencija su rekle da su u krivu. –Sirija nije imala veze s time. 1029 01:33:25,365 --> 01:33:29,244 Libija je bila iza bombardiranja nad Lockerbiem. 1030 01:33:29,369 --> 01:33:32,304 No mnogi novinari i političari nisu u to vjerovali. 1031 01:33:32,429 --> 01:33:37,349 Bili su uvjereni da se promjena nije dogodila iz vrlo ciničnog razloga. 1032 01:33:38,361 --> 01:33:41,280 Jer su SAD i Britanija očajnički trebale Assada kao saveznika 1033 01:33:41,405 --> 01:33:44,385 u nadolazećem ratu protiv Saddama Husseina. 1034 01:33:46,341 --> 01:33:50,397 Pa su još jednom okrivili Gaddafija kao terorističkog vođu. 1035 01:33:54,333 --> 01:33:56,260 Sirija je, naravno, bila, nažalost, optužena 1036 01:33:56,385 --> 01:34:00,220 radi mnogih terorističkih akcija i pružanja utočišta teroristima. 1037 01:34:00,345 --> 01:34:02,256 Čini se da smo sada obnovili odnose s njima, 1038 01:34:02,381 --> 01:34:05,216 kao i Amerikanci. Oni su sada naši prijatelji, 1039 01:34:05,341 --> 01:34:10,292 Iako nemamo nikakva osiguranja za prošle događaje. –Vrlo je čudno da mnoge stvari 1040 01:34:10,417 --> 01:34:13,292 za koje smo mislili da su odgovornost Sirije 1041 01:34:13,417 --> 01:34:16,389 odjednom postale odgovornost Libije. 1042 01:34:18,373 --> 01:34:20,276 Ali Assad zapravo nije kontrolirao situaciju, 1043 01:34:20,401 --> 01:34:26,260 jer su njegova djela oslobodila sile koje nitko više nije mogao kontrolirati. 1044 01:34:26,385 --> 01:34:28,248 Sila koju je prije deset godina 1045 01:34:28,373 --> 01:34:32,220 donio iz Irana za napade na Zapadu - bombaše samoubojice - 1046 01:34:32,345 --> 01:34:36,409 sada se proširila, poput virusa, sa šijtskog na sunitski Islam. 1047 01:34:38,000 --> 01:34:43,000 Hamas maršira Zapadnom obalom Prosinac 1992. 1048 01:34:43,385 --> 01:34:46,268 U prosincu 1992. godine, militantna skupina Hamas 1049 01:34:46,393 --> 01:34:50,337 oteli su i izboli na smrt izraelskog graničara. 1050 01:34:51,373 --> 01:34:57,236 Izraelski odgovor je bio masovan. –Uhitili su 415 pripadnika Hamasa, 1051 01:34:57,361 --> 01:35:03,333 strpali ih u autobuse, te ih odveli na goli vrh planine u južnom Libanonu. 1052 01:35:11,389 --> 01:35:16,396 Držali su ih tamo i odbili propustiti humanitarnu pomoć do njih. 1053 01:35:21,397 --> 01:35:26,385 Izraelci su doveli militante Hamasa na područje pod kontrolom Hezbollaha. 1054 01:35:27,397 --> 01:35:32,236 Tamo su proveli šest mjeseci, i za to vrijeme naučili od Hezbollaha 1055 01:35:32,361 --> 01:35:35,284 koliko su moćno oružje bombaši samoubojice. 1056 01:35:35,409 --> 01:35:40,300 Hezbollah im je rekao kako su ga koristili da istjeraju Izraelce iz Bejruta 1057 01:35:40,425 --> 01:35:42,425 i sve do granice. 1058 01:35:44,425 --> 01:35:49,284 Prvi znak da se ideja proširila na Hamas bio je kada je grupa deportiranih 1059 01:35:49,409 --> 01:35:53,232 marširala u znak protesta prema izraelskoj granici, 1060 01:35:53,357 --> 01:35:56,361 obučeni kao mučenici, dok su ih Izraelci granatirali. 1061 01:35:58,365 --> 01:36:00,405 No ubrzo je to postalo više nego samo predstava. 1062 01:36:02,341 --> 01:36:05,341 Hamas je počeo val samoubilačkih napada širom Izraela. 1063 01:36:06,429 --> 01:36:10,216 Malo prije devet sati, na vrhuncu špice u Tel Avivu, 1064 01:36:10,341 --> 01:36:12,264 bomba je raznijela prigradski autobus. 1065 01:36:12,389 --> 01:36:16,244 Amaterska snimka prikazuje trenutke neposredno nakon toga 1066 01:36:16,369 --> 01:36:19,413 kako ošamućenoj ženi pomažu izaći iz tinjajuće olupine. 1067 01:36:22,373 --> 01:36:26,260 Nisam mogao vjerovati da se pod mojom kućom nalazi bomba. 1068 01:36:26,385 --> 01:36:28,385 A kad sam shvatio da je to bomba, Ja... 1069 01:36:30,349 --> 01:36:35,264 Počeo sam plakati. –Bio je to prvi put da sam je vidio u Tel Avivu. 1070 01:36:35,389 --> 01:36:38,288 Hamas je poslao bombaše u srce izraelskih gradova 1071 01:36:38,413 --> 01:36:42,401 da ubiju sebe i što više ljudi oko sebe. 1072 01:36:44,373 --> 01:36:50,288 Hamas je time otišao mnogo dalje od Hezbolaha. –Cilj su im bili civili, 1073 01:36:50,413 --> 01:36:52,425 što Hezbollah nikada nije učinio. 1074 01:36:54,345 --> 01:36:56,353 Taktika je šokirale sunitski svijet. 1075 01:36:57,353 --> 01:37:00,288 To je bilo potpuno strano njihovoj povijesti. 1076 01:37:00,413 --> 01:37:03,268 Ne samo što Kuran zabranjuje samoubojstvo, 1077 01:37:03,393 --> 01:37:08,429 sunitski Islam nije imao rituale samožrtvovanja - za razliku od Šijta. 1078 01:37:09,409 --> 01:37:14,385 Najviši vjerski vođa u Saudijskoj Arabiji inzistirao je da je to pogrešno. 1079 01:37:15,365 --> 01:37:21,248 No popularni teolog iz Egipta, Šeik Qaradawi iskoristio je trenutak. 1080 01:37:21,373 --> 01:37:24,333 Objavio je fetvu koja opravdava napade. 1081 01:37:25,333 --> 01:37:31,232 Rekao je "Također je opravdano ubijati civile, jer, u Izraelu, svi - 1082 01:37:31,357 --> 01:37:34,224 uključujući žene - služe kao rezervisti. 1083 01:37:34,349 --> 01:37:36,421 Znači da su svi dio neprijateljske vojske." 1084 01:37:42,337 --> 01:37:46,232 To nije samoubojstvo To je mučeništvo u ime Boga. 1085 01:37:46,357 --> 01:37:50,276 Islamski teolozi i teoretičari zakona raspravljali su o tome. 1086 01:37:50,401 --> 01:37:53,260 Izraelske žene nisu kao žene u našem društvu, 1087 01:37:53,385 --> 01:37:56,264 jer su izraelske žene militarizirane. 1088 01:37:56,389 --> 01:38:00,268 Drugo, smatram ovu vrstu mučeničkih žrtvovanja 1089 01:38:00,393 --> 01:38:06,300 kao pokazatelje pravde Allaha, našeg Svemogućeg. –Allah je pravedan. 1090 01:38:06,425 --> 01:38:12,240 Svojom beskrajnom mudrošću, podario je slabima što jaki ne posjeduju. 1091 01:38:12,365 --> 01:38:18,208 A to je njihova sposobnost da pretvore svoja tijela u bombe kao i Palestinci. 1092 01:38:18,333 --> 01:38:22,405 Hamas je nastavio slati bombaše u Izrael. –Ponekad dan za danom. 1093 01:38:23,389 --> 01:38:29,244 Izraelom se proširio strah i užas, a to je u potpunosti onesposobilo političare 1094 01:38:29,369 --> 01:38:31,369 u rješavanju palestinske krize. 1095 01:38:34,333 --> 01:38:40,212 Na izraelskim izborima 1996. –Benjamin Netanyahu preuzeo je vlast. 1096 01:38:40,337 --> 01:38:44,365 Usprotivio se mirovnom procesu, upravo ono što je Hamas želio. 1097 01:38:45,417 --> 01:38:51,260 I od tada su dvije strane zarobljene u međusobnim sve gorim ciklusima nasilja. 1098 01:38:51,385 --> 01:38:56,216 Netanyahu! –Bombaši samoubojice su uništili ono što je 1099 01:38:56,341 --> 01:38:58,377 predsjednik Assad od početka želio: 1100 01:38:59,409 --> 01:39:03,365 Političko rješenje palestinskog pitanja. 1101 01:39:05,345 --> 01:39:09,332 Desilo se to nakon 13 sati, dok je tržnica bila puna kupaca. 1102 01:39:11,369 --> 01:39:15,345 Kolone hitnih pomoći došle su po mrtve i ozlijeđene. 1103 01:39:16,405 --> 01:39:20,280 To je bilo mjesto strašne patnje. –Sa prvom tugom došla je i 1104 01:39:20,405 --> 01:39:25,304 trenutna reakcija u mirovnom procesu. –Mir nemoguć! 1105 01:39:25,429 --> 01:39:31,401 Ovaj trenutak, to će biti kraj! –To mora biti kraj ovog krvavog mirovnog procesa. 1106 01:39:35,324 --> 01:39:39,324 Amerika na kraju 20. stoljeća 1107 01:39:43,349 --> 01:39:48,389 A u Americi, sve optimistične vizije budućnosti su također nestale. 1108 01:39:49,353 --> 01:39:52,248 Umjesto toga, svi u društvu - ne samo političari - 1109 01:39:52,373 --> 01:39:56,228 nego i znanstvenici, novinari, i sve vrste stručnjaka, 1110 01:39:56,353 --> 01:40:00,369 počeli su se fokusirati na moguće opasnosti skrivene u budućnosti. 1111 01:40:01,421 --> 01:40:08,304 A to je kreiralo pesimizam koji se proširio iz tehnokratskog svijeta 1112 01:40:08,429 --> 01:40:11,337 i zarazio cijelu kulturu. 1113 01:40:14,393 --> 01:40:18,300 Svi su postali opsjednuti tamnim slutnjama, 1114 01:40:18,425 --> 01:40:21,381 zamišljajući najgore što se može dogoditi. 1115 01:41:32,000 --> 01:41:37,000 Svi su ovi filmovi snimljeni prije 2001. 1116 01:43:01,341 --> 01:43:07,393 Napadi u rujnu 2001. Bili su bombaši samoubojice, ali u većem mjerilu. 1117 01:43:09,333 --> 01:43:12,248 Pokazali su zastrašujuću snagu ove nove sile 1118 01:43:12,373 --> 01:43:14,373 koja može prodrijeti kroz svaku obranu. 1119 01:43:15,337 --> 01:43:18,409 Došli su da ubijati tisuće Amerikanaca na njihovom tlu. 1120 01:43:25,365 --> 01:43:30,381 20 godina prije, Predsjednik Reagan je bio suočen sa prvim bombašima samoubojicama. 1121 01:43:31,421 --> 01:43:37,341 Koje je poslao predsjednik Assad da istjera Ameriku sa Bliskog istoka. 1122 01:43:38,405 --> 01:43:44,232 No, umjesto da se suoči sa kompleksnim problemom –Sirije, Izraela i Palestine 1123 01:43:44,357 --> 01:43:49,240 Amerika se povukla i ostavila Siriju - i bombaše samoubojice - 1124 01:43:49,365 --> 01:43:51,365 da se zagnoje i mutiraju. 1125 01:43:52,425 --> 01:43:58,361 Umjesto toga su progonili Gadafija i pretvorili ga u zlog globalnog terorista. 1126 01:44:00,389 --> 01:44:05,397 Zbog toga se promijenio i način na koji su ljudi gledali na i razumjeli terorizam. 1127 01:44:06,421 --> 01:44:10,284 Nasilje uobičajeno kod političkih borbi za vlast 1128 01:44:10,409 --> 01:44:17,232 zamijenjeno je pojednostavljenom slikom zlog tiranina na čelu odmetnute države 1129 01:44:17,357 --> 01:44:21,373 koji je kao superzlikovac koji želi terorizirati svijet. 1130 01:44:26,365 --> 01:44:32,417 Politika ili moć nisu problem. –Problem je samo ta osoba i njihova zla osobnost. 1131 01:44:38,421 --> 01:44:44,220 A nakon 9/11, to je dovelo do nove, jednako jednostavne ideje: 1132 01:44:44,345 --> 01:44:49,300 Kada bi mogli ukloniti te tiranske figure, zahvalni ljudi njihovih zemalja 1133 01:44:49,425 --> 01:44:56,208 će stvoriti demokratska društva, jer su oslobođeni od zla. 1134 01:44:56,333 --> 01:45:00,220 Dugujemo budućnosti civilizacije 1135 01:45:00,345 --> 01:45:04,216 ne dopustiti najgorim svjetskim čelnicima 1136 01:45:04,341 --> 01:45:10,240 razvoj i upotrebu, a time i ucjenjivanje slobodoljubivih zemalja 1137 01:45:10,365 --> 01:45:14,304 najgorim oružjima na svijetu. –Znamo da već imaju kemijsko i biološko oružje. 1138 01:45:14,429 --> 01:45:18,304 Znamo da rade sve što mogu kako bi došli do nuklearnog oružja. 1139 01:45:18,429 --> 01:45:22,268 Ako im to dopustimo, i ne mrdnemo prstom, 1140 01:45:22,393 --> 01:45:26,228 generacije iza nas će nas smatrati neodgovornima. 1141 01:45:26,353 --> 01:45:31,220 Tony Blair i George Bush postali su opsjednuti idejom 1142 01:45:31,345 --> 01:45:34,208 da oslobode svijet od Saddama Husseina. 1143 01:45:34,333 --> 01:45:36,244 Toliko opsjednuti da su vjerovali bilo kojoj priči 1144 01:45:36,369 --> 01:45:39,216 koja je dokazivala njegove zle namjere. 1145 01:45:39,341 --> 01:45:42,425 A linija između zbilje i fikcije postala je još više zamagljena. 1146 01:45:44,405 --> 01:45:49,260 U rujnu 2002., voditelj MI6 dojurio je u Downing Street 1147 01:45:49,385 --> 01:45:56,208 reći Blairu da je konačno pronašao izvor - doušnika koji sve potvrđuje. 1148 01:45:56,333 --> 01:46:01,252 Izvor, rekao je, ima "izravan pristup" programu kemijskog oružja Sadama Huseina, 1149 01:46:01,377 --> 01:46:04,397 koji proizvodi ogromne količine bojnih otrova VX i Sarin. 1150 01:46:06,357 --> 01:46:10,235 Ti nervni otrovi se pakiraju u "povezane šuplje staklene kuglice". 1151 01:46:10,360 --> 01:46:16,276 A onda je netko u MI6 primijetio da je taj opis identičan 1152 01:46:16,401 --> 01:46:22,373 sceni iz filma "Hrid" iz 1996., u kojem glume Sean Connery i Nicolas Cage. 1153 01:46:29,429 --> 01:46:32,272 Stvarno elegantna konfiguracija, kao ogrlica, 1154 01:46:32,397 --> 01:46:38,276 Nažalost, nevjerojatno nestabilna. –Što može učiniti? –Ako ga raketa rasprši, 1155 01:46:38,401 --> 01:46:42,280 može ubiti cijeli grad. –Kako? -To je inhibitor kolinesteraze, 1156 01:46:42,405 --> 01:46:46,224 blokira slanje poruka iz mozga niz leđnu moždinu... 1157 01:46:46,349 --> 01:46:49,236 Kasnije izvješće o ratu u Iraku navodi: 1158 01:46:49,361 --> 01:46:53,224 "Stakleni spremnici se obično ne koriste za kemijsko oružje..." 1159 01:46:53,349 --> 01:46:57,280 ..uništava živčani sustav... Ne miči to! "a doušnik je očito gledao 1160 01:46:57,405 --> 01:47:03,268 film Hrid, gdje je netočno prikazano kako se otrov prenosi 1161 01:47:03,393 --> 01:47:08,276 u staklenim perlama ili sferama." ..nakon što ti rastopi kožu. –Moj Bože. 1162 01:47:08,401 --> 01:47:11,236 Nije uopće upitno da postoji opasnost 1163 01:47:11,361 --> 01:47:16,413 od Saddama Husseina i oružja za masovno uništenje koje je stekao. 1164 01:47:17,000 --> 01:47:21,000 Mauzolej Hafez al-Assada, Sirija, 2003.a 1165 01:47:28,349 --> 01:47:35,337 Hafez al-Assad je umro 2000. –Njegov sin Bashar postao je novi predsjednik Sirije. 1166 01:47:36,377 --> 01:47:41,337 Ali nije mogao pobjeći neumoljivoj logici onoga što je započeo njegov otac. 1167 01:47:42,397 --> 01:47:46,256 Prije 20 godina, njegov otac je poslao šijitske bombaše samoubojice 1168 01:47:46,381 --> 01:47:48,389 da napadnu Amerikance u Libanonu. 1169 01:47:50,349 --> 01:47:53,212 Sada, dok su Amerika i Britanija napadale Irak, 1170 01:47:53,337 --> 01:47:55,429 Bashar je odlučio da će kopirati oca. 1171 01:47:57,373 --> 01:48:01,300 Ali ono što će pokrenuti će rastrgati arapski svijet - 1172 01:48:01,425 --> 01:48:05,368 i vratiti mu se da uništi njega samog. 1173 01:48:15,373 --> 01:48:18,292 Bashar Assad nije trebao biti predsjednik. 1174 01:48:18,417 --> 01:48:22,244 To je trebao biti njegov stariji brat, Bassel. 1175 01:48:22,369 --> 01:48:24,389 Ali Bassel je poginuo u prometnoj nesreći. 1176 01:48:25,421 --> 01:48:30,405 Pa je Bashar preuzeo divovsku palaču koju je njegov otac sagradio iznad Damaska. 1177 01:48:39,373 --> 01:48:43,236 Do ove točke, Bashar nije bio zainteresiran za politiku. 1178 01:48:43,361 --> 01:48:48,216 Bio je fasciniran računalima. –Osnovao je Sirijsku računalnu udrugu 1179 01:48:48,341 --> 01:48:54,397 i uveo internet širom zemlje. –Omiljeni bend mu je bio Electric Light Orchestra. 1180 01:48:56,369 --> 01:48:58,369 Ali sada je postao predsjednik. 1181 01:49:00,373 --> 01:49:02,401 I krenuo je u napad na Ameriku. 1182 01:49:10,369 --> 01:49:13,236 Bashar Assad je uvjeren da je invazija na Irak 1183 01:49:13,361 --> 01:49:20,228 samo prvi korak u zavjeri zapadnih sila da osvoje cijeli Bliski istok. 1184 01:49:20,353 --> 01:49:25,216 Znao je da je invazija razbjesnila mnoge radikalne islamiste u Siriji, 1185 01:49:25,341 --> 01:49:29,333 zbog čega je većina htjela ići u Irak i ubijati Amerikance. 1186 01:49:30,341 --> 01:49:35,220 Bashar je naredio sirijskoj obavještajnoj službi da im u tome pomogne. 1187 01:49:35,345 --> 01:49:41,252 Sirijski agenti organizirali su priljev tisuća militanata preko iračke granice, 1188 01:49:41,377 --> 01:49:43,401 u srce pobune. 1189 01:49:45,349 --> 01:49:49,240 Sve više i više. –U roku od godinu dana, gotovo svi strani borci 1190 01:49:49,365 --> 01:49:54,208 iz cijelog svijeta su dolazili preko Sirije... ("Posljednji pozdrav") 1191 01:49:54,333 --> 01:49:57,236 ..i donijeli su sa sobom bombaše samoubojice. 1192 01:49:57,361 --> 01:50:01,280 Amerikanci su procijenili da su strani borci u Iraku 1193 01:50:01,405 --> 01:50:03,405 činili 90% bombaša samoubojica. 1194 01:50:10,405 --> 01:50:12,272 Stvari su izmakle kontroli. 1195 01:50:12,397 --> 01:50:17,216 Većina džihadista pridružili su se al-Qaidi u Iraku, 1196 01:50:17,341 --> 01:50:21,345 koja je počela ubijati šijte kako bi pokrenuli građanski rat. 1197 01:50:22,389 --> 01:50:26,212 Time se sila koja je prvotno izmišljena od strane šijta, 1198 01:50:26,337 --> 01:50:30,369 bombaši samoubojice, sada se vratila i počela ubijati njih same. 1199 01:50:34,341 --> 01:50:36,341 A zatim se dogodilo ovo... 1200 01:50:38,333 --> 01:50:41,396 Trenutak tišine prije nego su ljudi shvatili što se događa. 1201 01:50:43,357 --> 01:50:49,276 Prije par sekundi čuli smo više eksplozija u ulici ispod mene. –Ljudi bježe u strahu 1202 01:50:49,401 --> 01:50:54,208 od središnjeg trga oko džamije. –Toga su se svi bojali... 1203 01:50:54,333 --> 01:50:56,232 Upravo smo čuli još jednu eksploziju u daljini. 1204 01:50:56,357 --> 01:50:59,224 Namjerno je ciljan ovaj vjerski festival - 1205 01:50:59,349 --> 01:51:02,352 u pokušaju stvaranja sektaškog sukoba u Iraku. 1206 01:51:07,361 --> 01:51:10,373 Ljudi su se uspaničili. –Prestravljenu u stampedu. 1207 01:51:13,373 --> 01:51:17,352 No, neki od tih ljudi su trčali prema novim bombama. 1208 01:51:20,373 --> 01:51:23,377 Čuli smo barem šest odvojenih eksplozija. 1209 01:51:37,385 --> 01:51:42,280 Blair i Bush su bili suočeni s katastrofom. –Irak je implodirao. 1210 01:51:42,405 --> 01:51:46,220 A kod kuće su optuženi za laganje vlastitim ljudima 1211 01:51:46,345 --> 01:51:51,300 kako bi opravdali invaziju. –Očajnički im je trebalo nešto što će pokazati 1212 01:51:51,425 --> 01:51:55,369 da invazija ima pozitivan učinak na arapski svijet. 1213 01:51:57,421 --> 01:52:04,280 Povukli su dramatičan potez: –Potražili su pomoć od onog za kojeg su uvijek tvrdili 1214 01:52:04,405 --> 01:52:07,361 da je jedan od svjetskih najopasnijih tiranina. 1215 01:52:09,341 --> 01:52:11,341 Pukovnika Gadafija. 1216 01:52:13,345 --> 01:52:16,409 Odjednom im je bio najbolji prijatelj. 1217 01:52:17,429 --> 01:52:22,260 To će biti najviše postignuće –Upravljanja percepcijom. 1218 01:52:22,385 --> 01:52:28,216 Čovjek od kojeg je zapad stvorio lažnog globalnog superzlikovca 1219 01:52:28,341 --> 01:52:31,401 sada će biti pretvoren u lažnog heroja demokracije. 1220 01:52:33,357 --> 01:52:39,260 I svi, a ne samo političari, će u to biti uvučeni. –Odnosi s javnošću, akademici, 1221 01:52:39,385 --> 01:52:42,280 televizijski voditelji, špijuni, pa čak i glazbenici, 1222 01:52:42,405 --> 01:52:45,409 svi će pomoći u transformaciji Gaddafija. 1223 01:52:47,373 --> 01:52:51,236 To će pokazati koliko je ljudi u zapadnom sustavu 1224 01:52:51,361 --> 01:52:55,385 postalo inženjerima ovog lažnog svijeta. 1225 01:53:01,393 --> 01:53:04,256 Od kada je optužen radi bombardiranja nad Lockerbiem, 1226 01:53:04,381 --> 01:53:09,288 Gadafi je bio potpuni autsajder. –Zapad je nametnuo sankcije Libiji 1227 01:53:09,413 --> 01:53:12,337 i gospodarstvo je bilo u rasulu. 1228 01:53:13,393 --> 01:53:18,401 Odjednom se Blair javio u vijestima. 1229 01:53:19,409 --> 01:53:25,244 Premijer Tony Blair, uskoro će dati izjavu, iz Downing Streeta. 1230 01:53:25,369 --> 01:53:29,220 Od međunarodnog značaja. –Svaki čas će dati izjavu. 1231 01:53:29,345 --> 01:53:32,284 Možemo vidjeti slike njega u Durhamu... –Večeras... evo ga! 1232 01:53:32,409 --> 01:53:38,244 ..Pukovnik Gadafi je potvrdio da je Libija u prošlosti, nastojala razviti 1233 01:53:38,369 --> 01:53:39,915 oružja za masovno uništenje. ("OMU") 1234 01:53:40,040 --> 01:53:43,232 Libija je objavila da namjerava u potpunosti 1235 01:53:43,357 --> 01:53:47,268 uništiti sva svoja OMU. 1236 01:53:47,393 --> 01:53:51,208 Ovo je povijesna odluka pukovnika Gaddafija, 1237 01:53:51,333 --> 01:53:58,208 i hrabra odluka, koju pozdravljam. –Danas, u Tripoliju, vođa Libije, 1238 01:53:58,333 --> 01:54:00,377 Pukovnik Muammar al-Gaddafi... 1239 01:54:01,381 --> 01:54:06,220 ..javno je potvrdio svoju predanost 1240 01:54:06,345 --> 01:54:12,272 uništenja OMU u svojoj zemlji. –Gadafi je postao heroj 1241 01:54:12,397 --> 01:54:19,256 za zapadne političare. –Izgledalo je da njegova odluka da se odrekne OMU 1242 01:54:19,381 --> 01:54:23,413 bila dokaz da invazija na Irak može transformirati Bliski istok. 1243 01:54:26,357 --> 01:54:29,417 Tony Blair je posjetio Gaddafija u njegovom pustinjskom šatoru. 1244 01:54:31,429 --> 01:54:34,875 Da mu zaželi dobrodošlicu natrag u ono 1245 01:54:35,000 --> 01:54:37,400 što jedan novinar nazvao "Zajednica civiliziranih naroda." 1246 01:54:44,000 --> 01:54:49,409 No, kao i prije, sa Gadafijem ništa nije bilo onakvo kakvim se činilo. 1247 01:54:52,349 --> 01:54:56,268 U stvarnosti, Gadafi nije uopće imao strašna oružja za masovno uništenje 1248 01:54:56,393 --> 01:55:03,208 koja je obećao uništiti. –Njegov nuklearni program je davno prekinut 1249 01:55:03,333 --> 01:55:09,232 i nikada nije stvorio ništa opasno. –Kupio je nešto opreme na crnom tržištu, 1250 01:55:09,357 --> 01:55:12,292 ali njegovi tehničari nisu to mogli sastaviti. 1251 01:55:12,417 --> 01:55:15,264 Biološkog oružja također nije bilo. 1252 01:55:15,389 --> 01:55:19,413 Sve što je imao bio je stari iperit u šupljim bačvama. 1253 01:55:20,417 --> 01:55:26,212 A sada se morao pretvarati da ima zastrašujuće oružje. 1254 01:55:26,337 --> 01:55:30,409 A Zapad se morao pretvarati da su izbjegli drugu globalnu prijetnju. 1255 01:55:34,381 --> 01:55:38,228 A onda su izmišljotine postale još kompliciranije. 1256 01:55:38,353 --> 01:55:41,252 Kao dio dogovora, Zapad je u zamjenu za Gadafijevo priznanje 1257 01:55:41,377 --> 01:55:46,248 da je Libija odgovorna za bombardiranje kod Lockerbija, trebao ukinuti sankcije. 1258 01:55:46,373 --> 01:55:49,224 No, mnogi od onih koji se istraživali Lockerbie 1259 01:55:49,349 --> 01:55:54,345 bili su uvjereni da Libija nema veze sa time. –To je, zapravo, bila Sirija. 1260 01:55:55,421 --> 01:56:01,369 No, Gadafi je priznao. –Njegov sin Saif, komentirao je priznanje u intervjuu. 1261 01:56:02,401 --> 01:56:05,232 Rekao je da se njegov otac jednostavno pretvara 1262 01:56:05,357 --> 01:56:09,288 da stoji iza bombe nad Lockerbijem kako bi se ukinule sankcije. 1263 01:56:09,413 --> 01:56:16,353 Nove laži gomilane su na stare laži kako bi se stvorio potpuno iluzoran svijet. 1264 01:56:18,349 --> 01:56:21,252 Morate prihvatiti, ili ste morali prihvatiti u to vrijeme, 1265 01:56:21,377 --> 01:56:26,208 odgovornost, jer morate prihvatiti odgovornosti, 1266 01:56:26,333 --> 01:56:29,260 morate platiti odštetu kako bi se oslobodili kazne. 1267 01:56:29,385 --> 01:56:33,232 To smo učinili ne zato što smo uvjereni da smo to učinili, 1268 01:56:33,357 --> 01:56:40,216 nego da konačno izađemo iz ove noćne more. –Kažete da prihvaćate odgovornost, 1269 01:56:40,341 --> 01:56:42,373 ali ne priznajete da ste to učinili. -Da. 1270 01:56:44,361 --> 01:56:49,296 I to je sve varka, samo da bi prekinuli sankcije, 1271 01:56:49,421 --> 01:56:54,208 da možete započeti normalne diplomatske odnose sa Zapadom. 1272 01:56:54,333 --> 01:57:01,252 OK. OK. Što je u tome loše? –To je vrlo cinično ponašanje za državu, zar ne? 1273 01:57:01,377 --> 01:57:07,224 Mnogi ljudi će reći... Prije svega... –Amerikanci i Britanci 1274 01:57:07,349 --> 01:57:13,208 su nam rekli da to napišemo. –Rekli su nam da platimo odštetu obiteljima stradalih. 1275 01:57:13,333 --> 01:57:17,304 I onda su otvorili svoja veleposlanstva i obnovili diplomatske odnose. 1276 01:57:17,429 --> 01:57:19,429 Oni su došli k nama. 1277 01:57:20,413 --> 01:57:23,337 To je njihova igra. Nije naša igra. 1278 01:57:25,385 --> 01:57:31,393 Da li vođa zna da je slika na televiziji? –Hoćete li mu reći? A, dobro. Hvala. 1279 01:57:37,429 --> 01:57:40,264 Agencije za odnose s javnošću su došle u Libiju 1280 01:57:40,389 --> 01:57:43,389 da odrade takozvano "preoblikovanje priče". 1281 01:57:45,409 --> 01:57:49,216 Jedna tvrtka je dobila 3.000.000 $ da od Gaddafija 1282 01:57:49,341 --> 01:57:52,408 napravi ono što je opisano kao "moderni svjetski mislilac". 1283 01:57:54,377 --> 01:58:01,252 Ok. Krećemo za deset. –To su učinili dovođenjem poznatih svjetskih mislilaca 1284 01:58:01,377 --> 01:58:06,397 i TV voditelja da upoznaju pukovnika i raspravljaju o njegovim teorijama. 1285 01:58:08,373 --> 01:58:12,276 Pozdrav i dobrodošli na "Libiju u globalnom dobu", 1286 01:58:12,401 --> 01:58:17,236 Razgovor s Muammarom Gaddafijem. 1287 01:58:17,361 --> 01:58:23,284 Ali prvo, da čujemo priču o Libiji. 1288 01:58:23,409 --> 01:58:27,252 Jedan od mislilaca bio je Lord Anthony Giddens. 1289 01:58:27,377 --> 01:58:31,252 Slučajno je imao teoriju koju je nazvao "Treći put", 1290 01:58:31,377 --> 01:58:33,288 koja je nadahnula Tony Blaira. 1291 01:58:33,413 --> 01:58:39,220 Gaddafijeva teorija se zvala "Treća univerzalna teorija". 1292 01:58:39,345 --> 01:58:43,252 Lord Giddens kasnije je pisao o svojim razgovorima –S libijskim vođom. 1293 01:58:43,377 --> 01:58:46,208 "Pukovnik Gadafi voli moj pojam 'treći put', 1294 01:58:46,333 --> 01:58:50,304 jer je njegova vlastita politička filozofija inačica ove ideje. 1295 01:58:50,429 --> 01:58:56,397 Daje mnogo inteligentnih i perceptivnih zapažanja. "Odlazim oživljen i ohrabren". 1296 01:58:59,365 --> 01:59:04,220 Nakon 40 godina, vođa Libije, Muammar Gaddafi... 1297 01:59:04,345 --> 01:59:07,288 a kasnije i pukovnik Gadafi, ostvario je životni san. 1298 01:59:07,413 --> 01:59:11,224 Pozvan je da se obrati Ujedinjenim narodima. 1299 01:59:11,349 --> 01:59:15,292 Proveo je gotovo dva sata objašnjavajući svoju teoriju 1300 01:59:15,417 --> 01:59:17,296 i tražeći novu istragu o atentatima 1301 01:59:17,421 --> 01:59:21,425 na predsjednika Kennedy-a i Martin Luther Kinga. 1302 01:59:23,377 --> 01:59:26,236 Kada je bio u New Yorku, Gaddafiju je ponuđen šator, 1303 01:59:26,361 --> 01:59:30,260 kao onaj koji je imao kod kuće, u vrtu velike vile. 1304 01:59:30,385 --> 01:59:36,228 Čovjek koji mu je to ponudio bio je Donald Trump. "Ja sam se bavio sa svima. 1305 01:59:36,353 --> 01:59:40,256 'Mogu vam reći još nešto!' -Što? 'Bavio sam se sa Gaddafijem.' 1306 01:59:40,381 --> 01:59:45,236 Što ste učinili? -Unajmio sam mu komad zemlje. 1307 01:59:45,361 --> 01:59:48,276 Platio je više za jednu noć nego što taj komad vrijedi 1308 01:59:48,401 --> 01:59:52,244 'kroz cijelu ili dvije godine. 'A na kraju mu nisam ni dopustio da bude tamo! 1309 01:59:52,369 --> 01:59:54,745 'To je ono što bi trebamo raditi. To je bilo u New Jerseyu? 1310 01:59:54,870 --> 01:59:57,244 'Ne želim koristiti riječ "zajeb", ali sam ga zajebao. 1311 01:59:57,369 --> 01:59:59,369 'To je ono što trebamo raditi!' 1312 02:00:07,340 --> 02:00:12,340 SVIJET BEZ MOĆI 1313 02:00:16,365 --> 02:00:20,385 Ljudi u Velikoj Britaniji i Americi su se počeli odmicati od politike. 1314 02:00:21,377 --> 02:00:24,304 Učinak rata u Iraku bio je vrlo jak. 1315 02:00:24,429 --> 02:00:27,304 Ne samo da su milijuni osjećali da su im lagali 1316 02:00:27,429 --> 02:00:33,220 vezano za oružja za masovno uništenje, nego je dublji osjećaj bio 1317 02:00:33,345 --> 02:00:35,345 da ono što rade ili govore nema nikakvog učinka. 1318 02:00:36,365 --> 02:00:39,304 Da se, unatoč masovnim prosvjedima, strahovima i upozorenjima - 1319 02:00:39,429 --> 02:00:41,429 rat ionako dogodio. 1320 02:00:45,357 --> 02:00:50,353 Liberali, radikali i cijela nova generacija mladih ljudi se povukla. 1321 02:00:51,357 --> 02:00:55,240 Umjesto toga su se okrenuli drugom svijetu, 1322 02:00:55,365 --> 02:00:57,565 koji je bio slobodan od licemjerja i korupcije politike, 1323 02:00:58,417 --> 02:01:00,417 povukli su se u cyberspace. 1324 02:01:33,369 --> 02:01:35,264 Do tada je cyberspace postao još više 1325 02:01:35,389 --> 02:01:37,889 sofisticiran i osjetljiv na ljudske interakcije. 1326 02:01:40,000 --> 02:01:41,363 Online svijet imao je algoritme 1327 02:01:41,488 --> 02:01:44,468 koji mogu analizirati i predvidjeti ljudsko ponašanje. 1328 02:01:46,365 --> 02:01:50,256 Čovjek odgovoran za većinu toga bio je znanstvenik Judeja Pearl. 1329 02:01:50,381 --> 02:01:53,409 On je bio kum moderne umjetne inteligencije. 1330 02:01:55,333 --> 02:01:57,272 Pearlovo prijelomni uspjeh bilo je korištenje 1331 02:01:57,397 --> 02:01:59,397 tzv."Bayesijske mreže vjerovanja" 1332 02:02:00,401 --> 02:02:03,260 Bili su to sustavi koji su mogli predvidjeti ponašanje, 1333 02:02:03,385 --> 02:02:06,333 čak i ako nisu imali dovoljno informacija. 1334 02:02:08,401 --> 02:02:11,284 No, da bi sustav radio, Pearl i ostali su ubacili 1335 02:02:11,409 --> 02:02:14,385 model ljudskih bića izvučen iz ekonomije. 1336 02:02:16,337 --> 02:02:21,272 Stvorili su tzv. "racionalne agente", softver koji je oponašao čovjeka 1337 02:02:21,397 --> 02:02:23,397 u vrlo pojednostavljenom obliku. 1338 02:02:24,405 --> 02:02:28,228 Model pretpostavlja da će agent uvijek djelovati racionalno 1339 02:02:28,353 --> 02:02:31,385 kako bi dobili ono što žele. Ništa više. 1340 02:02:33,353 --> 02:02:35,260 Jedan od prvih utopista u cyberspaceu, 1341 02:02:35,385 --> 02:02:38,381 Jaron Lanier, upozorio je na implikacije toga: 1342 02:02:40,381 --> 02:02:42,248 "Agent stvara tvoj model 1343 02:02:42,373 --> 02:02:45,361 "koji je svojevrsna karikatura na osnovu vaših interesa. 1344 02:02:46,401 --> 02:02:49,220 "A posljedično će vama prikazivati verziju svijeta 1345 02:02:49,345 --> 02:02:51,421 "koja je karikatura stvarnog svijeta." 1346 02:02:54,421 --> 02:02:58,212 I, dodao je, "Nikada neće biti jasno 1347 02:02:58,337 --> 02:03:03,341 "za koga agenti u stvari rade - za vas ili nekog drugog." 1348 02:03:13,373 --> 02:03:16,228 Nove tehnologije su omogućile pohranjivanje 1349 02:03:16,353 --> 02:03:19,333 milijuna slika i videa u cyberspace. 1350 02:03:20,353 --> 02:03:25,252 A web - koji je do tada izgledao kao apstraktni svijet - 1351 02:03:25,377 --> 02:03:27,377 počeo je izgledati i osjećati kao stvarni svijet. 1352 02:03:30,333 --> 02:03:32,333 Ne, ne još. 1353 02:03:33,369 --> 02:03:37,248 Od videa životinja ili intimnih trenutaka, iskustava, izvanrednih događaja, 1354 02:03:37,373 --> 02:03:40,404 do strašnih terorističkih videa, sve više se pohranjivalo... 1355 02:04:00,345 --> 02:04:04,292 A u čudnom i tužnom spletu okolnosti, prvi teroristički video odsijecanje glave 1356 02:04:04,417 --> 02:04:09,405 objavljen na internetu bio je Judea Pearlov sin, Daniel Pearl. 1357 02:04:11,337 --> 02:04:14,288 Radio je kao novinar za –Wall Street Journal i otet je od strane 1358 02:04:14,413 --> 02:04:16,413 radikalnih islamista u Pakistanu. 1359 02:04:18,337 --> 02:04:20,417 Snimili su njegovo navodno priznanje... 1360 02:04:21,425 --> 02:04:23,425 i njegovo smaknuće. 1361 02:04:27,361 --> 02:04:30,252 Moje ime je Daniel Pearl. –Ja sam američki židov. 1362 02:04:30,377 --> 02:04:34,373 Dolazim iz... sa očeve strane obitelji su cionisti. 1363 02:04:35,393 --> 02:04:39,304 Moj otac je Židov. –Moja majka je Židovka. Ja sam Židov. 1364 02:04:39,429 --> 02:04:45,220 Tek sada razmišljam o ljudima u Guantanamo Bay-u 1365 02:04:45,345 --> 02:04:47,357 koji su u sličnoj situaciji. 1366 02:04:50,349 --> 02:04:56,220 Moćnici starog sistema vlasti teško su se nosili sa ovim novim sistemom. 1367 02:04:56,345 --> 02:05:01,212 U svjetlu napada 9/11, sigurnosne agencije potajno su prikupljale podatke 1368 02:05:01,337 --> 02:05:03,296 od milijuna ljudi online. 1369 02:05:03,421 --> 02:05:07,304 Jedan od programa je nazvan "Optički živac" i prikupljao je 1370 02:05:07,429 --> 02:05:11,232 kadrove iz video razgovora milijuna ljudi diljem svijeta, 1371 02:05:11,357 --> 02:05:14,365 pokušavajući uočiti teroriste koji planiraju još jedan napad. 1372 02:05:15,413 --> 02:05:21,345 Program nije otkrio ni jednog. –Ali otkriveno je nešto drugo. 1373 02:05:22,397 --> 02:05:24,397 Procjena, držana u tajnosti, glasila je: 1374 02:05:25,000 --> 02:05:29,399 Nažalost imamo problem sa nepoželjnim slikama 1375 02:05:29,524 --> 02:05:33,923 u prikupljenim podacima. Čini se da iznenađujuće puno ljudi 1376 02:05:34,048 --> 02:05:38,447 koristi video komunikaciju kako bi drugoj strani prikazali 1377 02:05:38,572 --> 02:05:42,471 intimne dijelove svog tijela. 1378 02:05:42,596 --> 02:05:46,995 Također, činjenica da programi dozvoljavaju da više od jedne osobe 1379 02:05:47,120 --> 02:05:51,519 prati emitiranje s jedne kamere znači da vjerojatno služe 1380 02:05:51,644 --> 02:05:55,644 emitiranju pornografije. 1381 02:05:56,397 --> 02:06:01,208 Lljudi su sve više koristili Internet da bi predstavili sebe onako 1382 02:06:01,333 --> 02:06:05,421 kako bi HTJELI da ih se vidi. –Ovaj video blog je o meni. Valjda. 1383 02:06:09,369 --> 02:06:15,220 Ne želim reći gdje živim jer bi me mogli uhoditi. 1384 02:06:15,345 --> 02:06:20,260 Web je povukao ljude jer ih je očarao. –Bilo je to mjesto gdje možete istraživati 1385 02:06:20,385 --> 02:06:22,393 i izgubiti se na bilo koji način ste željeli. 1386 02:06:24,357 --> 02:06:27,216 No, iza ekrana, kao kod dvosmjernog ogledala, 1387 02:06:27,341 --> 02:06:32,345 pojednostavljeni agenti su gledali i predviđali, i vodili vašu ruku na mišu. 1388 02:06:33,361 --> 02:06:40,208 Stani... –Skoro sam... bacio svoj telefon! –Stani! Stani! 1389 02:06:40,333 --> 02:06:42,364 Zauzmi pozu. Okini selfie... 1390 02:06:43,385 --> 02:06:45,385 Tako. Tako. 1391 02:06:47,000 --> 02:06:50,125 Zovem se Slatkica. 1392 02:06:50,250 --> 02:06:56,250 Ljudi traže da skinem odjeću. Onda oni skinu odjeću. 1393 02:06:56,377 --> 02:07:02,276 Igraju se sa sobom. –No, ono što ne znaju... Ja nisam stvarna. 1394 02:07:02,401 --> 02:07:06,800 Ja sam kompjuterski model konstruiran za praćenje 1395 02:07:06,925 --> 02:07:09,925 ljudi koji to rade. 1396 02:07:25,389 --> 02:07:27,304 Kako su inteligentni online sustavi skupljali 1397 02:07:27,429 --> 02:07:33,228 sve više podataka, pojavili su se novi oblici vodstva. (sjedište Facebook-a) 1398 02:07:33,353 --> 02:07:35,264 Društvene mreže kreirale su filtere, 1399 02:07:35,389 --> 02:07:40,240 složene algoritme koji su pratili što pojedinci vole, a nakon toga im nudili 1400 02:07:40,365 --> 02:07:42,365 još više sličnih sadržaja. 1401 02:07:44,353 --> 02:07:46,236 U tom procesu, pojedinci su se, 1402 02:07:46,361 --> 02:07:49,244 ne primjećujući, počeli povlačiti u mjehuriće koji 1403 02:07:49,369 --> 02:07:52,413 su ih izolirali od ogromne količine drugih informacija. 1404 02:07:54,345 --> 02:07:56,373 Čuli su i vidjeli samo ono što im se sviđa. 1405 02:07:58,361 --> 02:08:02,244 A sistem im je davao sve više vijesti isključujući sve što bi dovodilo u pitanje 1406 02:08:02,369 --> 02:08:04,369 njihova postojeća uvjerenja. 1407 02:08:06,421 --> 02:08:10,280 # Sada je sve u redu 1408 02:08:10,405 --> 02:08:15,280 # Ja znam svoju laž 1409 02:08:15,405 --> 02:08:22,276 # Ona mi dolazi reći # Prozvati ćeš 1410 02:08:22,401 --> 02:08:28,260 # Samog sebe # Znam da sam mislio 1411 02:08:28,385 --> 02:08:33,292 # Čini moje lice i ruke hladnima 1412 02:08:33,417 --> 02:08:35,417 # I ja... 1413 02:08:54,421 --> 02:08:58,296 Verzija cyberspace-a koja je rasla bila je, činilo se, vrlo slična 1414 02:08:58,421 --> 02:09:00,429 izvornoj viziji Williama Gibsona. 1415 02:09:02,381 --> 02:09:04,300 Da se iza naizgled slobodnog weba 1416 02:09:04,425 --> 02:09:08,300 krije par divovskih korporacija čiji sustavi kontroliraju 1417 02:09:08,425 --> 02:09:11,385 ono što ljudi vide i formiraju njihovo mišljenje. 1418 02:09:14,337 --> 02:09:16,724 A način na koji su odlučivali o onome što bi se ljudima 1419 02:09:16,849 --> 02:09:22,373 trebalo svidjeti ili što bi trebalo biti skriveno je bio još čudniji. 1420 02:09:24,389 --> 02:09:29,357 Onda se ponovno pojavila utopijska vizija cyberspace-a. 1421 02:09:30,440 --> 02:09:33,940 (Prosvjed "Okupirajte Wall Street") 1422 02:09:36,369 --> 02:09:38,372 Zauzeli su cestu. 1423 02:09:43,369 --> 02:09:45,369 Zauzmi ga! 1424 02:09:51,421 --> 02:09:56,429 Nakon financijskog kraha 2008. –Političari su spasili banke. 1425 02:09:58,333 --> 02:10:00,272 Ali nisu učinili gotovo ništa vezano za masovnu korupciju 1426 02:10:00,397 --> 02:10:04,280 koju su otkrili za vrijeme analize kraha. –Rekli su da bi to moglo 1427 02:10:04,405 --> 02:10:06,405 destabilizirati sustav. 1428 02:10:07,409 --> 02:10:11,208 Javnost se razbjesnila. Pokret "Okupirajte..." 1429 02:10:11,333 --> 02:10:14,272 prvo je zauzeo Wall Street, a zatim i Senat u Washingtonu. 1430 02:10:14,397 --> 02:10:17,212 Stvar je u tome da su određene, vrlo bogate osobe 1431 02:10:17,337 --> 02:10:22,276 odgovorne za korupciju i štetu našeg političkog sustava. –To je uzrok svega. 1432 02:10:22,401 --> 02:10:27,240 Ovo je zgrada Senata. –Ovi ljudi su izdvojeni i korumpirali su demokraciju, 1433 02:10:27,365 --> 02:10:31,252 a to doslovno ubija ljude. –Veteran sam rata u Iraku. Bio sam tamo 2009. 1434 02:10:31,377 --> 02:10:36,881 Iz prve ruke sam vidio što se događa kada pustimo korupciju vlade i demokracije. 1435 02:10:37,006 --> 02:10:39,005 Ovdje smo danas kako bi podigli svijest o tome. 1436 02:10:39,130 --> 02:10:41,130 Pokret "Okupirajte..." bio je nadahnut 1437 02:10:41,333 --> 02:10:43,228 prvotnim snom o internetu koji su ljudi poput 1438 02:10:43,353 --> 02:10:46,409 John Perry Barlow-a formirali u ranim 1990-ima. 1439 02:10:48,381 --> 02:10:51,272 U svojoj Deklaraciji o neovisnosti cyberspace-a 1440 02:10:51,397 --> 02:10:57,264 Barlow je opisao novi svijet bez politike i stare hijerarhije moći. 1441 02:10:57,389 --> 02:11:04,341 Prostor gdje se ljudi u mreži povezuju kao jednaki i grade novo društvo bez vođa. 1442 02:11:05,405 --> 02:11:08,224 Sada je "Okupiraj" pokret krenuo u izgradnju 1443 02:11:08,349 --> 02:11:10,405 takvog društva u stvarnom svijetu. 1444 02:11:12,417 --> 02:11:15,228 Kampovi su trebali biti modeli. 1445 02:11:15,353 --> 02:11:18,565 Svi skupovi su koristili tzv."ljudski mikrofon". 1446 02:11:18,690 --> 02:11:20,566 Ljudi bi kroz gužvu ponavljali i time prenosili 1447 02:11:20,691 --> 02:11:26,236 govornikove riječi, tako da ih svi mogu čuti. –Sada ćemo glasovati... 1448 02:11:26,361 --> 02:11:30,208 ...o tome treba li ostati ovdje još dva sata... 1449 02:11:30,333 --> 02:11:37,244 ...o tome treba li ostati ovdje još dva sata... ili odmah otići. –Ili odmah otići. 1450 02:11:37,369 --> 02:11:40,248 Ako se netko htio usprotiviti govorniku, 1451 02:11:40,373 --> 02:11:43,284 ljudska "pojačala" su ponavljala i njihove riječi, 1452 02:11:43,409 --> 02:11:49,252 pa je njihov glas imao jednaku snagu. ...što je rekla... ...što je rekla... 1453 02:11:49,377 --> 02:11:52,272 ..bilo je da... - ...bilo je da... - ...prijedlog... 1454 02:11:52,397 --> 02:11:58,216 Svaka osoba bila je autonomni pojedinac koji izražava svoja vjerovanja. 1455 02:11:58,341 --> 02:12:01,300 Ali zajedno su postali dijelovi samoorganizirajuće mreže 1456 02:12:01,425 --> 02:12:06,256 koristeći povratne informacije sustava. 1457 02:12:06,381 --> 02:12:10,348 Moguća je organizacija ljudi bez vladajuće moći 1458 02:12:12,429 --> 02:12:15,384 Kriza u Egiptu - početak protesta. 1459 02:12:21,341 --> 02:12:26,208 Prosvjedna kolona u glavnoj ulici. –Izgleda kaotično. Izgleda kao... 1460 02:12:26,333 --> 02:12:32,292 policija trči unaokolo a nekoliko stotina ljudi hoda niz ulicu. 1461 02:12:32,417 --> 02:12:35,367 Gotovo odmah nakon toga počelo je "Arapsko proljeće". 1462 02:12:37,353 --> 02:12:41,429 Prva revolucija je započela u Tunisu, Ali se brzo proširila u Egipat. 1463 02:12:43,397 --> 02:12:49,280 25. siječnja 2011., tisuće Egipćana okupljali su se širom Kaira 1464 02:12:49,405 --> 02:12:52,333 i krenuli prema trgu Tahrir. 1465 02:12:54,405 --> 02:12:57,288 Izgledalo je kao spontani ustanka, ali internet 1466 02:12:57,413 --> 02:13:00,393 je odigrao ključnu ulogu u organizaciji grupa. 1467 02:13:01,370 --> 02:13:06,381 Jedna od glavnih aktivista bio je –Egipatski računalni inženjer Wael Ghonim. 1468 02:13:07,389 --> 02:13:12,216 Radio je za Google u Egiptu, ali je također kreirao Facebook stranicu koja je 1469 02:13:12,341 --> 02:13:15,349 imala ključnu ulogu u organizaciji prvih prosvjeda. 1470 02:13:17,337 --> 02:13:19,232 Kako su stotine tisuća preplavili trg Tahrir, 1471 02:13:19,357 --> 02:13:21,405 Ghonima je intervjuirala egipatska TV. 1472 02:13:24,429 --> 02:13:28,328 Isprva nisu mogli vjerovati da smo samo grupa 1473 02:13:28,453 --> 02:13:33,052 "bučnih Facebook klinaca", tako su nas zvali. 1474 02:13:33,177 --> 02:13:36,776 Nisu vjerovali da su deseci tisuća 1475 02:13:36,901 --> 02:13:40,500 "Facebook mladeži" izašli na ulice. Zato vas sve molim - 1476 02:13:40,625 --> 02:13:44,024 ne postoje heroji. Svi smo mi heroji. 1477 02:13:44,149 --> 02:13:47,648 Ne postoji uzvišeni pojedinac koji predvodi mase. 1478 02:13:47,773 --> 02:13:51,272 Ne dajte da vas zavaraju! Ova revolucija pripada 1479 02:13:51,397 --> 02:13:54,997 internetskoj mladeži, pripada egipatskoj mladeži. 1480 02:14:05,345 --> 02:14:09,260 No Ghonima je također iznenadila moć koju je ova nova tehnologija imala, 1481 02:14:09,385 --> 02:14:15,220 da računalni inženjer sa tipkovnicom može dozvati tisuće ljudi... 1482 02:14:15,345 --> 02:14:18,333 od kojih su neki poginuli u protestima. 1483 02:14:19,000 --> 02:14:24,399 Želim poručiti svakoj majci i ocu koji su izgubili sina: 1484 02:14:24,524 --> 02:14:30,175 Žao mi je, ali nije naša krivica. Kunem se bogom da nije. 1485 02:14:30,300 --> 02:14:35,800 Krivi su oni koji su se htjeli zadržati na vlasti. 1486 02:14:43,404 --> 02:14:46,404 Želim otići. 1487 02:14:51,429 --> 02:14:57,288 Mnogi liberali na Zapadu su na to gledali kao dokaz revolucionarne moći Interneta. 1488 02:14:57,413 --> 02:15:01,429 Opet se činilo da je moguće organizirati revoluciju bez vođa. 1489 02:15:03,337 --> 02:15:06,208 Revoluciju dovoljno snažnu da sruši brutalnog diktatora 1490 02:15:06,333 --> 02:15:09,349 podržanog od Amerike i Zapada već 30 godina. 1491 02:15:16,405 --> 02:15:20,296 Ali internetski radikali nisu bili jedini čiji su se snovi obistinili 1492 02:15:20,421 --> 02:15:22,421 arapskim proljećem. 1493 02:15:23,341 --> 02:15:28,264 Mnogi od političkih lidera na Zapadu oduševljeno su podržavali revolucije 1494 02:15:28,389 --> 02:15:32,361 jer su se uklapale u njihove jednostavne ideje promjene režima. 1495 02:15:33,409 --> 02:15:38,288 Možda nisu uspjeli u Iraku, ali sada su ljudi ustajali 1496 02:15:38,413 --> 02:15:43,389 da se oslobode od zlih tirana. –A demokracija će procvasti. 1497 02:15:57,349 --> 02:15:59,256 Stoga, kada je ustanak počeo u Libiji, 1498 02:15:59,381 --> 02:16:01,429 Britanija, Francuska i Amerika su ga podržale. 1499 02:16:03,365 --> 02:16:07,409 A pukovnik Gadafi odjednom više nije bio heroj zapadnjaka. 1500 02:16:10,337 --> 02:16:14,212 Svi političari, PR agencije i akademici 1501 02:16:14,337 --> 02:16:18,425 koji su ga promicali kao globalnog mislioca odjednom su nestali. 1502 02:16:19,385 --> 02:16:24,365 A Gadafi je opet postao zao diktator koji mora biti srušen. 1503 02:16:26,369 --> 02:16:29,248 Njegov sin Saif je rekao "Način na koji su se 1504 02:16:29,373 --> 02:16:32,337 "ti ljudi odrekli mene i mog oca je odvratan. 1505 02:16:33,401 --> 02:16:37,284 "Do prije par mjeseci, tretirani smo kao "časni prijatelji. 1506 02:16:37,409 --> 02:16:41,220 "Sada, kad pobunjenici prijete našoj zemlji, 1507 02:16:41,345 --> 02:16:46,268 "te kukavice se okreću protiv nas." –Gadafi se povukao u ruševina kuće koju su 1508 02:16:46,393 --> 02:16:50,292 bombardirali prije 30 godina i obratio svijetu. 1509 02:16:50,417 --> 02:16:56,280 Muammar Gaddafi je slava! –Kad bih imao titulu, da sam predsjednik, 1510 02:16:56,405 --> 02:17:03,244 dao bih ostavku. –Bacio bih vam ostavku u lice. –Ali ja nisam na toj poziciji. 1511 02:17:03,369 --> 02:17:05,216 Nemam poziciju s koje mogu dati ostavku. 1512 02:17:05,341 --> 02:17:09,345 Imam pištolj i pušku da se borim za Libiju. 1513 02:17:11,341 --> 02:17:13,373 Povucite djecu sa ulica. 1514 02:17:15,365 --> 02:17:21,228 Vratite svoju djecu natrag. –Oni truju vašu djecu. –Oni opijaju vašu djecu 1515 02:17:21,353 --> 02:17:26,373 i šalju ih u pakao. –Vaša djeca će umrijeti - za što? 1516 02:17:34,000 --> 02:17:37,000 Zračna baza Creech, Nevada 1517 02:17:37,357 --> 02:17:42,232 U studenom 2011. uočen je konvoj koji je brzo vozio 1518 02:17:42,357 --> 02:17:46,829 iz Gaddafijevog doma u Sirti. –Američka bespilotna letjelica, 1519 02:17:47,389 --> 02:17:52,349 kontrolirana iz baze u Las Vegasu, poslana je u potjeru. 1520 02:17:59,425 --> 02:18:03,373 Operator je ispalio projektil na prvi automobil iz konvoja. 1521 02:18:14,385 --> 02:18:19,381 Gadafi je pobjegao - tražeći zaklon od nadolazećih pobunjenika. 1522 02:18:20,365 --> 02:18:22,393 Sakrio se u odvodne cijevi ispod ceste. 1523 02:18:57,429 --> 02:19:02,337 Umjesto da postane demokracija, Libijom je zavladao kaos. 1524 02:19:11,357 --> 02:19:14,224 I druge revolucije također su propadale. 1525 02:19:14,349 --> 02:19:17,300 Kampovi pokreta Okupiraj bili su zarobljeni 1526 02:19:17,425 --> 02:19:23,212 u beskrajnim sastancima. U srcu pokreta vladala je velika zbrka. 1527 02:19:23,337 --> 02:19:27,260 Radikali su vjerovali da kad bi mogli stvoriti nov način organiziranja ljudi, 1528 02:19:27,385 --> 02:19:32,304 rodila bi se nova vrsta društva. –No nisu imali viziju kako bi to društvo 1529 02:19:32,429 --> 02:19:36,337 u stvari izgledalo, nije bilo vizije budućnosti. 1530 02:19:38,341 --> 02:19:41,369 U stvarnosti, kod njihove revolucije se nije radilo o ideji. 1531 02:19:42,385 --> 02:19:44,385 Važno je bilo kako upravljati stvarima. 1532 02:19:47,393 --> 02:19:52,625 I pokretači revolucije u Egiptu našli su se suočeni sa tom strašnom činjenicom. 1533 02:19:52,750 --> 02:19:57,429 Društveni mediji su pomogli dovesti ljude na trg Tahrir. 1534 02:19:59,333 --> 02:20:01,288 Ali kad su se sakupili, Internet nije imao pojma 1535 02:20:01,413 --> 02:20:04,421 kakvo novo društvo bi mogli stvoriti u Egiptu. 1536 02:20:06,357 --> 02:20:08,357 Pokret je zapeo. 1537 02:20:09,349 --> 02:20:11,252 A to je iskoristila grupa koja je imala jaku ideju - 1538 02:20:11,377 --> 02:20:14,365 Muslimansko bratstvo - popunili su nastalu prazninu. 1539 02:20:15,397 --> 02:20:17,300 Bratstvo je preuzelo vlast na izborima, 1540 02:20:17,425 --> 02:20:20,413 a jedan od njih, Mohamed Morsi, postao je predsjednik. 1541 02:20:23,393 --> 02:20:27,284 Liberali i ljevica su ostali šokirani. –I ubrzo su zatražili pomoć od vojske, 1542 02:20:27,409 --> 02:20:33,425 prosvjedujući i tražeći od njih da spasi revoluciju od zarobljeništva islamista. 1543 02:20:37,385 --> 02:20:41,280 U proljeće 2013., vojska je krenula u akciju. 1544 02:20:41,405 --> 02:20:43,268 Uhićen je predsjednik, a ubijene su stotine 1545 02:20:43,393 --> 02:20:46,381 njegovih pristaša koji su prosvjedovali. 1546 02:20:48,345 --> 02:20:51,429 Čudan spektakl se odvijao na trgu Tahrir. 1547 02:20:52,429 --> 02:20:56,029 Tisuće liberalnih aktivista koji su prije dvije godine 1548 02:20:56,370 --> 02:20:59,325 pokrenuli revoluciju putem društvenih medija, 1549 02:20:59,450 --> 02:21:03,875 sada su pozdravljali povratak vojske osvjetljavajući vojne helikoptere 1550 02:21:04,000 --> 02:21:06,000 laserskim pokazivačima. 1551 02:21:11,377 --> 02:21:14,405 Još jednom su pozvani na trg putem Facebooka. 1552 02:21:42,150 --> 02:21:45,149 Nakon neuspjeha revolucija više nikome, ne samo radikalima, 1553 02:21:45,389 --> 02:21:48,256 nego i cijelom Zapadu, nije padala na pamet 1554 02:21:48,381 --> 02:21:50,405 ikakva ideja o tome kako promijeniti svijet. 1555 02:21:52,341 --> 02:21:54,260 Zapadni političari su prepustili većinu svoje moći 1556 02:21:54,385 --> 02:21:57,244 financijskim institucijama i njihovim rastućim 1557 02:21:57,369 --> 02:22:02,401 menadžerskim birokracijama, da su u stvari i sami postali menadžeri. 1558 02:22:04,365 --> 02:22:07,341 A van zapada, sve su njihove avanture propale. 1559 02:22:08,353 --> 02:22:13,337 A njihova jednostavna vizija svijeta je raskrinkana kao opasna i destruktivna. 1560 02:22:17,417 --> 02:22:19,304 No, u Rusiji se pojavila grupa ljudi koji su 1561 02:22:19,429 --> 02:22:22,208 uočili kako bi nedostatak povjerenja u politiku 1562 02:22:22,333 --> 02:22:26,429 i tamna neizvjesnost oko budućnosti mogli biti u njihovu korist. 1563 02:22:29,337 --> 02:22:34,280 Od politike su napravili kazalište, čudnu predstavu u kojoj nitko više nije znao 1564 02:22:34,405 --> 02:22:36,405 što je istina, a što laž. 1565 02:22:39,409 --> 02:22:44,377 Nazvani su političkim tehnolozima i bili su ključne figure iza predsjednika Putina. 1566 02:22:45,397 --> 02:22:48,413 Omogućili su mu da neizazvan vlada 15 godina. 1567 02:22:51,377 --> 02:22:53,268 Neki od njih su u 1970-ima bili disidenti, 1568 02:22:53,393 --> 02:22:58,397 pod snažnim utjecajem znanstvene fantastike braće Strugatsky. 1569 02:23:00,361 --> 02:23:06,208 20 godina kasnije, kada se Rusija raspala, po slomu komunizma, došli su na vrh. 1570 02:23:06,333 --> 02:23:08,333 Preuzeli su kontrolu nad medijima, koje su 1571 02:23:09,341 --> 02:23:12,389 iskoristili za ogromnu manipulaciju biračkim tijelom. 1572 02:23:14,377 --> 02:23:19,288 Za njih, stvarnost je bila nešto čime se može manipulirati i oblikovati u ono 1573 02:23:19,413 --> 02:23:21,413 što ste htjeli da bude. 1574 02:23:40,369 --> 02:23:43,578 A onda se pojavio tehnolog koji je otišao puno dalje. 1575 02:23:43,703 --> 02:23:47,429 Njegova ideja će postati ključna za –Putinovo držanje vlasti. 1576 02:23:49,361 --> 02:23:55,260 Bio je to Vladislav Surkov. –Surkov došao iz kazališnog svijeta. 1577 02:23:55,385 --> 02:23:58,236 Oni koji su proučavali njegovu karijeru kažu da je 1578 02:23:58,361 --> 02:24:02,417 preslikao avangardne ideje iz kazališta i primjenio ih u politici. 1579 02:24:04,349 --> 02:24:07,268 Njegov je cilj bio više od manipulacije ljudima: 1580 02:24:07,393 --> 02:24:10,284 Htio je ići dublje, igrati se sa njihovom percepcijom svijeta 1581 02:24:10,409 --> 02:24:15,405 i potkopati je tako da nikada ne budu sigurni što se u stvari događa. 1582 02:24:22,425 --> 02:24:24,300 Surkov je pretvorio rusku politiku 1583 02:24:24,425 --> 02:24:28,304 u zbunjujući, stalno promjenjiv kazališni komad. 1584 02:24:28,429 --> 02:24:30,264 Koristio je državna sredstva kako bi sponzorirao 1585 02:24:30,389 --> 02:24:35,208 razne skupine - od masovnih antifašističkih organizacija mladih, 1586 02:24:35,333 --> 02:24:37,389 do upravo suprotnog - - neonacističkih skinheadsa. 1587 02:24:41,361 --> 02:24:45,240 Čak i liberalne grupa za ljudska prava koje su napadale vladu. 1588 02:24:45,365 --> 02:24:50,345 Surkov je podupirao i stranke koje su bile oporba predsjedniku Putinu. 1589 02:24:51,417 --> 02:24:57,284 Ključna stvar je bila da je Surkov javno objavio ono što je radio. 1590 02:24:57,409 --> 02:25:00,304 Što je značilo da nitko nije bio siguran 1591 02:25:00,429 --> 02:25:05,284 što je stvarno i što je lažno u modernoj Rusiji. –Kako je jedan novinar rekao, 1592 02:25:05,409 --> 02:25:10,292 "To je strategija vlasti koja drži oporbu zbunjenu "cijelo vrijeme - 1593 02:25:10,417 --> 02:25:16,417 "neprekidnom promjenom, koja je nezaustavljiva "jer nije definirana." 1594 02:25:21,341 --> 02:25:25,304 U međuvremenu, stvarna moć je bila negdje drugdje - skrivena iza pozornice, 1595 02:25:25,429 --> 02:25:29,345 radeći bez da je itko vidi. 1596 02:25:33,361 --> 02:25:37,425 A onda se ista stvar počela događati na Zapadu. 1597 02:25:39,341 --> 02:25:44,212 Do sada je postalo jasno da sustav ima velike nedostatke. 1598 02:25:44,337 --> 02:25:50,252 Svaki mjesec se otkrilo nešto novo: –Odgovornost banaka za globalnu korupciju, 1599 02:25:50,377 --> 02:25:53,260 masovno izbjegavanje plaćanja poreza od strane 1600 02:25:53,385 --> 02:25:56,232 svih većih korporacija, nadzor svačijih e-mailova 1601 02:25:56,357 --> 02:26:01,248 od strane Agencije za nacionalnu sigurnost. –A još nitko nije kažnjen, 1602 02:26:01,373 --> 02:26:04,353 osim nekolicine na najnižim razinama. 1603 02:26:05,361 --> 02:26:09,272 A iza svega toga, masovni nejednakost je sve više rasla. 1604 02:26:09,397 --> 02:26:15,304 A struktura moći je ipak ostala ista. –Ništa se ne mijenja, 1605 02:26:15,429 --> 02:26:20,224 jer ne može biti dopušteno da nešto destabilizira sustav. 1606 02:26:20,349 --> 02:26:22,393 Ali tada je počela promjena. 1607 02:26:26,333 --> 02:26:31,296 Hvala vam puno. Lijepo. –Nevjerojatno. Tako nevjerojatno. 1608 02:26:31,421 --> 02:26:36,296 Volimo te. Što? To je ok. –Volim vas više, OK? 1609 02:26:36,421 --> 02:26:38,284 Kampanja koju je vodio Trump je bila različita 1610 02:26:38,409 --> 02:26:42,300 od svega do tada viđenog u politici. –Ništa nije bilo fiksno. 1611 02:26:42,425 --> 02:26:45,212 Što je rekao, koga je napao 1612 02:26:45,337 --> 02:26:50,256 ili kako je nekoga napao, sve se stalno mijenjalo. 1613 02:26:50,381 --> 02:26:52,240 Trump je napadao svoje republikanske suparnike 1614 02:26:52,365 --> 02:26:55,304 kao sudionike u sustavu koji je pokvaren i korumpiran, 1615 02:26:55,429 --> 02:26:59,216 sustav u kojem se svakog može kupiti, 1616 02:26:59,341 --> 02:27:03,244 koristeći riječi koje su mogle poteći iz pokreta "Okupiraj". 1617 02:27:03,369 --> 02:27:06,236 Također ste donirali nekim demokratskim kandidatima, 1618 02:27:06,361 --> 02:27:08,288 uključujući Hillary Clinton, i Nancy Pelosi. 1619 02:27:08,413 --> 02:27:11,292 Objasnili ste te donacije rekavši da ste to učinili 1620 02:27:11,417 --> 02:27:14,228 kako bi zauzvrat dobili usluge na poslovnom planu. 1621 02:27:14,353 --> 02:27:19,292 Citiram: "Kada im dajete, "moraju napraviti koji god vrag tražite od njih." 1622 02:27:19,417 --> 02:27:25,268 Nego što. -Što su konkretno napravili? –Ako ih pitam, ako ih trebam... 1623 02:27:25,393 --> 02:27:30,240 Samo da znate, donirao sam puno novca većini ljudi na ovoj pozornici. 1624 02:27:30,365 --> 02:27:34,284 Reći ću vam da je naš sustav pokvaren. –Dajem mnogim ljudima. 1625 02:27:34,409 --> 02:27:37,224 Prije ovoga, prije dva mjeseca, bio sam poslovni čovjek. 1626 02:27:37,349 --> 02:27:42,244 Dajem svima. Kad zovu, ja dajem. –Ali znate što? Kad trebam nešto od njih, 1627 02:27:42,369 --> 02:27:44,296 dvije ili tri godine kasnije, onda ja njih zovem. 1628 02:27:44,421 --> 02:27:48,232 Oni su tada uz mene. Što ste time dobili? To je pokvaren sustav. 1629 02:27:48,357 --> 02:27:54,260 U isto vrijeme, Trump koristi jezik ekstremne rasističke desnice u Americi, 1630 02:27:54,385 --> 02:27:56,304 povezujući se s ljudskim najmračnijim strahovima, 1631 02:27:56,429 --> 02:28:02,288 istjerujući te strahove na površinu. –Odjebi odavde! 1632 02:28:02,413 --> 02:28:08,248 Naša zemlja, jebaču! –Naša zemlja! –Jebeno ponosan Amerikanac! 1633 02:28:08,373 --> 02:28:12,280 Made in USA, kučko! –Izrađen u jebenom SAD-u! 1634 02:28:12,405 --> 02:28:15,345 Ne vraćaj se, jebena meksička kujo! 1635 02:28:17,409 --> 02:28:23,300 Idi natrag u jebeni zatvor! –Izgradi taj jebeni zid za mene! 1636 02:28:23,425 --> 02:28:28,280 Trump! Donald Trump! –Jebi se! Volim svoju zemlju! 1637 02:28:28,405 --> 02:28:33,284 Da! Sjebati ću najmanje desetero vas odjednom, jebene pičkice! 1638 02:28:33,409 --> 02:28:38,292 Mnoge stvari koje su po Trumpu činjenice, potpuno su neistinite. 1639 02:28:38,417 --> 02:28:40,304 Ali njega nije bila briga. 1640 02:28:40,429 --> 02:28:43,300 On i njegova publika znali su da mnogo onoga što je rekao 1641 02:28:43,425 --> 02:28:46,345 ima jako malu vezu sa stvarnošću. 1642 02:28:47,401 --> 02:28:50,288 To je značilo da je Trump porazio novinarstvo - 1643 02:28:50,413 --> 02:28:53,224 jer je ključno vjerovanje novinarstva bilo da je 1644 02:28:53,349 --> 02:28:57,244 njihov posao razotkriti laži i potvrditi istinu. 1645 02:28:57,369 --> 02:28:59,385 Sa Trumpom, to je postalo nebitno. 1646 02:29:01,377 --> 02:29:05,333 Ne iznenađuje što se, Vladimir Putin divio tome. 1647 02:29:07,357 --> 02:29:11,775 On je vrlo živopisna osoba. Talentiran, bez sumnje. 1648 02:29:11,900 --> 02:29:16,675 Ali nije na nama da određujemo njegovu vrijednost. 1649 02:29:16,800 --> 02:29:21,675 To trebaju odrediti Amerikanci. 1650 02:29:21,800 --> 02:29:27,775 On želi drugačije odnose. Čvršće i dublje odnose s Rusijom. 1651 02:29:27,900 --> 02:29:33,325 A Rusija, naravno, to dočekuje s odobravanjem. 1652 02:29:33,450 --> 02:29:38,375 A što se tiče njegove unutrašnje politike 1653 02:29:38,500 --> 02:29:43,399 i retorike koju koristi da bi dobio na popularnosti - 1654 02:29:43,524 --> 02:29:48,524 ponavljam, nije na nama da to vrednujemo. 1655 02:29:53,417 --> 02:29:59,252 Liberale je Trump razbjesnio. –Ali oni su svoju ljutnju izrazili u cyberspace-u, 1656 02:29:59,377 --> 02:30:01,220 što nije imalo učinka - 1657 02:30:01,345 --> 02:30:04,272 jer su se algoritmi pobrinuli da razgovaraju samo s ljudima 1658 02:30:04,397 --> 02:30:06,397 koji se od prije slažu s njima. 1659 02:30:07,389 --> 02:30:11,288 Umjesto toga, ironično, njihovim gnjevne porukama i tweetovima 1660 02:30:11,413 --> 02:30:15,417 profitirale su velike korporacije - vlasnici društvenih medija. 1661 02:30:17,365 --> 02:30:22,333 Jedan online analitičar je sažeo: "Bijesni ljudi klikću više." 1662 02:30:26,357 --> 02:30:30,256 To je značilo da bijes radikala, koji je u valovima preplavljivao internet, 1663 02:30:30,381 --> 02:30:36,268 više nije imao snage promijeniti svijet. –Umjesto toga, on je postao gorivo 1664 02:30:36,393 --> 02:30:41,373 koje je hranilo nove sustave moći i činilo ih sve moćnijima. 1665 02:30:46,333 --> 02:30:48,288 Nitko od liberala nije mogao zamisliti 1666 02:30:48,413 --> 02:30:51,260 da bi Donald Trump ikada mogao osvojiti nominaciju. 1667 02:30:51,385 --> 02:30:54,333 Sve je to samo velika pantomima. 1668 02:30:57,377 --> 02:30:59,260 A tu je, naravno i sam Donald Trump. 1669 02:30:59,385 --> 02:31:01,304 Trump je rekao da će se kandidirati za predsjednika 1670 02:31:01,429 --> 02:31:06,336 kao republikanac, što je iznenađujuće, jer sam pretpostavio da se kandidira iz vica. 1671 02:31:14,373 --> 02:31:17,292 Trump se često pojavljuje na Fox TV-u, što je ironično, 1672 02:31:17,417 --> 02:31:20,408 jer se lisica često pojavljuje na njegovoj glavi. 1673 02:31:28,377 --> 02:31:32,232 Trump je vlasnik licence za izbor Miss SAD-a, što je super za republikance, 1674 02:31:32,357 --> 02:31:34,420 jer će pojednostaviti potragu za potpredsjednika. 1675 02:31:41,425 --> 02:31:45,256 Nedavno je rekao da ima izvrstan odnos s crncima. 1676 02:31:45,381 --> 02:31:50,396 Ako "Crnac" nije prezime obitelji bijelaca, kladim se da je u krivu. 1677 02:32:02,349 --> 02:32:08,272 Liberali ih nisu poštovali, ali Trump u Americi, i Surkov u Rusiji 1678 02:32:08,397 --> 02:32:14,260 shvatili su isto - verzija stvarnosti koju su političari prezentirali 1679 02:32:14,385 --> 02:32:20,248 više nije bila uvjerljiva. –Priče koje su političari pričali širom svijeta 1680 02:32:20,373 --> 02:32:26,300 nisu više imale smisla. –U svjetlu toga, možete se igrati sa stvarnošću, 1681 02:32:26,425 --> 02:32:32,304 stalno ju mijenjati i iskrivljavati, a u tom procesu, dodatno potkopavati i slabiti 1682 02:32:32,429 --> 02:32:34,429 stare oblike moći. 1683 02:33:01,369 --> 02:33:04,296 Još jedna sila će uskoro dramatično otkriti 1684 02:33:04,421 --> 02:33:10,353 koliko je politika na Zapadu oslabila - –Sirija. 1685 02:33:32,365 --> 02:33:36,288 Napad se dogodio u glavnoj policijskoj postaji u Damasku. 1686 02:33:36,413 --> 02:33:42,280 Policija kaže da je bombaš došao stepenicama, policajci su otvorili vatru, 1687 02:33:42,405 --> 02:33:47,268 nakon čega je on detonirao eksploziv. –Štetu možete vidjeti. 1688 02:33:47,393 --> 02:33:52,264 Iza mene su izbušeni zidovi gdje su kuglični ležajevi udarili. 1689 02:33:52,389 --> 02:33:56,212 Krv poprskana po zidovima. 1690 02:33:56,337 --> 02:34:00,212 A snaga eksplozije je uzrokovala urušavanje. 1691 02:34:00,337 --> 02:34:04,409 Sve je ispremetano, sve je uništeno. 1692 02:34:06,120 --> 02:34:11,120 Posljedice napada bombaša samoubojice, Damask 2013. 1693 02:34:11,337 --> 02:34:15,212 I prije tog napada Sirija je rastrgana strašnim građanskim ratom 1694 02:34:15,337 --> 02:34:17,304 Ono što je počelo kao dio arapskog proljeća 1695 02:34:17,429 --> 02:34:20,276 pretvorilo se u okrutnu borbu do smrti 1696 02:34:20,401 --> 02:34:25,304 između Bashar Assada i njegovih protivnika. –A u srcu sukoba bila je sila 1697 02:34:25,429 --> 02:34:31,400 koju je njegov otac prvi doveo na zapad - bombaši samoubojice. 1698 02:34:37,393 --> 02:34:41,425 U 1980-ima –Stari Assad je vidio bombaše samoubojice 1699 02:34:41,550 --> 02:34:47,256 kao oružje koje može koristiti da otjera Amerikance s Bliskog istoka. 1700 02:34:47,381 --> 02:34:50,296 Ali u narednih 30 godina to se promijenilo i mutiralo 1701 02:34:50,421 --> 02:34:56,405 u nešto što na kraju radi upravo suprotno - razdire arapski svijet. 1702 02:35:00,345 --> 02:35:06,252 Hafez al-Assad-ov san o snažnim i ujedinjenim Arapima sada je uništen. 1703 02:35:06,377 --> 02:35:11,208 U Iraku, sunitski ekstremisti koristili su samoubojice 1704 02:35:11,333 --> 02:35:14,260 kao način da pokrenu sektaški rat. 1705 02:35:14,385 --> 02:35:19,264 A sada su skupine poput ISIL-a donijele te tehnike u Siriju 1706 02:35:19,389 --> 02:35:23,349 kako bi napali ne samo Assadova sina, nego i ostale Šijte. 1707 02:35:29,397 --> 02:35:35,224 A kao i njegov otac, Bashar Assad je uzvratio u osvetničkom bijesu. 1708 02:35:35,349 --> 02:35:37,349 I zemlja se raspala. 1709 02:35:39,401 --> 02:35:41,401 Alah je velik. 1710 02:35:47,377 --> 02:35:49,409 Alah je velik. Alah je velik. 1711 02:36:04,397 --> 02:36:09,228 Moji Amerikanci... večeras želim s vama razgovarati o Siriji - 1712 02:36:09,353 --> 02:36:13,280 zašto je to važno i što dalje. 1713 02:36:13,405 --> 02:36:17,276 Suočeni s ratom, zapadni političari su bili zbunjeni. 1714 02:36:17,401 --> 02:36:21,248 Inzistirali su da je Bashar Assad zao. 1715 02:36:21,373 --> 02:36:24,300 A onda se ispostavilo da su njegovi neprijatelji veće zlo 1716 02:36:24,425 --> 02:36:28,292 i još strašniji od njega. –Pitanje ispred Doma danas je 1717 02:36:28,417 --> 02:36:33,260 kako čuvamo Britance sigurnima od prijetnje koju predstavlja ISIL. 1718 02:36:33,385 --> 02:36:37,208 Ne radi se o tome želimo li se boriti protiv terorizma, 1719 02:36:37,333 --> 02:36:39,333 nego kako to možemo najbolje učiniti. 1720 02:36:40,357 --> 02:36:42,276 Pa su Britanija, Amerika i Francuska 1721 02:36:42,401 --> 02:36:46,232 odlučile bombardirati terorističku prijetnju. 1722 02:36:46,357 --> 02:36:49,393 A time su pomogli zadržati Assada na vlasti. 1723 02:36:56,365 --> 02:37:01,324 Onda je postalo još više zbunjujuće. –Odjednom, Rusi su intervenirali. 1724 02:37:01,449 --> 02:37:06,236 Ruski komandni centar za Siriju –Putin je poslao stotine zrakoplove i borbene trupe 1725 02:37:06,361 --> 02:37:12,292 da podrže Assada. –Ali nitko nije znao što je bio njihov stvarni cilj. 1726 02:37:12,417 --> 02:37:17,429 Činilo se da koriste strategiju koju je –Surkov razvio u Ukrajini. 1727 02:37:19,353 --> 02:37:25,228 On to zove "nelinearno ratovanje". –To je nova vrsta rata - gdje nikad ne znaš 1728 02:37:25,353 --> 02:37:29,284 što neprijatelj u stvari radi. –Alah je velik. 1729 02:37:29,409 --> 02:37:33,272 Temeljni cilj, rekao je Surkov, nije bio pobijediti u ratu, 1730 02:37:33,397 --> 02:37:38,288 nego iskoristiti sukob za stvaranje stanja stalne destabilizirane percepcije, 1731 02:37:38,413 --> 02:37:41,384 kako bi se upravljalo i kontroliralo. 1732 02:37:44,373 --> 02:37:46,373 Alah je velik. 1733 02:37:51,361 --> 02:37:58,208 U ožujku 2016. Rusi su neočekivano i s puno pompe najavili da napuštaju Siriju. 1734 02:37:58,333 --> 02:38:03,333 Održan je koncert u ruševinama Palmyre kao proslava povlačenja. 1735 02:38:04,421 --> 02:38:09,276 A u stvarnosti, Rusi nikada nisu otišli. –Oni su još uvijek tamo, 1736 02:38:09,401 --> 02:38:13,336 i dalje nitko ne zna što točno oni žele. 1737 02:38:22,377 --> 02:38:26,216 A u Siriji se pojavio novi islamistički ideolog 1738 02:38:26,341 --> 02:38:31,268 odlučan da iskoristi rastuću nesigurnost u Europi i Americi. 1739 02:38:31,393 --> 02:38:36,405 Zvao se Abu Musab al-Suri - u prijevodu "Sirijac". 1740 02:38:46,369 --> 02:38:50,268 Al-Suri je prvotno radio sa bin Ladenom u Afganistanu, 1741 02:38:50,393 --> 02:38:56,216 a onda se okrenuo protiv njega. –Držao je predavanja koja su imala snažan učinak 1742 02:38:56,341 --> 02:39:00,280 na islamistički pokret. –Tvrdio je da je bin Laden bio u krivu 1743 02:39:00,405 --> 02:39:05,268 kad je otvoreno napao Zapad, jer je to prouzročilo masivan vojni odgovor 1744 02:39:05,393 --> 02:39:10,296 koji je gotovo uništio islamizam. –Umjesto toga, rekao je al-Suri, 1745 02:39:10,421 --> 02:39:16,236 nezavisne skupine ili pojedinci moraju organizirati slučajne, male napade 1746 02:39:16,361 --> 02:39:21,216 na civile u Europi i Americi. –Cilj je bio da širenje straha, 1747 02:39:21,341 --> 02:39:23,244 nesigurnosti i sumnje - 1748 02:39:23,369 --> 02:39:27,365 i potkopavanje već poljuljanog autoriteta zapadnih političara. 1749 02:39:47,421 --> 02:39:51,264 Učinak napada šokirao je Europu i Ameriku 1750 02:39:51,389 --> 02:39:56,397 i dao novu snagu politici nesigurnosti i tjeskobe. 1751 02:39:58,353 --> 02:40:05,216 Siguran sam da vi i ja zajedno dijelimo užas i gađenje 1752 02:40:05,341 --> 02:40:10,228 zbog onoga što se dogodilo u Parizu prošlog petka. –I bojim se da postoji, 1753 02:40:10,353 --> 02:40:16,240 a moramo biti pošteni i iskreni i razgovarati o tim stvarima bez straha, 1754 02:40:16,365 --> 02:40:22,304 postoji problem s nekim članovima muslimanske zajednice u ovoj zemlji. 1755 02:40:22,429 --> 02:40:25,256 To je problem. I moramo iskreno o tome. 1756 02:40:25,381 --> 02:40:28,384 Naši političari, bojim se, nisu imali hrabrosti za to. 1757 02:40:32,369 --> 02:40:35,224 Ovo bi mogao biti najveći trojanski konj svih vremena, 1758 02:40:35,349 --> 02:40:38,292 jer kad pogledajte migracije... Pratite, proučavate. 1759 02:40:38,417 --> 02:40:41,276 Sada će početi infiltracije sa ženama i djecom. 1760 02:40:41,401 --> 02:40:46,280 Brexit kampanja u Velikoj Britaniji i Donald Trump u Americi 1761 02:40:46,405 --> 02:40:49,268 učinili su upravo ono što je al-Suri predvidio. 1762 02:40:49,393 --> 02:40:52,300 Koriste strah da dramatiziraju svijet u kojem je sve - 1763 02:40:52,425 --> 02:40:56,357 čak i odlazak u restoran - postalo rizičan događaj. 1764 02:40:57,373 --> 02:41:01,264 A ono na što su svi gledali kao marginalne kampanje rubova društva, 1765 02:41:01,389 --> 02:41:04,337 koje nikada ne mogu zavladati, postale su zastrašujuće stvarnima. 1766 02:41:05,389 --> 02:41:12,248 Izbezumljen sam zbog Brexita. –Svima nam je rečeno da se to neće dogoditi, 1767 02:41:12,373 --> 02:41:16,252 da smo sve dalje od Brexita, a sve bliže ostanku. 1768 02:41:16,377 --> 02:41:19,252 To mi je bio kamen temeljca vjerovanja... 1769 02:41:19,377 --> 02:41:21,304 Imam prijatelje koji žive i rade u Londonu, 1770 02:41:21,429 --> 02:41:25,372 Rekli su: "Ne brini, mi smo razumni ljudi." 1771 02:41:26,389 --> 02:41:28,272 "To se ne će se dogoditi. To je puno prazne priče, 1772 02:41:28,397 --> 02:41:33,360 "ali mi ne radimo takve stvari ovdje." –Hm... bili su u krivu. 1773 02:41:34,417 --> 02:41:41,264 A to mi zapravo, na neki način, mijenja pogled na grozne stvari 1774 02:41:41,389 --> 02:41:45,401 za koje mislimo da se ne mogu dogoditi. –Koje se ne bi smjele dogoditi. 1775 02:42:04,381 --> 02:42:11,272 Bojim da svjedočimo fašističkim komešanjima u Europi, ponovno. 1776 02:42:11,397 --> 02:42:17,296 Nisam mogla ni zamisliti da će moja zemlja biti ta koja će to učiniti. 1777 02:42:17,421 --> 02:42:19,304 Mislila sam da će to biti Amerika. 1778 02:42:19,429 --> 02:42:25,224 Mislila sam da su tamo ljudi ispunjeni mržnjom. –A ne mi. 1779 02:42:25,349 --> 02:42:31,381 Jako sam razočarana. –Jako sam povrijeđena. 1780 02:42:35,429 --> 02:42:37,429 Zee. 1781 02:42:52,413 --> 02:42:58,272 # Misliš da je moj krevet autobusna stanica 1782 02:42:58,397 --> 02:43:03,304 # Način na koji dolaziš i odlaziš 1783 02:43:03,429 --> 02:43:08,357 # Nismo upalili svjetla 1784 02:43:09,413 --> 02:43:13,357 # Dvije noći za redom 1785 02:43:14,417 --> 02:43:18,421 # Spakiraj svoju hrđavu britvicu 1786 02:43:20,353 --> 02:43:23,409 # Ne zamaraj se sa pozdravom 1787 02:43:25,417 --> 02:43:29,385 # Tvoja čaša se prelila 1788 02:43:30,413 --> 02:43:36,357 # A moja je presušila 1789 02:43:38,377 --> 02:43:41,401 # Ovdje ima slobodnih samo stajaćih mjesta 1790 02:43:42,413 --> 02:43:46,373 # Ne mogu to više podnijeti 1791 02:43:49,357 --> 02:43:53,260 # Samo stajaća mjesta 1792 02:43:53,385 --> 02:43:58,333 # Pred mojim vratima 1793 02:44:01,357 --> 02:44:05,361 # ne treba mi pomoć za postaviti stol 1794 02:44:06,397 --> 02:44:11,345 # Jer je jedno mjesto manje 1795 02:44:13,349 --> 02:44:18,220 # Neću izvaditi maminu srebrninu 1796 02:44:18,345 --> 02:44:22,385 # Za čovjeka koji se neće pomoliti 1797 02:44:23,401 --> 02:44:28,292 # Ako je dom tamo gdje je srce... # –Imam pravo na slobodu govora, OK? 1798 02:44:28,417 --> 02:44:33,365 # Onda je tvoj dom na ulici 1799 02:44:34,413 --> 02:44:38,409 # Ja ću pročitati dobru knjigu, 1800 02:44:40,341 --> 02:44:44,381 # Ugasiti svjetla i zaspati 1801 02:44:46,425 --> 02:44:49,373 # Samo stajaća mjesta 1802 02:44:51,345 --> 02:44:56,369 # Ne mogu to više podnijeti, 1803 02:44:57,425 --> 02:45:01,377 # Samo stajaća mjesta 1804 02:45:03,349 --> 02:45:06,336 # Pred mojim vratima... # 1805 02:45:24,397 --> 02:45:26,397 U kadru si. 1806 02:45:29,429 --> 02:45:32,372 Reci bok, Heather. 1807 02:45:35,372 --> 02:45:39,372 ://opensubtitles.org